Está previsto que estas iniciativas se complementen con enfoques más sistemáticos centrados en el intercambio de información y la planificación conjunta del trabajo. | UN | ويجب استكمال هذه الجهود باتّباع نُهج أكثر تنظيما تركّز على تبادل المعلومات والتخطيط المشترك للعمل. |
A medida que evoluciona la capacidad, la focalización puede responder a enfoques más complejos. | UN | ومع تطوّر القدرات، يمكن اعتماد نُهج أكثر تطوّرا لتحديد المستفيدين. |
No obstante, los avances realizados en la tecnología y en la comunicación han permitido promover enfoques más integrados de la gestión de la información y entablar una colaboración más eficaz durante las crisis. | UN | غير أن أوجه التقدّم التي تحققت في مجال التكنولوجيا والاتصالات جعلت من الممكن وضع نُهج أكثر تكاملاً لإدارة المعلومات، كما أنها سهَّلت من إقامة تعاون فعّال خلال الأزمات. |
Se necesita un enfoque más sistemático y específico. | UN | ويلزم وجود نُهج أكثر انتظاماً واستهدافاً في هذا الشأن. |
La educación y la información pueden representar un estímulo para que los poderes públicos, los productores y los consumidores adopten criterios más sostenibles. | UN | ويمكن للتعليم واﻹعلام أن يشجعا السلطات العامة والمنتجين والمستهلكين على اعتماد نُهج أكثر استدامة. |
Este lapso de tiempo se usará también para movilizar el apoyo adicional necesario para la indispensable reestructuración de los insumos financieros con miras al uso de métodos más eficaces en función de los costos y a una atención especial al medio ambiente, las poblaciones rurales pobres y las poblaciones periurbanas de bajos ingresos. | UN | وستُستخدم هذه الفترة أيضا لحشد الدعم الاضافي اللازم من أجل إعادة التشكيل اﻷساسي للمدخــلات المالية بغرض استخدام نُهج أكثر فعاليــة من حيث التكاليف والتركيز علــى البيئة، وعلى الفقراء وذوي الدخل المنخفض من الريفيين، والسكان شبه الحضريين. |
Para ello será necesario adoptar enfoques más innovadores de la estrategia de desarrollo. | UN | وسيطلب القيام بذلك اعتماد نُهج أكثر ابتكاراً إزاء استراتيجية التنمية. |
Esta situación debía abordarse introduciendo enfoques más integrados de la planificación en toda la ciudad que tomasen en consideración las dimensiones económicas y sociales y apoyando la creación de capacidad. | UN | وقال إنه يتعين معالجة تلك المسألة باتباع نُهج أكثر تكاملاً للتخطيط على نطاق المدينة، تراعى فيها الأبعاد الاقتصادية والاجتماعية، ومن خلال توفير الدعم لبناء القدرات. |
También es necesario aplicar enfoques más armónicos a la determinación del estatuto de refugiado, así como a la interpretación de la Convención de 1951 y al empleo de formas complementarias de protección. | UN | كما يقتضي الأمر اتباع نُهج أكثر تناسقاً في ما يتعلق بالبت في وضع اللاجئين، وكذلك في ما يتعلق بتفسير اتفاقية عام 1951 واستخدام الأشكال المكملة للحماية. |
También es necesario aplicar enfoques más armónicos a la determinación del estatuto de refugiado, así como a la interpretación de la Convención de 1951 y al empleo de formas complementarias de protección. | UN | كما يقتضي الأمر اتباع نُهج أكثر تناسقاً في ما يتعلق بالبت في وضع اللاجئين، وكذلك في ما يتعلق بتفسير اتفاقية عام 1951 واستخدام الأشكال المكملة للحماية. |
También es necesario aplicar enfoques más armónicos a la determinación del estatuto de refugiado, así como a la interpretación de la Convención de 1951 y al empleo de formas complementarias de protección. | UN | كما يقتضي الأمر اتباع نُهج أكثر تناسقاً في ما يتعلق بالبت في وضع اللاجئين، وكذلك في ما يتعلق بتفسير اتفاقية عام 1951 واستخدام الأشكال المكملة للحماية. |
El intercambio de conocimientos especializados y experiencias hace que las organizaciones participantes aprendan unas de otras y proporciona una base para que se adopten enfoques más armonizados, en el plano mundial, en lo relativo al suministro y la gestión de información sobre los bosques. | UN | فتبادل الدراية والخبرات فيما بين المؤسسات المشاركة في تلك الدوائر إنما يمكنها من التعلم من بعضها البعض ويساعد على توخي نُهج أكثر اتساقا لتقديم المعلومات المتصلة بالغابات وإدارتها، على الصعيد الدولي. |
Se deben adoptar enfoques más innovadores para aliviar la pobreza y alcanzar los objetivos establecidos en materia de desarrollo; entre ellos, hay que velar por un uso más eficaz de la información, la comunicación y las tecnologías modernas. | UN | ويتعين اتباع نُهج أكثر إبداعا للتخفيف من حدة الفقر وبلوغ الأهداف الإنمائية المحددة. ومن بين تلك النُهج، ينبغي لنا أن نسعى على نحو أكبر إلى تحقيق الاستخدام الفعال للمعلومات والاتصالات والتكنولوجيات الحديثة. |
El Comité invita al Estado parte a hacer un balance riguroso de las dificultades que frenan la erradicación del fenómeno y a prever enfoques más eficaces. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إجراء دراسة دقيقة للصعوبات التي تحول دون القضاء على هذه الظاهرة وإلى النظر في اعتماد نُهج أكثر فعالية. |
El Comité invita al Estado parte a hacer un balance riguroso de las dificultades que frenan la erradicación del fenómeno y a prever enfoques más eficaces. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إجراء دراسة دقيقة للصعوبات التي تحول دون القضاء على هذه الظاهرة وإلى النظر في اعتماد نُهج أكثر فعالية. |
En las entrevistas, varios directores de programa indicaron que su primera responsabilidad era aplicar el enfoque y cumplir los requisitos de presentación de informes de su propio programa, lo que limitaba el grado en que podían adoptar enfoques más coordinados. | UN | وقد أوضح عدد من المديرين في المقابلات أن مسؤوليتهم الأولى تتمثل في تنفيذ النهج والوفاء بمقتضيات الإبلاغ لبرامجهم، وهو ما يحد من الدرجة التي يمكنهم بها تبني نُهج أكثر تنسيقا. |
Los enfoques más participativos de la formulación y aplicación de las políticas de desarrollo sostenible pueden fomentar una mayor inclusión y aceptación, además de un acuerdo más efectivo sobre la consecución de objetivos en materia de sostenibilidad. | UN | ويمكن لاعتماد نُهج أكثر تشاركية في تصميم وتنفيذ سياسات التنمية المستدامة أن يشجِّع على المزيد من الإدماج والمشاركة، واتفاق أكثر فعالية في السعي لتحقيق أهداف الاستدامة. |
Se están aplicando nuevos instrumentos de medición que han dado lugar a progresos en la compilación y supervisión de datos, y se está elaborando un enfoque más sistémico para la protección de los niños en situaciones de emergencia. | UN | ويجري الأخذ بمقاييس جديدة، مما يفضي إلى إحراز تقدم في جمع البيانات ورصدها، ويجري إعداد نُهج أكثر شمولا لحماية الطفل في حالات الطوارئ. |
Se deberían elaborar unas prácticas de intercambio de información más formales y estructuradas, con miras a ayudar a comprender mejor la dinámica regional y a fomentar un enfoque más activo del intercambio de experiencias y de enseñanzas extraídas. | UN | بل إنه يتعين إرساء ممارسات أكثر تنظيما وذات طابع أكثر رسمية لإدارة تبادل المعلومات، وذلك حتى يتسنى فهم الديناميات الإقليمية بشكل أفضل وتعزيز نُهج أكثر إيجابية إزاء تقاسم الخبرات والدروس المستفادة. |
El mandato revisado del Grupo toma en cuenta la aparición de nuevos actores y realidades en el ámbito del estado de derecho e incorpora un enfoque más estratégico en materia de políticas y relaciones externas y un planteamiento flexible en la coordinación. | UN | وتراعي اختصاصات الفريق المنقحة ظهور واقع جديد وجهات فاعلة جديدة في مجال سيادة القانون، واتّباع نُهج أكثر استراتيجية في السياسات والعلاقات الخارجية، ونهج مرن في التنسيق. |
Esta circunstancia tuvo como consecuencia que se propiciara un cambio de las políticas hacia criterios más preventivos. | UN | وشجع ذلك تباعا تحول السياسات نحو اعتماد نُهج أكثر وقائية. |
Estos fondos previsibles y flexibles se usan para ayudar a los países a elaborar métodos más sostenibles de SASSR que aseguren el abastecimiento fiable de suministros de salud reproductiva y la mejora de la capacidad y los sistemas nacionales. | UN | وهذه الأموال التي يسهل التنبؤ بمدى توافرها وتتسم بالمرونة وتُستخدم لمساعدة البلدان على صوغ نُهج أكثر استدامة فيما يتعلق بأمن سلع الصحة الإنجابية على نحو يكفل إمدادا موثوقا بسلع الصحة الإنجابية وتعزيز القدرات والنظم الوطنية. |
- Dedicar especial atención a la búsqueda de enfoques innovadores para aliviar la carga de la deuda de los países menos adelantados. | UN | :: أن يولي انتباهاً خاصاً إلى استكشاف نُهج أكثر ابتكاراً للتخفيف من عبء الديون الذي تواجهه أقل البلدان نمواً. |