Otros organismos llevan a cabo actividades importantes de cooperación técnica a nivel regional y subregional. | UN | وتقوم الوكالات اﻷخرى بتنفيذ أنشطة هامة من أنشطة التعاون التقني اﻹقليمي ودون اﻹقليمي. |
Sin embargo, son formas importantes de participación en la sociedad que deben considerarse tan valiosas como las demás. | UN | ومع ذلك فهي أشكال هامة من المشاركة في المجتمع ويجب أن تعتبر قيﱠمة بنفس القدر. |
Un mayor intercambio de recursos entre las entidades del sistema es un medio importante de fortalecimiento de la capacidad. | UN | وزيادة تبادل الموارد بين الكيانات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة هي وسيلة هامة من وسائل بناء القدرات. |
Al hacerlo, pasa por alto un conjunto importante de pruebas científicas sobre la cuestión. | UN | والمشروع، بدعوته هذه، يتجاهل مجموعة هامة من البـيِّنات العلمية الخاصة بهذا الموضوع. |
Los progresos realizados en la aplicación del proceso de paz han sido desiguales, y componentes importantes del programa de paz no se han emprendido todavía. | UN | وكان التقدم الذي أحرز في تنفيذ عملية السلام غير متوازن كما أن هناك عناصر هامة من جدول السلام لم تعالج بعد. |
14. El desarrollo de infraestructuras y de la capacidad local apropiada constituye sin duda alguna una característica importante del medio propicio que se requiere. | UN | ١٤ - إن تطوير البنى اﻷساسية والقدرات المحلية ذات الصلة هو في الواقع سمة هامة من سمات البيئة التمكينية اللازمة. |
108. Las situaciones de emergencia y las operaciones de mantenimiento de la paz acaparan una proporción considerable de recursos que podrían destinarse al desarrollo. | UN | ١٠٨ - لذا تستوعب الطوارئ وعمليات حفظ السلم نسبة هامة من الموارد التي يمكن لولاها أن تستخدم من أجل التنمية. |
En África y América Latina hay en marcha programas importantes de este tipo y en Asia se están realizando pequeñas actividades piloto. | UN | ويجري تنفيذ برامج هامة من هذا القبيل في أفريقيا وأمريكا اللاتينية، كما تُبذل حاليا جهود رائدة صغيرة في آسيا. |
El obstáculo principal para su cumplimiento sigue siendo la oposición de Etiopía a partes importantes de esa decisión. | UN | والصعوبة الكبرى التي تعترض تنفذه لا تزال هي معارضة إثيوبيا لأجزاء هامة من ذلك القرار. |
No puede negarse que diversos fragmentos importantes de la Convención ahora forman parte del corpus del derecho internacional consuetudinario. | UN | ولا يمكن إنكار أن أجزاء هامة من الاتفاقية تشكل الآن جزءاً من متن القانون العرفي الدولي. |
Sin embargo, partes importantes de los Acuerdos de Paz de Chapultepec todavía no se han cumplido plenamente. | UN | ومع ذلك لم تتحقق بالكامل حتى اﻵن أجزاء هامة من اتفاق تشابولتيبك. |
Las mujeres constituyen igualmente una proporción importante de los diplomados de las principales escuelas del Ministerio: en los últimos años representaban el 40%. | UN | كما تشكل النساء نسبة هامة من خريجي المدارس الرئيسية للوزارة: حيث وصلت نسبتهن في الأعوام الماضية إلى 40 في المائة. |
Un pilar importante de la política exterior de Malasia ha sido nuestro apoyo al proceso de paz en el Oriente Medio. | UN | وكان تأييدنـــا لعمليـة الســلام فـــي الشــرق اﻷوسـط دعامة هامة من دعائم السياسة الخارجية لماليزيا. |
Africa, siguiendo el ejemplo de otras partes del mundo, se halla en un momento importante de su historia, el de la democratización de su sociedad y sus instituciones. | UN | وتمر افريقيا، شأنها شأن أجزاء العالم اﻷخرى، بلحظة هامة من تاريخها، وقت نشر الديمقراطية في مجتمعاتها ومؤسساتها. |
20. Con frecuencia los toxicómanos representan un porcentaje importante de la población de reclusos. | UN | ٠٢ ـ وكثيرا ما يمثل ممارسو إساءة استعمال المخدرات نسبة هامة من نزلاء السجون. |
Entre tanto, y antes de confirmar la fecha de iniciación del período de transición, es menester que se logren progresos respecto de otros aspectos importantes del plan de arreglo. | UN | على أنه يجب قبل تأكيد موعد بدء فترة الانتقال أن يطرأ تقدم على جوانب أخرى هامة من خطة التسوية. |
Una proporción importante del total de mujeres empleadas trabaja en el sector agrícola. | UN | وتمثل النساء العاملات في القطاع الزراعي حصة هامة من مجموع عدد المستخدمين. |
Es evidente que esta importante actividad requerirá una asistencia considerable de la comunidad internacional. | UN | ومن الواضح أن تعزيز هذا النشاط الهام يقتضي مساعدة هامة من المجتمع الدولي. |
La reunión cumbre de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE) celebrada en Lisboa debe ser una etapa importante en la construcción de esa Europa. | UN | ويجب أن تكون قمة لشــبونة لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا مرحلة هامة من مراحل بناء أوروبا التي نريدها. |
No se había consultado a los organismos especializados; esos cambios tan importantes debían tener lugar en todo el sistema. | UN | ولم تجر استشارة الوكالات المتخصصة؛ وينبغي إدخال تغييرات هامة من ذلك القبيل على نطاق كامل المنظومة. |
La reestructuración de las Naciones Unidas es importante para hacer frente de forma más activa a la realidad cambiante y los nuevos desafíos. | UN | إن إعادة هيكلة اﻷمم المتحدة عملية هامة من أجل التصدي على نحو نشط للواقع المتغير والتحديات الجديدة. |
El país ha realizado esfuerzos para reducir el nivel de la pobreza, asignando un porcentaje significativo de su presupuesto al sector social. | UN | وقد قام البلد بجهود للحد من مستويات الفقر، حيث خصص نسبة مئوية هامة من ميزانيته للقطاعات الاجتماعية. |
Todas esas materias tienen implicaciones importantes en términos de costos financieros, razón por la cual la cooperación internacional tiene que actuar de manera decisiva. | UN | كل هـــذه المسائل هامة من حيث التمويل المطلوب، ولهذا السبب يتعين اجتذاب التعاون الدولي للقيام بدور حاسم. |
- Debería seguir siendo voluntario aunque lo suficientemente atractivo para permitir la remisión a una muestra significativa de países. | UN | ● ينبغي أن تبقى ممارسة طوعية ولكن على درجة كافية من الجاذبية تسمح بالرجوع إلى عينة هامة من البلدان. |
Además, reducen la dependencia de los sistemas alimentarios de las cantidades considerables de energía necesarias para envasar, procesar y transportar los alimentos. | UN | كما أنها تحد من اعتماد النظم الغذائية على ما يستلزمه تغليف الأغذية وتجهيزها ونقلها من كميات هامة من الطاقة. |
Desde entonces, las Naciones Unidas y otras organizaciones internacionales humanitarias y de desarrollo, así como los órganos de derechos humanos, han hecho esfuerzos importantes por integrar los Principios en su labor en todo el mundo. | UN | ومنذ ذلك التاريخ، بذلت الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الإنسانية الدولية والمنظمات الإنمائية فضلاً عن هيئات حقوق الإنسان جهوداً هامة من أجل إدراج المبادئ ضمن عملها في مختلف أنحاء العالم. |
Las Naciones Unidas se encuentran en una coyuntura crítica de su historia. | UN | تمر الأمم المتحدة بمرحلة هامة من تاريخها. |
Esto se debe, entre otras cosas, a que los Acuerdos trascienden un arreglo puramente militar entre partes y abarcan una agenda respaldada por sectores significativos de la sociedad. | UN | وتعود تلك الاستجابة إلى جملة أسباب منها أن الاتفاقات ليست تسوية عسكرية محضة فحسب، بين طرفين وإنما تتضمن خطة تدعمها قطاعات هامة من المجتمع. |