"هدفها في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • su objetivo de
        
    • por objeto
        
    • su objetivo en
        
    • por objetivo
        
    El Organismo logró su objetivo de reemplazar todos los ruinosos locales escolares prefabricados existentes en Jordania y estableció cuatro nuevos centros para estudiantes lentos. UN وحققت الوكالة هدفها في استبدال جميع اﻷبنية المدرسية الجاهزة المتصدعة في اﻷردن، وأنشأت أربعة مراكز جديدة لبطيئي التعلم.
    En virtud de ese principio, debemos cultivar una forma de pensamiento flexible y dinámica que transcienda las relaciones de poder y que permita a nuestra Organización alcanzar su objetivo de universalidad. UN وبالتالي، يجب علينا أن نتحلى بتفكير مرن ودينامي يتجاوز علاقات القوة ويسمح لمنظمتنا بأن تحقق هدفها في العالمية.
    La construcción del muro es el nuevo método de Israel para lograr su objetivo de privar a los palestinos de sus derechos legítimos a la creación de un Estado propio. UN وأضاف أن بناء الجدار العازل هو وسيلة جديدة لتحقق إسرائيل هدفها في حرمان الفلسطينيين من حقهم المشروع في إنشاء دولتهم.
    La misión fue organizada por el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) y tuvo por objeto preparar una evaluación detallada de las necesidades del programa nacional de Letonia. UN ونظم هذه البعثة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وتمثل هدفها في إعداد تقييم مفصل لاحتياجات برنامج لاتفيا الوطني.
    Ésta tiene por objeto ayudar a los niños a interactuar y analizar las cuestiones que afectan a su futuro. UN ويتمثل هدفها في مساعدة الأطفال على التفاعل ومناقشة القضايا التي تؤثر على مستقبلهم.
    su objetivo en ese proceso debe ser facilitar y apoyar programas que conduzcan a la creación de un Estado estable, viable y con capacidad de respuesta colaborando con las instituciones nacionales de adopción de decisiones. UN وينبغي أن يكون هدفها في هذه العملية في تيسير ودعم البرامج التي تفضي إلى قيام دولة مستقرة تمتلك مقومات البقاء وتلبي احتياجات السكان من خلال العمل مع مؤسسات صنع القرار المحلية.
    Sin embargo, su objetivo de hacer fracasar el proceso jurídico se mantiene inalterable. UN ومع ذلك، فما زالت تتابع هدفها في الانحراف بالعملية القانونية عن مسارها.
    Con todo, su objetivo de desmantelar una sociedad multinacional no ha de realizarse. UN غير أن هدفها في تفكيك مجتمع متعدد القوميات لن يتحقق.
    Las deliberaciones han puesto de manifiesto que todas las partes alientan el deseo de encontrar una fórmula conciliatoria que permita que las Naciones Unidas cumplan su objetivo de eliminar el colonialismo para el año 2000. UN وأضاف أن المداولات برهنت على أن جميع اﻷطراف تحدوها الرغبة في تحقيق حلول مرضية تتيح لﻷمم المتحدة إنجاز هدفها في القضاء على الاستعمار بحلول عام ٢٠٠٠.
    Esto nos hace abrigar la esperanza de que la Corte Penal Internacional pronto pueda cumplir con su objetivo de poner fin a esta era vergonzosa en la que un homicida tiene más posibilidades de ser condenado por matar a una persona que por matar a 100.000. UN ويعطينا ذلك أيضا أمل أن نرى المحكمة الجنائية الدولية تحقق، قبل مضي زمن طويل، هدفها في وضع حد للحقبة المشينة التي يكون فيها قاتل شخص واحد أشد تعرضا لﻹدانة عن هذا القتل من قاتل ٠٠٠ ١٠٠ شخص.
    Reafirmando su objetivo de promover mejores relaciones recíprocas y velar por que sus pueblos puedan vivir en paz auténtica y duradera, libres de toda amenaza a su seguridad, UN وإذ تعيد تأكيد هدفها في العمل على تحسين العلاقات ما بينها وفي كفالة الظروف التي يمكن فيها لشعوبها العيش في سلام حقيقي دائم يخلو من أي تهديد ﻷمنهم،
    Fiel a su objetivo de desarrollo sostenible y equilibrado, de conformidad con los preceptos del Programa 21, Malasia se esfuerza por acordar toda la atención necesaria a las consideraciones de índole ecológica y social. UN وانسجاما مع هدفها في تحقيق تنمية مستدامة ومتوازنة، على النحو الوارد في جدول أعمال القرن ١٢، فإنها اتخذت خطوات للتأكد من أن الاعتبارات البيئية والاجتماعية لم تهمل.
    La estrategia del Tribunal para completar su labor, que cuenta con el respaldo del Consejo de Seguridad, parece ser en la práctica la mejor manera de permitir al Tribunal lograr su objetivo de completar todos los juicios de primera instancia para 2008. UN واستراتيجية إنجاز ولاية المحكمة، كما وافق عليها مجلس الأمن، تبدو عند ممارستها أفضل وسيلة تمكن المحكمة من تحقيق هدفها في إنجاز جميع محاكمات المحكمة الابتدائية بحلول عام 2008.
    En 2003 el porcentaje de maestras se cifraba en el 36%. El Gobierno está haciendo un esfuerzo especial para aumentar la tasa de alfabetización de la población y lograr su objetivo de que el país esté totalmente alfabetizado para 2012. UN وفي سنة 2003 كانت نسبة المعلمات 36 في المائة وتبذل الحكومة جهودا واعية لتحسين مستوى معرفة القراءة والكتابة للسكان وتحقيق هدفها في القضاء التام على الأمية في ربوع البلد بحلول سنة 2012.
    En 2000, las actividades encaminadas a confirmar la ausencia de poliomielitis terminaron: China había alcanzado su objetivo de erradicar esta enfermedad del país. UN وفي عام 2000، استكملت أعمال التأكد من القضاء على مرض التهاب سنجابية النخاع، وبلغت الصين بذلك هدفها في تخليص البلد من هذا المرض.
    Si no podemos hacerlo, los derechos soberanos de nuestro país se verán vulnerados, su objetivo de reducción de la pobreza será nulo y nuestro sueño de un progreso económico y social seguirá siendo una ilusión. UN وإن لم نتمكن من ذلك، فإن الحقوق السيادية لبلدنا ستطؤها الأقدام، وسيتعذر بلوغ هدفها في الحد من الفقر وسيصبح حلمنا بتحقيق التقدم الاقتصادي والاجتماعي سرابا.
    La donación tiene por objeto financiar los gastos de los participantes de países en desarrollo en el programa de pasantías del Tribunal. UN ويتمثل هدفها في تمويل نفقات المشاركين من البلدان النامية في برنامج التدريب الداخلي التابع للمحكمة.
    Las cooperativas de los países en desarrollo tienen acceso a redes comerciales internacionales de cooperativas y a programas de asistencia comercial que tienen por objeto promover sus exportaciones y velar por sus utilidades. UN ٥١ - تتمتع الشركات التعاونية في البلدان النامية بإمكانية الوصول إلى شبكات اﻷعمال التجارية الدولية التعاونية وبرامج المساعدة التجارية التي يتمثل هدفها في ترويج صادراتها وضمان عائدات مناسبة.
    Dicho proyecto tiene por objeto la modificación radical de los métodos de trabajo del ACNUR con el fin de mejorar la prestación de servicios, la rendición de cuentas y el desempeño general de la Oficina. UN وتهدف هذه العملية إلى كفالة إجراء تغيير أساسي في الطريقة التي تتبعها المفوضية في تسيير أعمالها حيث يتمثل هدفها في تحسين العمليات التي تقوم بها المفوضية في مجالات التنفيذ والمساءلة واﻷداء.
    96. El Presidente interino expresó su agradecimiento a todas las delegaciones por los esfuerzos desplegados, que habían permitido al Comité Especial alcanzar su objetivo en el plazo establecido por la Asamblea General. UN 96- وأعرب الرئيس بالانابة عن تقديره لجميع الوفود لما بذلته من جهود مكّنت اللجنة المخصصة من بلوغ هدفها في غضون المهلة التي حددتها الجمعية العامة.
    El Presidente interino expresó su agradecimiento a todas las delegaciones por los esfuerzos desplegados, que habían permitido al Comité Especial alcanzar su objetivo en el plazo establecido por la Asamblea General. UN 23- وأعرب الرئيس بالإنابة عن تقديره لجميع الوفود لما بذلته من جهود مكّنت اللجنة المخصصة من بلوغ هدفها في غضون المهلة التي حددتها الجمعية العامة.
    Tuvieron por objetivo prestar asistencia al Gobierno de Viet Nam en la redacción de normas legales nacionales sobre la competencia y reunieron a participantes del Gobierno de los sectores público y privado de Viet Nam. UN وتمثل هدفها في مساعدة حكومة فييت نام على وضع تشريع وطني بشأن المنافسة، وقد ضمت مشاركين من الحكومة والقطاعين العام والخاص في فييت نام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus