"هدوء نسبي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • una calma relativa
        
    • de relativa calma
        
    • de calma relativa
        
    No obstante, según los informes recibidos, se logró mantener una calma relativa. UN غير أن التقارير الواردة أفادت أنه أمكن الحفاظ على هدوء نسبي.
    Profundamente preocupado por el hecho de que, si bien actualmente reina una calma relativa, la situación general en la zona del conflicto sigue siendo inestable, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء قابلية الحالة العامة في منطقة الصراع للانفجار رغم ما يسودها من هدوء نسبي حاليا،
    Profundamente preocupado por el hecho de que, si bien actualmente reina una calma relativa, la situación general en la zona del conflicto sigue siendo inestable, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء قابلية الحالة العامة في منطقة الصراع للانفجار رغم ما يسودها من هدوء نسبي حاليا،
    Entre tanto, las organizaciones de las Naciones Unidas han continuado las operaciones humanitarias y de desarrollo en el país, concentrándose, como corresponde, en zonas de relativa calma con autoridades competentes. UN وبالإضافة إلى ذلك تواصل مؤسسات منظومة الأمم المتحدة القيام بعمليات إنسانية وإنمائية في البلاد، وتركز جهودها، حسب الاقتضاء، على المناطق التي يتوفر فيها هدوء نسبي وتوجد فيها سلطات تؤدي مهامها.
    La aplicación del acuerdo alcanzado por los dirigentes libaneses en Doha en mayo de 2008 ha seguido garantizando un período de relativa calma en el Líbano. UN 4 - إن تنفيذ الاتفاق الذي توصل إليه القادة اللبنانيون في الدوحة في 2 أيار/مايو ما فتئ يكفل فترة هدوء نسبي في لبنان.
    La región de los Grandes Lagos está entrando progresivamente en una fase de calma relativa, a pesar de incidentes esporádicos que, en nuestra opinión, son consecuencia lógica de la cadena de acontecimientos que han sacudido a esta parte del continente. UN وتدخل منطقة البحيرات الكبرى تدريجيا في مرحلـــة هدوء نسبي بالرغم من الحوادث المتقطعة الناشئة عن سلسلة اﻷحداث التي تسببت في الاضطراب في هـــذا الجزء من القارة.
    Han transcurrido casi seis meses desde el último incidente violento a través de la Línea Azul; este es el período más largo de calma relativa desde que Israel se retirara del Líbano hace más de tres años después de 22 años de ocupación. UN وقد مر ما يقرب من ستة شهور منذ حدث آخر اشتباك عنيف عبر الخط الأزرق، وهي أطول فترة هدوء نسبي منذ انسحبت إسرائيل من لبنان منذ أكثر من ثلاث سنوات بعد احتلال دام 22 عاما.
    Profundamente preocupado por el hecho de que, si bien actualmente reina una calma relativa, siga siendo inestable la situación general en la zona del conflicto, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء قابلية الحالة العامة في منطقة الصراع للانفجار رغم ما يسودها من هدوء نسبي حاليا،
    La crisis en Rwanda podría haber tenido repercusiones negativas en Burundi, que había conseguido mantener una calma relativa tras la muerte de su Presidente el 6 de abril de 1994. UN وكان يمكن أن تؤدي أزمة رواندا إلى أصداء سلبية في بوروندي التي تمكنت من المحافظة على هدوء نسبي بعد وفاة رئيسها في ٦ نيسان/أبريل ٤٩٩١.
    Sin embargo, posteriormente ha reinado una calma relativa en Kismayo y el valle, salvo ciertas expresiones de animosidad entre los clanes locales y algunas repercusiones del conflicto de Mogadishu. UN غير أنه منذ ذلك الحين يسود كيسمايو والوادي هدوء نسبي باستثناء بعض حوادث التعبير عن العداء بين الحين والحين بين العشائر المحلية، وبعض اﻵثار غير المباشرة للصراع في مقديشو.
    Tras las hostilidades de fines del verano y comienzos del otoño, volvió una calma relativa a la zona de operaciones de la UNOMIG. UN 25 - وعاد هدوء نسبي إلى منطقة عمليات البعثة، عقب المعارك التي اندلعت في أواخر الصيف وبداية الخريف.
    En el momento de redactar el presente informe hay una calma relativa y motivos para esperar que la Hoja de Ruta sirva para lograr la paz entre Palestina e Israel y en última instancia la creación de un Estado palestino. UN وفي وقت كتابة هذا التقرير يسود هدوء نسبي ويوجد أساس للأمل في أن يحالف النجاح خارطة الطريق التي تؤدي إلى سلام بين فلسطين وإسرائيل وإلى إنشاء دولة فلسطينية في نهاية المطاف.
    Pese a la incertidumbre que rodea al proceso referente al estatuto y su resultado, el mes de septiembre se ha caracterizado por una calma relativa. UN 4 - رغم الغموض الذي يكتنف عملية تحديد الوضع ونتائجها، ساد هدوء نسبي في شهر أيلول/سبتمبر.
    El clima político en que se ha llevado a cabo la misión de la Relatora Especial reflejaba una calma relativa, en razón al margen de confianza concedido al Presidente de la República y a su equipo. UN 3 - وقد ساد المناخ السياسي في أثناء مهمة المقررة الخاصة هدوء نسبي كان بمثابة هدنة في أعقاب تولي الرئيس الجديد ومساعديه مهامهم.
    - Sobre el terreno parece reinar una calma relativa y engañosa si bien continúa el toque de queda. En Abidjan hay signos de calma, se ha reducido el toque de queda y han disminuido las manifestaciones violentas en la calle, pero con frecuencia se observan impedimentos a la circulación de las fuerzas de la Licorne y extorsiones. UN يبدو أنه يسود في الميدان هدوء نسبي ومظلل، ولكن التوتر كامن تحت السطح؛ فهناك مؤشرات على هدوء الحالة في أبيدجان، إذ تعزز وقف إطلاق النار وتناقصت المظاهرات العنيفة في الشوارع ولكن كثيرا ما تُلاحَظ عرقلة تنقل قوات عملية ليكورن وأعمال النهب.
    El año comenzó con un período de relativa calma tras la elección del Presidente Mahmoud Abbas y la declaración, en enero, de una cesación del fuego por los principales grupos palestinos. UN وقد بدأت السنة بفترة هدوء نسبي إثر انتخاب الرئيس محمود عباس وإعلان الجماعات الفلسطينية الرئيسية وقف إطلاق النار في كانون الثاني/يناير.
    Después de varios meses de relativa calma, entre el 4 y el 30 de noviembre militantes palestinos dispararon 138 cohetes y 153 morteros contra Israel. UN وبعد هدوء نسبي دام بضعة أشهر، أطلق مقاتلون فلسطينيون، في الفترة ما بين 4 و 30 تشرين الثاني/نوفمبر، 138 صاروخا و 153 قذيفة هاون في وقت لاحق على إسرائيل.
    Si bien se preveía un aumento de la violencia durante la retirada de las tropas de los Estados Unidos de las ciudades el 30 de junio, la situación fue de relativa calma y las fuerzas de seguridad del Iraq han logrado asumir su responsabilidad en materia de seguridad en zonas clave del país. UN ولئن كان تصاعد العنف متوقعا خلال إعادة نشر جيش الولايات المتحدة من المدن في 30 حزيران/يونيه، فقد ساد هدوء نسبي ونجحت قوات الأمن العراقية في تولي المسؤوليات الأمنية في أجزاء حاسمة من البلد.
    Tras un período de calma relativa a principios de diciembre de 2011, a raíz de la aprobación de un acuerdo que sentó las bases para un Gobierno de transición y elecciones presidenciales, las tensiones políticas, tribales y sectarias continúan y las probabilidades de que la situación se deteriore y se convierta en una guerra civil siguen siendo considerables. UN وبعد هدوء نسبي ساد في بداية كانون الأول/ديسمبر عقب إبرام اتفاق يمهد الطريق لتشكيل حكومة مؤقتة وتنظيم انتخابات رئاسية، تتواصل التوترات السياسية والقبلية والطائفية ويظل احتمال تحولها إلى حرب أهلية قوياً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus