Un aspecto muy importante que deseo mencionar es la promulgación reciente de legislación que amplía el alcance de la investigación del crimen organizado. | UN | وثمة نقطة هامة للغاية أود أن أذكرها وهي التشريع الذي سن مؤخرا والذي يقضي بتوسيع دائرة التحقيق في الجريمة المنظمة. |
Niños, a finales de 2012, recibí un mensaje de texto muy importante. | Open Subtitles | يا أولاد في أواخر 2012 استلمت رساله نصية هامة للغاية |
Las conclusiones y recomendaciones de la Junta son muy importantes y deben examinarse sin demora. | UN | وأضافت قائلة إن نتائج المجلس وتوصياته هامة للغاية ويجب التصدي لها بدون تأخير. |
La sostenibilidad es una idea que se basa en tres elementos, tres conceptos muy importantes: el medioambiente, la economía y la sociedad. | TED | والاستدامة هي فكرة أو نظرية أو مفهوم يقع ضمن ثلاثة مفاهيم أو أفكار هامة للغاية وهي: البيئة والاقتصاد والمجتمع. |
La política dirigida a efectuar un cambio cultural ha sido de gran importancia para prevenir el acoso sexual en los deportes. | UN | وقد أثبتت السياسة، التي تهدف إلى إحداث تغيير ثقافي، أنها هامة للغاية في منع حدوث تحرش جنسي في اﻷلعاب الرياضية. |
Seguimos considerando el Proceso de Ottawa como un elemento sumamente importante, incluso esencial y central, de un enfoque multidimensional para abordar el terrible problema planteado por las minas terrestres antipersonal. | UN | وما زلنا نعتبر عملية أوتاوا عملية هامة للغاية بل عنصراً ضرورياً وأساسياً لنهج متعدد اﻷبعاد في معالجة المشكلة الرهيبة الناجمة عن اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
Señor Presidente: Usted asume la Presidencia en una etapa muy importante en la labor de las Naciones Unidas, en momentos en que la Organización se prepara para celebrar su cincuentenario. | UN | إنكم تتولون الرئاسة، سيدي، في مرحلة هامة للغاية من عمل اﻷمم المتحدة، إذ تستعد للاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشائها. |
Atendido este mandato del Consejo, será muy importante la relación futura entre el Consejo Económico y Social, el Banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional. | UN | ونظرا لولاية المجلس الاقتصادي والاجتماعي هذه، فإن مستقبل علاقته مع البنك الدولي وصندوق النقد الدولي ستكون هامة للغاية. |
Para muchos países, incluido el mío, la creación de zonas libres de armas nucleares es una empresa muy importante. | UN | وبالنسبة لكثير من البلدان، بما فيها بلدي، يمثل إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية مسألة هامة للغاية. |
Hago un llamamiento a todos, ya que después de esta reunión tenemos otra muy importante. | UN | وإنني أتوجه بندائي إلى الجميع، ﻷنه لدينــا جلسة أخرى هامة للغاية عقب هذه الجلسة. |
La iniciativa es muy importante, ya que sólo gracias al análisis de la situación real se podrán adoptar medidas eficaces. | UN | وتعتبر هذه المبادرة هامة للغاية نظراً إلى أنه لا يمكن اتخاذ التدابير الفعالة إلاﱠ على أساس تحليل للوضع الحقيقي. |
La participación de la mujer es muy importante en la cría de ganado y aves de corral, así como en el cultivo de hortalizas para el consumo doméstico. | UN | وتعتبر مشاركة المرأة هامة للغاية في رعاية وإدارة الماشية والدواجن، وبستنة الخضر. |
Algunas recomendaciones ya presentadas son muy importantes y merecen considerarse seriamente. | UN | وبعض التوصيات، التي قدمت بالفعل، هامة للغاية وتستحق الدراسة الجادة. |
El Presidente Cassese calificó las afirmaciones del Ministro Poos de muy importantes y le agradeció personalmente esas manifestaciones de apoyo claras e inequívocas. | UN | ورحب الرئيس كاسيسي ببيانات وزير الخارجية بوس واعتبر أنها هامة للغاية وشكره بصفة شخصية ﻹشارات الدعم الواضحة والبينة. |
Las corrientes comerciales eran muy importantes para ayudar a los países a escapar de la trampa de la pobreza. | UN | فالتدفقات التجارية هامة للغاية لمساعدة البلدان على الانفكاك من فخ الفقر. |
Su país examinará las razones por las que no hay mujeres empresarias, una cuestión de gran importancia. | UN | وسوف ينظر بلده في أسباب عدم وجود نساء بين أصحاب المشاريع، إذ إن هذه المسألة هامة للغاية. |
A los efectos de la seguridad de las tripulaciones, la aplicación de medidas de reducción de desechos espaciales en las órbitas de los vuelos tripulados reviste gran importancia. | UN | وتدابير تخفيف الحطام الفضائي هامة للغاية بالنسبة لمدارات الرحلات المأهولة، بسبب آثارها على سلامة طواقم المركبات. |
Para México, su participación en los grupos de cooperación Sur-Sur como el G-15, el G-24 y otros es sumamente importante. | UN | ويــرى المكسيـك أن المشاركـة فـي مجموعـات التعـاون بيـن بلدان الجنوب مثل مجموعة اﻟ ٥١ ومجموعة اﻟ ٤٢ مسألة هامة للغاية. |
Consideramos sumamente importante que la Asamblea General apruebe cuanto antes, en el transcurso de este año, el proyecto de resolución sobre la cumbre de 2005. | UN | ونرى أن اعتماد الجمعية العامة في أبكر وقت ممكن، قبل نهاية هذا العام، مشروع قرار بشأن قمة عام 2005 مسألة هامة للغاية. |
La delegación de mi país considera también que las fuentes innovadoras de financiación para el desarrollo podrían ser recursos adicionales sumamente importantes para la cooperación para el desarrollo. | UN | كما يرى وفدي أن المصادر المبتكرة للتمويل من أجل التنمية يمكن أن تشكل موارد تكميلية هامة للغاية للتعاون الإنمائي. |
Ello constituye una cuestión de importancia crucial que podría poner en peligro la credibilidad del Consejo si no actúa para garantizar la aplicación de sus propias resoluciones. | UN | وهذه قضية هامة للغاية يمكن أن تنال من مصداقية المجلس لو أخفق في ضمان تنفيذ قراراته. |
La cuestión del abastecimiento de agua potable y el saneamiento reviste suma importancia para Bangladesh. | UN | ٢ - إن مسألة التزويد بالمياه اﻵمنة والمرافق الصحية مسألة هامة للغاية لبنغلاديش. |
También se observó un aumento muy significativo en otros dos grupos etarios de mujeres desempleadas. | UN | وقد لوحظَت زيادة هامة للغاية في إثنتين أخريين من الفئات العمرية للنساء غير المستخدمات. |
Dijeron que la cuestión del mercurio era extremadamente importante y para ella hacía falta más apoyo tanto en términos de recursos financieros como humanos. | UN | وأضافا أن مسألة الزئبق مسألة هامة للغاية وتتطلب مزيداً من الدعم في مجالي الموارد المالية والبشرية على حد سواء. |
Además, los puntos de vista expuestos por el Comité han sido extremadamente importantes y se tendrán desde luego en cuenta en la preparación del estudio. | UN | يضاف إلى ذلك أن الآراء التي أبدتها اللجنة هامة للغاية وستؤخذ في الاعتبار بكل تأكيد أثناء إعداد الدراسة. |
No podemos dejar una cuestión tan importante como la del desarme nuclear en manos de una o dos Potencias nucleares. | UN | ولا يمكننا أن نترك مسألة هامة للغاية مثل مسألة نزع السلاح النووي في أيدي قوة نووية أو قوتين نوويتين. |
La representación adecuada de las minorías en todos los niveles y en todas las instancias del sistema de justicia penal, por ejemplo, puede tener repercusiones especialmente importantes para las relaciones entre las comunidades desfavorecidas y el gobierno. | UN | ومن شأن التمثيل الكافي للأقليات على الأصعدة كافة وفي فروع نظام العدالة الجنائية قاطبة، على سبيل المثال، أن تكون له تداعيات هامة للغاية على العلاقات بين الطوائف المحرومة والحكومة. |