Muchos de los temas que se examinan en la presente sección se analizan más a fondo en el informe a la Comisión de Estadística. | UN | وجرى بحث العديد من النقاط التي نوقشت في هذا الفرع بطريقة أكثر شمولا في التقرير المقدم إلى اللجنة الاحصائية. |
Los accidentes que han afectado al público se examinaron en la sección 5 supra. | UN | وقد نوقشت في الفرع ٥ أعلاه الحوادث التي شملت آثارها عامة الناس. |
Los temas de los seminarios estaban relacionados con los tratados en las mesas redondas. | UN | وكانت المواضيع التي جرى تناولها في حلقات العمل مرتبطة بتلك التي نوقشت في اﻷفرقة. |
Entre las otras cuestiones que se debatieron en la Cámara de los Comunes figuraron la ciudadanía, el transporte, la pesca y las perspectivas del turismo en Santa Elena. | UN | ومن المسائل اﻷخرى التي نوقشت في مجلس العموم مسائل الجنسية والنقل وصيد اﻷسماك وآفاق السياحة في سانت هيلانة. |
:: Posteriormente, el Comité de Redacción propuso una versión revisada del proyecto de artículo 25 que se debatió en la 714a sesión. | UN | واقترحت لجنة الصياغة لاحقا صيغة منقحة لمشروع المادة 25 نوقشت في الجلسة 714. |
Otros aspectos que preocupan a la Junta en relación con el registro de la asistencia en efectivo a los gobiernos se han examinado en el presente informe. | UN | وقد نوقشت في هذا التقرير شواغل المجلس اﻷخرى بشأن تسجيل المساعدات النقدية المقدمة إلى الحكومات. |
Las cuestiones relativas a las inversiones se examinan en los párrafos 5 a 9 del informe. | UN | وأضاف أن قضايا الاستثمار نوقشت في الفقرات من 5 إلى 9 من التقرير. |
La OSSI ha hecho 12 recomendaciones para abordar las cuestiones que se examinan en el presente informe. | UN | وقد قدم مكتب خدمات الرقابة الداخلية 12 توصية لمعالجة المسائل التي نوقشت في هذا التقرير. |
El análisis y las estimaciones financieras en que se basa este cuadro se examinan en el resto del informe. | UN | أما التحليل والتقديرات المالية التي تدعم هذا الجدول فقد نوقشت في بقية أجزاء التقرير. |
Los accidentes que han afectado al público se examinaron en la sección 5 supra. | UN | وقد نوقشت في الفرع ٥ أعلاه الحوادث التي شملت آثارها عامة الناس. |
No obstante, dado el carácter sumamente complejo de las cuestiones que se examinaron en esta ronda, las partes no pudieron arribar a soluciones mutuamente aceptables. | UN | إلا أنه نظرا للتعقد الشديد للمسائل التي نوقشت في هذا السياق، لم يتمكن الجانبان من التوصل الى حلول مقبولة لهما. |
En segundo lugar, son bien conocidas las cuestiones que se examinaron en las Conversaciones Indirectas de Dayton, y la cuestión de la península de Prevlaka no estaba en el orden del día, fue planteada unilateralmente. | UN | ثانيا، إن المسائل التي نوقشت في المحادثات المعقودة عن قرب في دايتون معروفة جيدا، ولم تكن مسألة شبه جزيرة بريفلاكا في جدول اﻷعمال. لقد أثيرت هذه المسألة من طرف واحد. |
Los temas de los seminarios estaban relacionados con los tratados en las mesas redondas. | UN | وكانت المواضيع التي جرى تناولها في حلقات العمل مرتبطة بتلك التي نوقشت في اﻷفرقة. |
Uno de los temas tratados en estos foros es el de la importancia de la " gestión de personas " . | UN | ومن بين المسائل التي نوقشت في هذه المنتديات أهمية ' ' الإدارة الجيدة للأشخاص``. |
Los temas que se debatieron en períodos de sesiones anteriores y que serán objeto de análisis y examen son los siguientes: | UN | وفيما يلي المواضيع التي نوقشت في الدورات السابقة والتي ستكون موضع التحليل والاستعراض في دورته السابعة: |
En consecuencia, los principales programas de capacitación del Centro se basan en la visión que se debatió en ese taller. | UN | ومن ثم تهتدي برامج المركز التدريبية الرئيسية برؤية المركز التي نوقشت في حلقة العمل. |
Estas frases se han examinado en el comentario del artículo 11. | UN | وهذه العبارات نوقشت في التعليق على المادة ١١. |
Las principales cuestiones examinadas en esas reuniones se exponen a continuación. | UN | ويرد أدناه تبيان المسائل الرئيسية التي نوقشت في تلك الجلسات. |
La cuantía de la indemnización se calcula de manera similar a la reclamación por reducción de la actividad comercial examinada en el párrafo anterior. | UN | ويحسب مبلغ التعويض بطريقة مماثلة لمطالبة خاصة بانخفاض النشاط التجاري، كما نوقشت في الفقرة أعلاه. |
La primera sección se refiere a las cuestiones macroeconómicas que se tratan en el informe de la DEA y las consecuencias de la liberalización del mercado de divisas. | UN | ويشير الفرع اﻷول الى القضايا الاقتصادية الكلية التي نوقشت في تقرير الوكالة وآثار تحرير سوق النقد اﻷجنبي. |
También sería muy útil una descripción breve de la situación en que se encuentra cada cuestión de fondo que se examina en el informe principal. | UN | وسيكون من المفيد جدا أيضا إدراج بيان موجز للوضــع الحالي لكـــل مسألة مضمونية نوقشت في التقرير الرسمي. |
La licencia por maternidad con goce de sueldo durante un plazo determinado se examinó en el epígrafe correspondiente al artículo 11. | UN | إجازة الأمومة المدفوعة لفترة محددة نوقشت في إطار المادة 11. |
La cuantía de la indemnización se calcula de manera similar a la de la reclamación por reducción de la actividad comercial, a que se hace referencia en el párrafo 127 supra. | UN | ويحسَب مبلغ التعويض مثلما تحسب المطالبة الخاصة بانخفاض النشاط التجاري، كما نوقشت في الفقرة 127 أعلاه. |
Con el tiempo, esto puede generar mayor interés en las instalaciones más avanzadas de abastecimiento de combustible nuclear que se analizan en algunas propuestas. | UN | وقد يؤدي ذلك في الوقت المناسب إلى زيادة الاهتمام بالأنواع الأكثر تقدما من المنشآت المستحدثة في إطار التأكيدات المتعددة الأطراف، والتي نوقشت في بعض المقترحات. |
Habría que identificar las competencias más pertinentes de gestión de los conocimientos que se mencionan en el perfil de un director eficaz de las Naciones Unidas e incorporarlas en los sistemas de evaluación de la actuación profesional de todos los funcionarios. | UN | وينبغي له تحديد كفاءات إدارة المعارف الأكثر اتصالا بالموضوع والتي نوقشت في " نبذة عن المدير الكفؤ في الأمم المتحدة " ، وإدماجها في نظم تقييم الأداء لجميع الموظفين. |
En realidad, en los últimos años esta cuestión se ha debatido en las Naciones Unidas y en muchos otros foros. | UN | بل الواقع أن هذه المسألة نوقشت في اﻷمم المتحــــدة وفي العديد مـــن المحافل اﻷخرى على مدى السنوات الماضية. |