La elaboración de un protocolo facultativo representaría así un avance cualitativo en la promoción y protección de los derechos humanos de la mujer. | UN | وسيمثل إعداد بروتوكول اختياري بالتالي تقدما نوعيا في تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان للمرأة. |
Ello tendría la virtud de provocar un cambio cualitativo en el trabajo de las instituciones nacionales y de las organizaciones de cualquier tipo. | UN | إن من شأن ذلك أن يحدث تغييرا نوعيا في عمل المؤسسات الوطنية، والمنظمات على اختلافها. |
Esta política activa en favor de la mujer ha introducido un cambio cualitativo en su aporte económico al desarrollo del país. | UN | وقد أحدثت هذه السياسة النشطة لصالح المرأة تغيرا نوعيا في إسهامات المرأة الاقتصادية في تنمية البلد. |
La Policía Nacional Civil representa un cambio cualitativo de la estructura institucional del país sin precedentes en su historia. | UN | وتشكل الشرطة المدنية الوطنية تغييرا نوعيا في الهيكل المؤسسي للبلد لم يسبق له مثيل في تاريخه. |
Para concluir, quiero volver a destacar que creemos que África puede lograr una mejora cualitativa en las vidas de los pueblos del continente. | UN | ختاما، اسمحوا لي أن أشدد مرة أخرى على أننا نؤمن بأن أفريقيا يمكن أن تنجز تحسينا نوعيا في حياة سكان القارة. |
En consecuencia, lograr el cumplimiento de las normas dará lugar a un cambio cualitativo en la sociedad de Kosovo. | UN | لذا فإن استيفاء هذه المعايير سيُحدِث تغييرا نوعيا في مجتمع كوسوفو. |
En nuestra opinión, todo ello supone un revés cualitativo en la vía hacia el progreso humano. | UN | إن هذه التطورات تشكل في رأينا، تراجعا نوعيا في مسيرة التقدم الإنساني الشامل. |
Desde la creación de esta instancia coordinadora de las posiciones regionales en materias económicas, este grupo de países ha evidenciado un mejoramiento cualitativo en el proceso de articulación y defensa de sus intereses. | UN | ومنذ إنشاء تلك الهيئة لتنسيق المواقف اﻹقليمية حيال المسائل الاقتصادية، وهذه المجموعة من البلدان تبدي تحسنا نوعيا في طريقة افصاحها عن مصالحها والعمل على النهوض بها. |
Ya es hora de que todos nos demos cuenta de que la preocupación acerca del desarrollo humano debe representar un cambio cualitativo en beneficio de la comunidad internacional. El Norte no debe seguir teniendo el monopolio de la prosperidad, y no debe permitirse que el Sur se enfrente solo a la pobreza. | UN | لقد آن لنا جميعا أن ندرك أن الاهتمام بالتنمية البشرية ينبغي أن يمثل تحولا نوعيا في اهتمامات المجتمع الدولي، بحيث لا يحتكر الشمال الازدهار وحده، ولا يترك الجنوب في مجابهة الفقر. |
Las propuestas que el Presidente ha decidido presentar para la cumbre de 2005 son importantes y representan un cambio cualitativo en nuestro enfoque de la cooperación internacional para el desarrollo. | UN | إن الاقتراحات التي تصدر الرئيس في تطويرها لمؤتمر قمة عام 2005 اقتراحات هامة وتمثل تغيرا نوعيا في فهمنا للتعاون الدولي من أجل التنمية. |
Asistíamos a un cambio cualitativo en las actitudes que llevó a un relajamiento de las posiciones y a una liberación de las iniciativas, durante mucho tiempo cautivas de los estrechos intereses de las relaciones de poder. | UN | وبالفعل، لقد شهدنا تغييرا نوعيا في المواقف أدى إلى تليين المواقف وإلى تحرير المبادرات التي ظلت رهينة لوقت طويل نتيجة للمصالح الضيقة وألاعيب القوة. |
También se requiere un mejoramiento cualitativo en la función de coordinación del Consejo Económico y Social en el contexto de la aplicación integrada y coordinada de las decisiones que se adoptaron en las principales conferencias sociales y económicas de las Naciones Unidas. | UN | وهو يقتضي أيضا تحسينا نوعيا في العمل التنسيقي للمجلس الاقتصادي والاجتماعي في سياق التنفيذ المتكامل والمنسق للقرارات المتخذة في المؤتمرات الاجتماعية والاقتصادية الرئيسية للأمم المتحدة. |
El principio del equilibrio en los papeles que corresponden al Estado y al mercado conlleva un cambio cualitativo en la estrategia de desarrollo para la próxima década, a raíz del cual se hace hincapié en el papel activo del Estado en el proceso de desarrollo. | UN | إن مبدأ الموازنة بين دور الدولة واعتبارات السوق يستلزم تحولا نوعيا في استراتيجية التنمية للسنوات العشر القادمة ويؤكد على الدور الفعال للدولة في عملية التنمية. |
África debe llevar a cabo los esfuerzos principales en su proceso de reactivación, lo cual requerirá un cambio cualitativo en sus relaciones con el resto del mundo reemplazando las formas tradicionales de cooperación con una asociación auténtica basada en compromisos recíprocos. | UN | ويجب أن تبذل أفريقيا ذاتها الجهد الرئيسي لعملية التجديد التي ستتطلب تغييرا نوعيا في العلاقة مع سائر العالم بغية استبدال الأنماط التقليدية للتعاون بالشراكة الحقيقية على أساس الالتزامات المتبادلة. |
Reafirmaron la urgente necesidad de la adhesión universal al Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. Indicaron que la firma del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares es una etapa nueva, desde el punto de vista cualitativo, en los esfuerzos por lograr la no proliferación de las armas nucleares y el desarme nuclear. | UN | وأكد الوزراء مجددا الحاجة الماسة إلى الالتزام العالمي بمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، وذكروا أن توقيع معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية هي مرحلة جديدة نوعيا في الجهود الرامية إلى عدم انتشار اﻷسلحة النووية ونزع السلاح النووي. |
Para ello no sólo se precisa una reforma en el seno de la Organización sino también un cambio cualitativo en la actitud de los Estados Miembros respecto de la reforma, quienes tendrán que tener presente que el objetivo final de esta empresa es que la opinión de las Naciones Unidas resulte más decisiva en los asuntos internacionales. | UN | ولا يتطلب ذلك النهج إصلاحا من الداخل فحسب، ولكن أيضا تغييرا نوعيا في موقف الدول الأعضاء من التعامل مع الإصلاح مع مراعاة أن الهدف النهائي من تلك الممارسة هو أن يكون للأمم المتحدة صوتا حاسما بقدر أكبر في شؤون العالم. |
El equipo del país considera que el examen de mitad de período es el primer paso para preparar el nuevo programa del país y está teniendo en cuenta, entre otras cosas, la situación actual de la financiación, que exigirá un cambio cualitativo de las técnicas de programación. | UN | ينظر الفريق القطري إلى استعراض منتصف المدة على أنه المرحلة اﻷولى في إعداد البرنامج القطري الجديد ويضع في اعتباره أمورا منها حالة التمويل السائدة التي تتطلب تحولا نوعيا في مهارات البرمجة. |
Es motivo de gran pesar que nuestra esperanza de lograr un mundo desnuclearizado no se haya materializado y que, en realidad, se aleje rápidamente dado que el mundo continúa presenciando un enorme incremento y un mejoramiento cualitativo de las armas de destrucción en masa y sus sistemas vectores. | UN | ومما يؤسف له كثيرا أن عشمنا في قيام عالم خال من الأسلحة النووية لم يتحقق، بل تبدد فعلا بسرعة لأن العالم لا يزال يشهد زيادة ضخمة وتحسنا نوعيا في أسلحة التدمير الشامل ومنظومات إيصالها. |
Asistimos entonces a un cambio cualitativo de las ideas, lo cual se tradujo en una mayor flexibilidad en las posiciones y en una liberación de las iniciativas que durante tanto tiempo habían estado prisioneras del estrecho juego de las relaciones de poder. | UN | وفي ذلك الوقت، شهدنا تغيرا نوعيا في خضم ذلك أدى إلى مرونة أكبر في المواقف وأطلق العنان لمبادرات ما برحت رهينة لعبة ضيقة تمثلت في رغبة التمتع بالنفوذ. |
Sin embargo, los datos suministrados a la ONUDD por el Observatorio Europeo de las Drogas y las Toxicomanías reflejan una situación diferente, la de un aumento cuantitativo y una mejora cualitativa en el ámbito de las estrategias nacionales de fiscalización de drogas. | UN | بيد أن البيانات التي قدمها المرصد الأوربي للمخدرات وإدمانها إلى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة تعطي صورة مختلفة إذا أنها تجسّد زيادة كمية وتحسينا نوعيا في مجال الاستراتيجيات الوطنية لمكافحة المخدرات. |
No está convencido de que las obras importantes de mantenimiento sean muy diferentes cualitativamente de las obras de construcción. | UN | وبين أن وفده غير مقتنع بأن أعمال الصيانة الرئيسية تختلف نوعيا في شيء عن أعمال التشييد. |