En el marco del proyecto se ayudó a 21 países a incluir esos datos básicos en sus sistemas. | UN | وقُدم الدعم في إطار المشروع إلى واحد وعشرين بلدا لإدراج تلك البيانات الأساسية في نُظمها. |
En consecuencia, se recomendó a los Estados que velaran por que las normas de derecho humanitario se incorporaran en sus sistemas de justicia penal y por que los instrumentos y directrices internacionales pertinentes se aplicaran sistemáticamente. | UN | وبناء عليه، أوصى الاجتماع الدول بضمان أن يصبح القانون الإنساني جزءا لا يتجزأ من نُظمها الخاصة بالعدالة الجنائية، وبأن يتم على نحو متسق تطبيق الصكوك والمبادئ التوجيهية الدولية ذات الصلة. |
Corresponde a los Estados conciliar sus sistemas nacionales de justicia penal con el orden internacional. | UN | ومن واجب الدول وليس غيرها أن تحقق التوازن بين نُظمها الوطنية للعدالة الجنائية وبين النظام الدولي. |
Muchos de esos agentes ya cuentan con sus propios sistemas y procesos de respuesta a situaciones de emergencia humanitaria o intentan desarrollarlos. | UN | ولهذه الجهات نُظمها وعملياتها المعدّة للتصدي لحالات الطوارئ الإنسانية أو لديها خطط لإقامة تلك النظم والعمليات. |
Otros diez Estados parte señalaron que su ordenamiento jurídico y su práctica permitían que se llevaran a cabo investigaciones conjuntas sobre la base de un criterio definido para cada caso, y ocho Estados confirmaron que habían participado en ese tipo de investigaciones en varias ocasiones. | UN | وذكرت 10 دول أطراف أخرى أنَّ نُظمها القانونية وممارساتها المتّبعة تُمكِّنها من إجراء تحقيقات مشتركة تبعاً للحالة، وأكّدت ثمان منها أنها قد فعلت ذلك في عدة مناسبات. |
Observó asimismo que muchos países todavía deben actualizar sus sistemas legislativos, heredados con frecuencia del colonialismo. | UN | كما أشار إلى أن بلداناً عديدة لا تزال بحاجة إلى تحديث نُظمها التشريعية الموروثة في كثير من الأحيان عن الاستعمار. |
La Junta pidió a las EOD que aplicaran plenamente y con efecto inmediato en sus sistemas de gestión los requisitos establecidos en el manual. | UN | وطلب المجلس إلى الكيانات التشغيلية المعينة أن تنفذ على الفور متطلبات هذا الدليل بالكامل في نُظمها الإدارية. |
Los países simplemente no pueden ser estables si no reducen la pobreza y mejoran sus sistemas de educación y salud. | UN | وببساطة لا يمكن للبلدان أن تنعم بالاستقرار من دون تقليص حدة الفقر وتحسين نُظمها التعليمية والصحية. |
La mayor parte de los Estados de la subregión actualizan periódicamente sus sistemas de seguridad para ajustarse a los cambios en las normas internacionales. | UN | وتقوم معظم دول هذه المنطقة دون الإقليمية بتحديث نُظمها الأمنية بصورة متواصلة من أجل مواكبة المعايير الدولية المتغيرة. |
El artículo 2 constitucional reconoce la libre determinación y autonomía de los pueblos indígenas, incluyendo la aplicación de sus sistemas normativos. | UN | وتعترف المادة 2 من الدستور بحق الشعوب الأصلية في تقرير المصير والحكم الذاتي، بما في ذلك حقها في تطبيق نُظمها التشريعية. |
:: ¿Cuál es el futuro del trabajo? ¿Cómo están preparando los países sus sistemas de educación para responder a este cambio? ¿Cuáles son las inversiones necesarias? | UN | :: ما هو مستقبل العمل؟ كيف تهيئ البلدان نُظمها التعليمية من أجل الاستجابة لهذا التغيير؟ وما هي الاستثمارات اللازمة؟ |
El ACNUR ha tomado nota de la recomendación, que acepta, e informado a la Junta de que, como está hoy consagrado a la renovación de sus sistemas corporativos en la sede y en las oficinas exteriores, el ACNUR se resiste a invertir recursos adicionales para mejorar los sistemas actuales. | UN | أحاطت المفوضية علماً بالتوصية وقبلتها، وأخبرت المجلس بأنها منهمكة اﻵن في تجديد نُظمها الموحدة في المقار وفي الميدان وبأنها ممانعة لاستثمار أية أموال إضافية لتحديث النُظم الحالية. |
Celebra particularmente las actividades del Servicio de Asesoramiento del CICR en apoyo de las actividades de los Estados para incorporar esas leyes en sus sistemas jurídicos nacionales y del intercambio de información a ese respecto entre los gobiernos. | UN | وأعرب عن ترحيبه بصورة خاصة بأنشطة الدائرة الاستشارية للجنة الصليب اﻷحمر الدولية لدعم الجهود التي تبذلها الدول لتنفيذ هذا القانون في نُظمها القانونية المحلية وتيسير تبادل المعلومات بين الحكومات في هذا الصدد. |
Me refiero a las acciones que incluyen bloqueos, embargos y el congelamiento de bienes con el propósito de evitar que esos países puedan ejercer el derecho a la plena determinación de sus sistemas político, económico y social y expandir libremente su comercio internacional. | UN | وأعني الأعمـــــال التي تشمل عمليات الحصار والحظـــــر وتجميد الأرصدة بهدف منع تلك البلدان من ممارسـة حقها الكامل في تحديد نُظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية وتوسيع تجارتها الدوليـة بحرية. |
La promoción de la adhesión a los principios de la protección internacional y a las mejores prácticas es especialmente crucial en estos países, ya que sus sistemas tienen repercusiones significativas en las políticas y prácticas de otros Estados. | UN | ويعتبر التشجيع على الامتثال لمبادئ الحماية الدولية وأفضل الممارسات في الميدان حاسم الأهمية في تلك البلدان لأن نُظمها تترك أثراً كبيراً على سياسات وممارسات الدول الأخرى. |
La promoción de la adhesión a los principios de la protección internacional y a las mejores prácticas es especialmente crucial en estos países, ya que sus sistemas tienen repercusiones significativas en las políticas y prácticas de otros Estados. | UN | ويعتبر التشجيع على الامتثال لمبادئ الحماية الدولية وأفضل الممارسات في الميدان حاسم الأهمية في تلك البلدان لأن نُظمها تترك أثراً كبيراً على سياسات وممارسات الدول الأخرى. |
Hungría ha introducido cambios en sus sistemas tributario y de precios relativos a los recursos naturales, la energía y las materias primas y ha impuesto gravámenes a los productos ecológicos y multas por contaminación. | UN | وأدخلت هنغاريا تغييرات على نُظمها الضريبية والسعرية المتصلة بالموارد الطبيعية والطاقة والمواد الخام، بالإضافة إلى فرض رسوم بيئية على المنتجات وغرامات على التلوث. |
Además, los órganos creados en virtud de tratados tienen sus propios sistemas para abordar la cuestión del incumplimiento de las obligaciones que imponen dichos tratados. | UN | وفوق ذلك، فإن لدى الهيئات التي أُنشئت بموجب معاهدات نُظمها الخاصة بها التي تمكنها من معالجة حالات عدم الامتثال للالتزامات بموجب المعاهدات. |
59. A fin de alentar la introducción de los cambios técnicos necesarios para la seguridad en el trabajo, se insta a las empresas a establecer sus propios sistemas de autodisciplina. | UN | 59- وبغرض تشجيع التحولات التقنية التي تقود إلى السلامة في العمل، تُستحث المؤسسات على وضع نُظمها الخاصة بها في مجال الانضباط. |
82. Todos los Estados que respondieron, salvo el Afganistán, Kuwait y Mauricio, confirmaron que su ordenamiento jurídico preveía medidas para la rehabilitación y la reintegración social de los delincuentes. | UN | 82- وأكّدت جميع الدول المجيبة، باستثناء أفغانستان والكويت وموريشيوس أن نُظمها القانونية تنص على تدابير لإعادة تأهيل الجناة وإعادة إدماجهم في المجتمع. |
La Convención no puede obligar a los Estados partes a devolver a los extranjeros únicamente a países cuyos ordenamientos jurídicos sean compatibles con el principio de no discriminación consagrado en la Convención. | UN | ولا يمكن إلزام الدول الأطراف بإعادة الأجانب بموجب الاتفاقية إلا للبلدان التي تتماشى نُظمها القانونية مع مبدأ عدم التمييز الوارد في الاتفاقية. |
44. Desde comienzos de 2003, se han producido nueve instrumentos de asistencia técnica y publicaciones sustantivas para ayudar a los países a reforzar sus regímenes jurídicos para combatir el terrorismo. | UN | 44- ومنذ مطلع عام 2003، وُضعت تسع من أدوات المساعدة التقنية والمنشورات الفنية لمساعدة البلدان على تعزيز نُظمها القانونية لمكافحة الإرهاب. |
Otros países no han modificado su régimen fiscal (por ejemplo, Egipto, Nigeria y Kazajstán). | UN | وهناك بلدان أخرى تركت نُظمها الضريبية دون تغيير (مثل مصر ونيجيريا وكازاخستان)(). |