La Convención de La Habana de 1928, hace referencia expresa a la prohibición de conceder asilo a acusados de delitos comunes, reservando este derecho a quienes hayan sido considerados delincuentes políticos. | UN | وتشير اتفاقية هافانا لعام 1928 إشارة صريحة إلى حظر منح حق اللجوء للمتهمين بارتكاب جرائم عادية وقصر هذا الحق على من اعتُبِروا متهمين بارتكاب جرائم سياسية. |
El Director Ejecutivo examinó el marco de aplicación de este derecho a nivel nacional e internacional, sobre la base de cuatro niveles de obligaciones: respetar, proteger, facilitar y realizar el derecho a la alimentación. | UN | وتفحص إطار تنفيذ هذا الحق على الصعيدين الوطني والدولي، على أساس أربعة مستويات من الالتزامات هي: احترام الحق في الغذاء، وحمايته، وتسهيله، وإعماله. |
No podemos aceptar que sea legítimo que algunos países hagan depender su seguridad de las armas nucleares mientras se niega ese derecho a otros. | UN | ولا نستطيع أن نقبل أن من المشروع لبعض البلدان اﻹعتماد على اﻷسلحة النووية من أجل أمنها وأن تنكر البلدان المذكورة هذا الحق على البلدان اﻷخرى. |
No es razonable restringir el derecho de voto por motivos de discapacidad física ni imponer requisitos o restricciones relacionados con la capacidad para leer y escribir, el nivel de instrucción o la situación económica. | UN | ومن غير المعقول تقييد هذا الحق على أساس اﻹصابة بعجز جسمي، أو فرض شروط اﻹلمام بالقراءة والكتابة، أو مستوى التعليم، أو الملكية. |
Explíquese también cómo se aplica ese derecho en la práctica. | UN | ويرجى أيضاً بيان كيف يتم إعمال هذا الحق على أرض الواقع. |
La exigibilidad de este derecho en todos los ámbitos requiere por tanto mejorar los sistemas de tutela existentes. | UN | ولضمان إعمال هذا الحق على نطاق شامل، لا بد إذن من إدخال تحسينات على مخططات الحماية القانونية القائمة. |
La violación de este derecho se produce en Nigeria a gran escala debido a que las condiciones en las cárceles son sumamente duras y, según se informa, peligrosas para la vida de los detenidos. | UN | ويتم انتهاك هذا الحق على نطاق واسع في نيجيريا نتيجة ظروف السجن بالغة القسوة التي يذكر أنها تهدد الحياة. |
En caso de que se permitan las visitas conyugales, las reclusas tendrán el mismo derecho a ellas que los reclusos de sexo masculino. | UN | عند السماح بزيارة الأزواج، يجب تمكين السجينات من ممارسة هذا الحق على قدم المساواة مع الرجال. |
La nueva ley extendió este derecho a todas las mujeres, ya que la anterior lo limitaba a aquellas que no fueran ejidatarias. | UN | وقد شمل القانون الجديد جميع النساء بهذا الحق، بينما قصر التشريع السابق هذا الحق على النساء غير الأعضاء في هيئة الأراضي المشاع. |
Si bien las leyes internacionales y nacionales reconocen cada vez más el derecho de la mujer a una vivienda adecuada, siguen existiendo brechas considerables entre dicho reconocimiento y la realidad, en la que la mujer ve cómo se le deniega este derecho a gran escala. | UN | وعلى الرغم من تزايد اعتراف القوانين الدولية والوطنية بحق المرأة في السكن اللائق، لا تزال الفجوة كبيرة بين هذا الاعتراف وبين حقيقة إنكار هذا الحق على نطاق واسع. |
La realización de este derecho a nivel internacional comienza con un compromiso del ACNUDH y continúa, entre otras cosas, con el establecimiento de colaboraciones y programas de cooperación, particularmente de cooperación técnica, además de actividades de información y educativas. | UN | وإعمال هذا الحق على الصعيد الدولي يُلزم مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان ويقتضي جملة أمور منها إقامة شراكات وبرامج تعاون، وبخاصة في الميدان التقني، وكذلك أنشطة إعلامية وتثقيفية. |
El derecho a la libre determinación es un ejemplo. Por una parte, se ha negado este derecho a algunas naciones y, por otra, se ha tolerado la utilización incorrecta de ese principio para llevar a cabo un expansionismo agresivo y arrebatar tierras. | UN | والحق في تقرير المصير مثال واضح على ذلك فمن ناحية، أنكر هذا الحق على بعض اﻷمم، ومن ناحية أخرى، يجري التغاضي في الوقت ذاته، عن إساءة استعمال نفس المبدأ من أجل شن أعمال توسعية عدوانية والاستيلاء على أراضي الغير. |
Por su parte, el Sudán, de conformidad con la acepción africana del derecho a la libre determinación, aspira a limitar el ejercicio de ese derecho a los pueblos sometidos al yugo del colonialismo y de la ocupación extranjera. | UN | والسودان من ناحيته يأمل، وفقاً للمفهوم الأفريقي للحق في تقرير المصير، أن تقتصر ممارسة هذا الحق على الشعوب الواقعة تحت نير الاستعمار والاحتلال الأجنبي. |
No obstante, tras su propia liberación de la dominación colonial, la India decidió denegar ese derecho a la población de Jammu y Cachemira y envió a su ejército a ocupar el Estado. | UN | واستدرك بقوله إنه في أعقاب تحرر الهند من الحكم الاستعماري، فقد اختارت أن تنكر هذا الحق على شعب جامو وكشمير، وأرسلت قواتها لاحتلال الدولة. |
No se imponen condiciones especiales con miras a denegar ese derecho a ningún ciudadano, salvo las personas declaradas convictas de un delito o de una infracción castigada con pena de privación de libertad, y solamente durante el período en que se esté cumpliendo la sentencia. | UN | ولم يتم وضع أية شروط استثنائية لمنع هذا الحق على أي مواطن إلا المحكوم عليه في جناية أو جنحة بعقوبة سالبة للحرية في فترة تنفيذ العقوبة المحكوم بها فقط. |
No es razonable restringir el derecho de voto por motivos de discapacidad física ni imponer requisitos o restricciones relacionados con la capacidad para leer y escribir, el nivel de instrucción o la situación económica. | UN | ومن غير المعقول تقييد هذا الحق على أساس اﻹصابة بعجز جسمي، أو فرض شروط اﻹلمام بالقراءة والكتابة، أو مستوى التعليم، أو الملكية. |
No es razonable restringir el derecho de voto por motivos de discapacidad física ni imponer requisitos o restricciones relacionados con la capacidad para leer y escribir, el nivel de instrucción o la situación económica. | UN | ولا يعقل تقييد هذا الحق على أساس اﻹعاقة البدنية، أو تعليقه على شرط اﻹلمام بالقراءة والكتابة أو على مستوى التعليم أو الملكية. |
No es razonable restringir el derecho de voto por motivos de discapacidad física ni imponer requisitos o restricciones relacionados con la capacidad para leer y escribir, el nivel de instrucción o la situación económica. | UN | ومن غير المعقول تقييد هذا الحق على أساس اﻹصابة بعجز جسمي، أو فرض شروط اﻹلمام بالقراءة والكتابة، أو مستوى التعليم، أو الملكية. |
La Relatora Especial se sintió alentada por el firme compromiso manifestado por varios Estados durante el diálogo interactivo que tuvo lugar en el Consejo de Derechos Humanos, de aplicar ese derecho en el ámbito nacional. | UN | ومن دواعي تفاؤل المقررة الخاصة الالتزامات القوية التي قطعها عدد من الدول على نفسه خلال جلسة الحوار التي عقدها مجلس حقوق الإنسان حول موضوع إعمال هذا الحق على الصعيد الوطني. |
Un mecanismo encargado de examinar las denuncias presentadas por particulares constituirá una medida importante para el ejercicio de ese derecho en el plano internacional. | UN | ولذا فسيكون استحداث آلية للنظر في الشكاوى الفردية بمثابة إجراء هام في اتجاه توفير إمكانية إعمال هذا الحق على الصعيد الدولي. |
516. La Ley de reuniones públicas Nº 14 de 1923 regula el ejercicio de este derecho en los términos que a continuación se exponen. | UN | 517- وقد نظم القانون 14 لسنة 1923 بشأن الاجتماعات العامة استخدام هذا الحق على النحو التالي: |
Los que reclaman el derecho de asilo sin haber intervenido en actividades terroristas en sus países respectivos están, efectivamente, abusando esencialmente de este derecho en detrimento de los verdaderos refugiados. | UN | وأولئك الذين يلتمسون اللجوء وهم ضالعون في أنشطة إرهابية في بلدانهم الأصلية إنما يسيئون استخدام جوهر هذا الحق على حساب اللاجئين الحقيقيين. |
La parte V de la Constitución también contiene diversas disposiciones generales que garantizan el ejercicio apropiado de este derecho. | UN | كما تضمن الباب الخامس من الدستور عدداً من المبادئ الأساسية التي من شأنها أن تكفل للفرد هذا الحق على الوجه المطلوب. |
En caso de que se permitan las visitas conyugales, las reclusas tendrán el mismo derecho a ellas que los reclusos de sexo masculino. | UN | عند السماح بزيارة الأزواج، يجب تمكين السجينات من ممارسة هذا الحق على قدم المساواة مع الرجال. |
El capítulo 5 de la Constitución comprende la suma de los principios básicos encaminados a garantizar que las mujeres gocen de ese derecho de la forma prescrita. | UN | كما تضمَّن الباب الخامس من الدستور جملة من المبادئ الأساسية التي من شأنها أن تكفل للمرأة هذا الحق على الوجه المطلوب. |
Por ejemplo, el artículo 2 establece la obligación de los Estados de respetar y garantizar ese derecho sobre la base del principio de la no discriminación, y el artículo 3, la obligación de los Estados de garantizar a hombres y mujeres la igualdad en el goce de la libertad de circulación. | UN | وهكذا، تفرض المادة ٢ على الدول التزاماً باحترام وكفالة هذا الحق على أساس مبدأ عدم التمييز، بينما تقتضي المادة ٣ من الدول بالتعهد بكفالة تساوي الرجال والنساء في حق التمتع بحرية التنقل. |