En consecuencia, se examinó urgentemente esa medida y se puso en marcha un plan acelerado para los últimos seis meses del mandato de la ONUMOZ. | UN | ولذلك نُظر في النهج بسرعة ووضعت خطة معجُلة لعملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق خلال اﻷشهر الستة اﻷخيرة. |
La propuesta se examinó durante el cuarto proceso de examen, en que se decidió examinarla en el momento apropiado. | UN | وقد نُظر في الاقتراح خلال عملية الاستعراض الرابعة حيث تقرر النظر فيه في وقت ملائم. |
También se examinaron iniciativas regionales para idear criterios de desarme regionales como complemento de las medidas mundiales. | UN | وقد نُظر أيضا في مبادرات إقليمية لوضع نُهج لنزع السلاح ذات توجه إقليمي وذلك كتكميل للتدابير العالمية. |
Esta medida se consideró en el país como un hito y un factor importante en la transformación económica de Ucrania. | UN | وقد نُظر إلى هذه الخطوة في البلاد على أنها معلم بارز وعنصر هام على السواء في التحول الاقتصادي اﻷوكراني. |
Todo ese material ha sido examinado durante la preparación del presente estudio. | UN | وقد نُظر في كل هذه المواد أثناء إعداد هذه الدراسة. |
Es posible que haya retrasos en el acopio de información si se considera la posibilidad de aplicar medidas adicionales para controlar estas emisiones. | UN | تأخير ممكــن فــي جمع المعلومات إذا ما نُظر في تدابير إضافية لمـــراقبة هـذه الانبعاثات. |
se examinó por última vez en el quincuagésimo primer período de sesiones. | UN | وكانت آخر دورة نُظر فيها في هذا البند هي الدورة الحادية والخمسون. |
El primer Estado, Israel, presentó un informe que se examinó en el actual período de sesiones, pese a estar disponible sólo en inglés. | UN | والدولة اﻷولى هي إسرائيل التي قدمت تقريرا نُظر فيه خلال هذه الدورة على الرغم من توافره باللغة اﻹنكليزية فقط. |
El Comité toma nota con agradecimiento de que el informe contiene información útil acerca de la evolución registrada desde que se examinó el cuarto informe periódico. | UN | كما تلاحظ اللجنة مع التقدير أن التقرير يشتمل على معلومات مفيدة حول التطورات التي استجدت منذ أن نُظر في التقرير الدوري الرابع. |
El 6 de agosto de 2003 se examinó dicha apelación, que incluía una impugnación constitucional de la legislación pertinente, y se reservó el juicio. | UN | وفي 6 آب/أغسطس 2003، نُظر في هذا الاستئناف الذي تضمن اعتراضاً دستورياً على التشريع ذي الصلة وكان الحكم تحت المداولة. |
La inmunidad del jefe de Estado se examinó en el marco de la inmunidad del Estado. | UN | وقد نُظر في حصانة رئيس الدولة في إطار حصانة الدولة. |
se examinó la creación de capacidad en derecho del espacio y las actividades de enseñanza de esa disciplina. | UN | كما نُظر في مسألة بناء القدرات في قانون الفضاء وتدريس هذا القانون. |
En 1993 se examinaron los casos de 20 menores homicidas y 830 menores ladrones. | UN | وفي عام ٣٩٩١، نُظر في قضايا ٠٢ حدثا ارتكبوا جرائم قتل و٠٣٨ حدثا ارتكبوا جرائم سرقة. |
Los estudios monográficos que se examinaron se centraban en Bangladesh, Filipinas, Marruecos y México. | UN | وركزت الدراسات اﻹفرادية التي نُظر فيها على بنغلاديش والفلبين والمغرب والمكسيك. |
También se consideró la posibilidad de construir tres salas de conferencias más a un costo total de 4.228.800 dólares. | UN | وقد نُظر أيضا في إمكانية تشييد غرف اجتماعات إضافية بتكلفة قدرها 800 228 4 دولار. |
Las observaciones y sugerencias recibidas se habían examinado atentamente y se habían tenido en cuenta. | UN | وقد نُظر في الملاحظات والاقتراحات بعناية وأُخذ بها. |
Para 2011 se considera la elaboración de un Plan Decenal de Salud Pública. | UN | وبالنسبة لعام 2011، نُظر في إعداد خطة عشرية للصحة العامة. |
ESTADO DE LOS INFORMES Y LAS SITUACIONES EXAMINADOS EN EL PERÍODO considerado Y DE LOS INFORMES CUYO EXAMEN AÚN ESTÁ PENDIENTE | UN | حالة التقارير والحالات التي نُظر فيها أثناء الفترة قيد الاستعراض وحالة التقارير التي لا تزال معروضة على اللجنة |
También se examinan varias otras cuestiones que no se mencionaron explícitamente en la resolución ni en el debate previo, pero que han despertado interés y que merecen ser tratadas en el presente informe. | UN | كما نُظر في مسائل عديدة أخرى لم تُذكر صراحة في القرار أو في المناقشة التي سبقت اعتماده لكنها ملفتة للنظر وتجدر اﻹشارة إليها في هذا التقرير. |
Los costos del control de armamentos y el desarme, considerados en forma aislada se utilizan a veces para justificar el mantenimiento de los niveles de armamentos o gastos militares. | UN | وتكلفة تحديد الأسلحة ونزع السلاح، إذا ما نُظر إليها على حدة، تتخذ أحيانا مبررا للحفاظ على مستويات الإنفاق على التسلح أو على مستويات الإنفاق العسكري. |
Estos problemas se consideraron desde diversos ángulos, a fin de cubrir todos los puntos de vista. | UN | وقد نُظر في هذه المشاكل من زوايا مختلفة من أجل ضمان التغطية الكاملة لجميع وجهات النظر. |
considerado desde el punto de vista del gasto público en los sectores sociales, el compromiso político ha aumentado durante ese período. | UN | فالالتزام السياسي قد زاد في تلك الفترة إذا نُظر إليه من حيث النفقات العامة المخصصة للقطاعات الاجتماعية. |
En relación con la modificación, se estudió si debería penalizarse el pago por sexo. | UN | وفيما يتعلق بالتعديل نُظر في تجريم دفع مقابل لممارسة الجنس. |
Los resultados y las recomendaciones se tuvieron en cuenta al elaborar una nueva estrategia para el Programa de producción menos contaminante. | UN | وقد نُظر في استنتاجات التقييم وتوصياته عند إعداد استراتيجية جديدة لبرنامج الإنتاج الأنظف. |
Como parte del proceso de formulación de las opciones se estudiaron distintas modalidades para prestar asistencia técnica. | UN | وفي إطار عملية وضع الخيارات، نُظر في إمكانية اعتماد أساليب بديلة لتقديم المساعدة التقنية. |
Una de las opciones que se han estudiado durante los últimos años es el despliegue de unidades de guardia. | UN | ٣٧ - ومن الخيارات التي نُظر فيها في السنوات الأخيرة نشرُ وحدات حراسة. |