"نوعي في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • cualitativo en
        
    • cualitativa en
        
    • cualitativo de
        
    • paradigma de la
        
    • cualitativa de
        
    • calidad de
        
    • cualitativo al
        
    • cualitativo del
        
    • de paradigma en
        
    • cualitativamente la
        
    La escala e intensidad de estos conflictos, casi todos guerras civiles, dan fe de un cambio cualitativo en la naturaleza y el desarrollo de la guerra. UN ويشهد نطاق هذه الصراعات وكثافتها، وهي تكاد جميعا تكون حروبا أهلية، على تحول نوعي في طبيعة الحرب وسيرها.
    Es en este espíritu que nos unimos a la voz mundial en su llamamiento en favor de un cambio cualitativo en las vidas de nuestros niños. UN بتلك الروح نشارك الصوت العالمي في دعوته إلى إحداث تغيير نوعي في حياة أطفالنا.
    Con este espíritu nos sumamos al llamamiento mundial en pro de un cambio cualitativo en la vida de nuestros niños. UN ومن هذا المنطلق نضم صوتنا إلى الصوت العالمي المطالب بتغيير نوعي في حياة أطفالنا.
    Unos efectivos motivados y bien formados son fundamentales para el éxito de cualquier mejora cualitativa en las prácticas de gestión. UN ويعد الموظف الدؤوب والمدرب جيدا أساس نجاح أي تحسن نوعي في الممارسات الإدارية.
    Ha habido un cambio cualitativo de la naturaleza y la ejecución de la guerra: esto no es guerra como la que conocíamos en la edad moderna. UN فلقد حدث تحول نوعي في طبيعة الحرب وفي أسلوب إدارتها، إذ لم تعد كما عهدناها في العصر الحديث.
    Estrategias integradoras a nivel nacional y local en el sector de la vivienda dirigidas a lograr un cambio en el paradigma de la Estrategia Mundial de la Vivienda UN استراتيجيات الإسكان الوطنية والمحلية الجامعة الرامية إلى تحقيق انتقال نوعي في الاستراتيجية العالمية للإسكان
    La dirección estratégica de las reformas y el rumbo que se ha elegido hacia la mejora cualitativa de la labor de la comunidad de naciones ha pasado a ser el vector decisivo de esos cambios. UN والاتجاه الاستراتيجي للإصلاحات والطريق الذي جرى اختياره لتحقيق تحسين نوعي في عمل مجتمع الدول أصبحا العامل المحدد لهذه التغيرات.
    Un desafío analítico sería determinar si la actual evolución presagiaba un cambio decisivo o cualitativo en la situación económica del Sur. UN وإن أحد التحديات التحليلية هو تقرير ما إذا كانت التطورات الحالية تبشر بتغيير حاسم أو نوعي في الحالة الاقتصادية للجنوب.
    Un desafío analítico sería determinar si la actual evolución presagiaba un cambio decisivo o cualitativo en la situación económica del Sur. UN وإن أحد التحديات التحليلية هو تقرير ما إذا كانت التطورات الحالية تبشر بتغيير حاسم أو نوعي في الحالة الاقتصادية للجنوب.
    Un desafío analítico sería determinar si la actual evolución presagiaba un cambio decisivo o cualitativo en la situación económica del Sur. UN وإن أحد التحديات التحليلية هو تقرير ما إذا كانت التطورات الحالية تبشر بتغيير حاسم أو نوعي في الحالة الاقتصادية للجنوب.
    Ello le ha permitido demostrar que ha habido un progreso cualitativo en el logro de la plena aplicación de la resolución. UN وهكذا، جعلت من الممكن إقامة الدليل على تحسن نوعي في التقدم نحو تحقيق التنفيذ الكامل للقرار.
    Necesitamos sentar las bases para lograr un avance cualitativo en este período de sesiones de la Asamblea General. UN علينا أن نضع الأسس لإحراز تقدم نوعي في هذه الدورة.
    En ese contexto, es importante trabajar para lograr un cambio cualitativo en la gestión de los asuntos financieros internacionales. UN وفي هذا السياق فمن المهم العمل صوب إحداث تغيير نوعي في إدارة الشؤون المالية الدولية.
    La mejora cualitativa en el desempeño de los estudiantes también es notable. UN ويلاحظ أيضا حدوث تحسن نوعي في أداء الطلاب.
    Deben dar sentido a los esfuerzos de los países en desarrollo para ordenar los procesos de ajuste interno, restablecer los equilibrios sociales y reunir condiciones de una inserción cualitativa en el sistema mundial. UN كما يمكنها أن تضفي المصداقية على مجهودات الدول النامية الرامية إلى تنظيم اصلاحها الداخلي وإعادة تشكيل توازناتها الاجتماعية وتوفير شروط اندماج نوعي في النظام العالمي الجديد.
    En un mundo empeñado en realizar un cambio cualitativo de las relaciones internacionales, el átomo debe ser, en lo adelante, únicamente un vehículo del bienestar. UN وفي عالم يسعى جاهدا لتحقيق تغيير نوعي في العلاقات الدولية، يجب أن تصبح الذرّة أداة للرفاه بصورة محضة.
    Consideramos que el TPCE permitirá impedir de manera fiable un mejoramiento cualitativo de las armas nucleares. UN ويمكن أن تعمل معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية كأداة يوثق بها لوقف أي تحسين نوعي في الأسلحة النووية.
    Estrategias integradoras a nivel nacional y local en el sector de la vivienda dirigidas a lograr un cambio en el paradigma de la Estrategia Mundial de la Vivienda UN استراتيجيات الإسكان الوطنية والمحلية الجامعة الرامية إلى تحقيق انتقال نوعي في الاستراتيجية العالمية للإسكان
    Hace falta una modificación cualitativa de los criterios, para pasar del paradigma actual orientado al socorro a otro que fomente la autonomía y la promoción de los derechos, a fin de que los refugiados puedan asumir un papel activo en la reconstrucción de su vida. UN وهناك حاجة إلى تحول نوعي في النهج المتبع من النمط الحالي القائم على الإغاثة إلى نمط يحبذ تمكين اللاجئين وتعزيز حقوقهم من أجل السماح لهم بأداء دور نشط في إعادة بناء حياتهم.
    En algunas zonas sanitarias de la parte oriental del país reina la inseguridad, lo que va en detrimento de la calidad de la atención. UN ويسود جو من انعدام الأمن في بعض المناطق الصحية في الجزء الشرقي من البلد، الأمر الذي يعيق تقديم عمل نوعي في
    En comparación con anterior el decreto 53/SL, esta disposición y la que trata de la nacionalidad de los hijos de matrimonios mixtos, a que se ha hecho alusión anteriormente, muestran un progreso cualitativo al asegurar la igualdad del hombre y la mujer respecto a la nacionalidad. UN وبالمقارنة بالمرسوم السابق 53/SL، يدل هذا النص والنص السالف الذكر بشأن تقرير جنسية الطفل الذي يولد من زواج مختلط، على تقدم نوعي في كفالة المساواة بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بالجنسية.
    En ese conjunto de medidas, relativo a la desregulación, se adoptó la política de flexibilizar 94 reglamentaciones oficiales con el propósito de reducir las sustanciales restricciones y cargas que esas reglamentaciones imponían a las empresas y al consumidor en general, y con ello lograr un mejoramiento cualitativo del nivel de vida de las personas y la revitalización del sector privado. UN وفي هذه المجموعة الاجمالية، وفيما يتعلق برفع الضوابط التنظيمية، حددت سياسة لتليين أربعة وتسعين من القرارات الحكومية بغية الحد من القيود واﻷعباء التي تفرضها هذه القرارات على الشركات وعلى اﻷشخاص عموما، ومن ثم بغية تحقيق تحسن نوعي في أوضاع الناس المعيشية وإنعاش القطاع الخاص.
    La aprobación de la nueva Constitución del Ecuador en 2008 implicó un cambio de paradigma en la concepción del sistema económico. UN 1 - جاء إقرار الدستور الجديد لإكوادور في عام 2008 إيذانا بتحول نوعي في نموذج النظام الاقتصادي.
    La iniciativa es un bien público mundial destinado a mejorar cualitativamente la recopilación, la investigación y el análisis de los datos sobre las políticas comerciales que contribuyen de manera importante a aumentar la eficacia del proceso de formulación de políticas comerciales. UN وتُعتبر هذه المبادرة منفعة عامة عالمية تهدف إلى إدخال تحسين نوعي في جمع البيانات بشأن السياسات التجارية وفي البحث والتحليل باعتبار هذه الإجراءات عناصر تسهم إسهاماً رئيسياً في زيادة فعالية عملية صياغة السياسات التجارية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus