"نُهجا جديدة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • nuevos enfoques
        
    • nuevos criterios
        
    • nuevos planteamientos
        
    Por ejemplo, en Rwanda el UNICEF ha promovido nuevos enfoques en materia de justicia de menores para los niños acusados de participar en el genocidio. UN ففي رواندا، على سبيل المثال، شجعت اليونيسيف نُهجا جديدة فيما يخص عدالة اﻷحداث بالنسبة لﻷطفال المتهمين بالمشاركة في أعمال اﻹبادة الجماعية.
    La Comisión examinó su funcionamiento y adoptó nuevos enfoques a fin de mejorar su actuación. UN واستعرضت اللجنة أداءها واعتمدت نُهجا جديدة من أجل تحسين عملها.
    Esto requerirá nuevos enfoques para la gestión de los materiales en la Secretaría, la Base Logística de las Naciones Unidas en Brindisi y las misiones receptoras. UN وسوف يتطلب هذا نُهجا جديدة لإدارة المؤن داخل الأمانة العامة وقاعدة اللوجستيات والبعثات المتلقية.
    A fin de tratar esa cuestión hemos adoptado nuevos criterios en el programa de asistencia, como la gestión participativa de los recursos, el fomento de los conocimientos y la capacidad de los pobres y el apoyo a la educación concebida concretamente para la población pobre. UN ولمعالجة هذه المسألة اعتمدنا نُهجا جديدة في برنامجنا للمعونة مثل المشاركة في إدارة الموارد، والبناء على معارف الفقراء ومهاراتهم، ودعم التعليم الذي يُصمم خصيصا للوصول إلى الفقراء.
    En estos mensajes se exponían nuevos planteamientos, conceptos y perspectivas en que se hacía uso de la educación, la ciencia y la tecnología, la diversidad cultural, los medios de comunicación y la tecnología de la información y las comunicaciones como vehículos para construir un marco para el diálogo, en especial a nivel regional y subregional. UN لقد اختطت هذه الرسائل نُهجا جديدة بغية إنشاء إطار للحوار، لا سيما على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي.
    Al mismo tiempo, están surgiendo tendencias que plantean nuevos desafíos que exigen nuevos enfoques y medidas innovadoras en el plano de la política. UN وتنشأ، في الوقت ذاته، اتجاهات تفضي إلى تحديات جديدة تستلزم نُهجا جديدة في مجال السياسات وتدابير مبتكرة.
    Todos debemos atrevernos a reexaminar nuestra nueva perspectiva y aplicar nuevos enfoques para nuestros problemas. UN ويجب علينا جميعا أن نجرأ على إعادة تقويم منظورنا الجديد وأن نقدم نُهجا جديدة لمواجهة مشاكلنا.
    Por consiguiente, debemos seguir teniendo presente este hecho y debemos seguir encontrando nuevos enfoques para trabajar juntos respetando plenamente ese importante concepto. UN ولذا يجب علينا أن نواصل تذكير أنفسنا بهذا الواقع وأن نستنبط نُهجا جديدة للعمل سويا في احترام كامل لهذا المفهوم الهام جدا.
    En 2011 se puso en marcha una política social inclusiva que abarca los nuevos enfoques sobre el empleo, la modernización de la vivienda y los servicios públicos, así como el abastecimiento de agua potable limpia. UN وأطلقت سياسة اجتماعية شاملة للجميع في عام 2011، تشمل نُهجا جديدة للعمل، وتحديث الإسكان والمرافق العامة، وتوفير مياه الشرب النظيفة.
    En este proceso, los estadísticos oficiales pueden elaborar nuevos enfoques para educar a los usuarios de datos, ya sean los políticos, los círculos académicos, el sector empresarial o el público en general, a fin de ayudarlos a comprender e interpretar correctamente los datos estadísticos. UN وفي هذه العملية، يمكن للخبراء الإحصائيين من جهات رسمية أن يضعوا نُهجا جديدة لتثقيف مستعملي بياناتهم، سواء كانوا من السياسيين أو الأكاديميين أو من قطاع الشركات أو من الجمهور، لمساعدتهم في فهم وتفسير البيانات الإحصائية على نحو صحيح.
    El Instituto Internacional de Investigaciones y Capacitación para la Promoción de la Mujer (INSTRAW) ha elaborado nuevos enfoques para analizar el presupuesto de un país con objeto de promover una estrategia presupuestaria que tenga en cuenta las diferencias de situación por razón de género. UN ٢٩ - وقد وضع المعهد الدولي للبحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة نُهجا جديدة من أجل تحليل ميزانية بلد ما ترويجا لاستراتيجية للميزانية مراعية لنوع الجنس.
    Algunos países han incluido metas y políticas basados en los que se aprobaron en la Cumbre en las estrategias nacionales; otros han introducido nuevos enfoques de elaboración de políticas, han renovado o mantenido las instituciones existentes o han solicitado mayor apoyo externo. UN وقد أدرجت بعض البلدان في الاستراتيجيات الوطنية أهدافا وسياسات تستند إلى تلك التي اعتُمدت في مؤتمر القمة؛ واستحدثت بلدان أخرى نُهجا جديدة إزاء وضع السياسات، أو قامت بتجديد المؤسسات القائمة أو الحفاظ عليها أو التمست دعما خارجيا إضافيا.
    Esta revista trimestral, que se publica en francés e inglés, continúa adoptando nuevos enfoques a fin de ampliar el número de sus lectores y hacer llegar su mensaje a un grupo demográfico más joven. UN 70 - لا تزال المجلة الفصلية التي تصدر باللغتين الإنكليزية والفرنسية تعتمد نُهجا جديدة من أجل توسيع قاعدة القراء والوصول إلى مجموعات سكانية جديدة.
    La organización sigue aprendiendo y estudiando nuevos enfoques para equilibrar la demanda de los países y las prioridades de la organización, para luego traducirlos en una imagen coherente de resultados que permita a los asociados ver y comprender la contribución total del PNUD a los resultados de desarrollo a nivel nacional, regional y mundial. UN وما زالت المنظمة تتعلم وتستكشف نُهجا جديدة تدور حول تحقيق التوازن بين المطالب على المستوى القطري وأولويات المنظمة، ثم ترجمتها إلى صورة نتائج متسقة تتيح للشركاء أن يروا ويفهموا مجمل إسهام البرنامج الإنمائي في النتائج الإنمائية على كل من الصعيد القطري والإقليمي والعالمي.
    La Conferencia de Estocolmo valorizó los años en que la UNESCO llevó a cabo actividades de promoción para convertir a la cultura en uno de los principales objetivos de desarrollo, y además aportó parámetros internacionales para revitalizar las iniciativas en ese ámbito y propuso nuevos enfoques para atender las necesidades complejas y cambiantes de nuestro tiempo. UN 2 - وقد اعترف مؤتمر استكهولم بالسنوات العديدة التي أمضتها اليونسكو في الدعوة إلى جعل الثقافة من صميم جدول أعمال التنمية، كما وفر معايير دولية لتجديد الجهود اللازمة لتحقيق ذلك، واقترح نُهجا جديدة للتعامل مع احتياجات عصرنا هذا المتسمة بالتعقيد وسرعة التغير.
    Como nota positiva, hemos puesto en práctica nuevos enfoques y medios ante la situación en el este de la República Democrática del Congo, donde gracias a una combinación de medidas políticas y militares se ha logrado desarticular la principal milicia que tenía aterrorizada a la población local desde hacía mucho tiempo. UN 4 - ومما يشجع بدرجة أكبر أننا طبقنا نُهجا جديدة واستخدمنا أدوات جديدة فيما يتعلق بالحالة في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية، حيث نجحت الجهود السياسية والعسكرية مجتمعة في تفكيك الميليشيا الرئيسية التي طالما روعت المنطقة.
    Al tocar a su fin el período fijado para los Objetivos de Desarrollo del Milenio, la atención de la comunidad internacional se ha orientado hacia la agenda para el desarrollo después de 2015, que aplicará nuevos enfoques con miras a acelerar los avances y allanar el camino hacia un marco de desarrollo más ambicioso, inclusivo y universal. UN ٣٣ - مع اقتراب انتهاء الفترة التي تشملها الأهداف الإنمائية للألفية، انتقل انتباه المجتمع الدولي إلى خطة التنمية لما بعد عام 2015، التي ستطبِّق نُهجا جديدة بهدف تسريع وتيرة التقدم المحرَز وتمهيد الطريق نحو بلورة إطار تنمية أكثر طُموحا وأكثر شمولا وعالمية.
    351. Desde 2006, en el marco del proyecto " Desarrollo del niño en la primera infancia (de 0 a 6-7 años) " , el Instituto Nacional de Educación de la República de Belarús, en colaboración con el UNICEF, viene desarrollando y experimentando nuevos enfoques en relación con la capacitación en materia de paternidad responsable en diversos grupos (jardines de infancia familiares, escuelas de párvulos, asociaciones de padres y universidades). UN 351 - ومنــذ 2006، في إطار مشروع " تنمية الطفل في الطفولة المبكرة (من صفر إلى 6-7 سنوات) " يستحدث ويختبر المعهد الوطني للتعليم لجمهورية بيلاروس نُهجا جديدة إزاء التدريب في الوالدية الواعية في مختلف المجموعات (الأسرة ورياض الأطفال ومدارس الحضانة ونوادي الوالدين والجامعات).
    Treinta y tres delegados de distintos gobiernos, empleadores y trabajadores de 14 países de Europa occidental y América del Norte examinaron algunos nuevos criterios para combatir la discriminación racial y la xenofobia. UN وبحث 33 من الحكومات وأرباب العمل ومندوبي العمال ينتمون إلى 14 بلدا من أوروبا الغربية وأمريكا الشمالية نُهجا جديدة لمكافحة التمييز العنصري وكراهية الأجانب.
    Algunos países han incluido metas y políticas basados en los que se aprobaron en la Cumbre en las estrategias nacionales; otros han introducido nuevos criterios de formulación de políticas, han renovado o mantenido las instituciones existentes o han solicitado mayor apoyo externo. UN وقد أدرجت بعض البلدان في الاستراتيجيات الوطنية أهدافا وسياسات تستند إلى تلك التي اعتُمدت في مؤتمر القمة؛ واستحدثت بلدان أخرى نُهجا جديدة إزاء وضع السياسات، أو قامت بتجديد المؤسسات القائمة أو الحفاظ عليها أو التمست دعما خارجيا إضافيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus