Al soñar nuevos sueños en esta era en que los milagros parecen ser posibles, centrémonos en las vidas de esas personas y, especialmente, en los niños, que heredarán este mundo. | UN | وإذ تراودنــا أحلام جديدة في هذا العصر الذي أصبحــت فيـــه المعجزات أمرا ممكنا، دعونا نركز على حياة هؤلاء الناس، وبخاصة اﻷطفال الذين سيرثون هذا العالم. |
En esta era, la democracia que se predica a nivel nacional debe penetrar en el sistema internacional. | UN | وفي هذا العصر فإن الديمقراطية التي تتردد على مسامعنا الدعوة إلى اﻷخذ بها على المستوى الوطني ينبغي أن تعم النظام الدولي. |
En esta época de una interdependencia cada vez mayor, la paz mundial es indivisible. | UN | وفي هذا العصر الذي يتسم بالترابط الدائم التزايد للسلم العالمي أن يتجزأ. |
Puedo ponerlo en otro vuelo a las 3 en punto esta tarde. | Open Subtitles | . بإمكاني وضع رحلة أخرى في الثالثة تمامًا هذا العصر |
Este es uno de los grandes desafíos de nuestro tiempo. | UN | وهذا هو التحدي الضخم الذي نواجهه في هذا العصر. |
El hecho de que en el decenio anterior murieran un millón y medio de niños como resultado directo de la guerra es uno de los rasgos más sobrecogedores de nuestra época. | UN | وقال إن مقتل ١,٥ مليون طفل في العقد الماضي نتيجة للحروب، لهو من أشد الملامح رعبا في هذا العصر. |
Nuestros esfuerzos por ayudar a construir más democracias nos dará a todos más seguridad, más prosperidad y más éxito a medida que tratemos de hacer que esta era de cambios formidables sea nuestra amiga, no nuestra enemiga. | UN | إن الجهود التي نبذلها للمساعدة في إقامة المزيد من النظم الديمقراطية ستجعلنا جميعا أكثر أمنا وأكثر رخاء وأكثر نجاحا أثناء محاولتنا جعل هذا العصر الذي يسوده التغيير الرهيب صديقا لنا وليس عدوا. |
En esta era planetaria, debemos modificar nuestra forma de actuar. | UN | وفي هذا العصر العالمي علينا أن نصلــح سلوكنا. |
Al acercarnos al nuevo milenio, en esta era globalizada, seguimos agobiados por antiguos rencores y diferencias. | UN | وبينما نقترب من اﻷلفية الجديدة في هذا العصر المعولم، لا نزال مثقلين بعبء عداءات قديمة وخلافات طويلة اﻷجل. |
La pobreza es el problema moral más importante al que ha de hacerse frente en esta era. | UN | والفقر هو أهم مسألة خلقية تواجه هذا العصر. |
En esta era de mundialización e interdependencia, las Naciones Unidas desempeñan una función singular e irremplazable. | UN | وفي هذا العصر الذي يتسم بالعولمة والتكافل، تقوم اﻷمم المتحدة بدور فريد من نوعه لا يمكن الاستغناء عنه. |
La erradicación de la pobreza es el problema moral más importante a que ha de hacerse frente en esta era. | UN | والفقر هو أهم مسألة خلقية تواجه هذا العصر. |
así que estamos al principio de todo. esta es la primera hora de esta época. | TED | لذا نحن ببساطة في بداية البداية، نحن في الساعات الأولى من هذا العصر. |
Pero aún tenemos un ayudante de mayordomo y dos lacayo en esta época. | Open Subtitles | لكن ما يزال لدينا مساعد رئيس خدم وخادمين في هذا العصر |
No tenía planes para esta tarde. | Open Subtitles | لم احصل على أي شيء آخر مخطط له هذا العصر |
En la era de la globalización, la tendencia de nuestro tiempo son los intercambios y la cooperación entre los países, en condiciones de igualdad. | UN | وفي هذا العصر الذي يتسم بالعولمة، يمثل التبادل والتعاون بين البلدان على قدم المساواة، الاتجاه السائد في عصرنا. |
Si verdaderamente estamos en la era de los derechos humanos, como afirma el Secretario General, entonces la Sra. Mary Robinson será una de sus personalidades clave. | UN | وإذا كان هذا العصر هو عصر حقوق اﻹنسان فعلا كما يقول اﻷمين العام، فإن السيدة ماري روبنسون ستكون من بين الشخصيات الهامة. |
También estoy convencido de que en una época de la manipulación digital, El surrealismo se ha convertido en banal, un sombra de lo que fue. | TED | ولكني مقتنع ان هذا العصر هو عصر الرسم بالحاسوب والسوريالية لم تعد سوى .. ابتذال انها مجرد انعكاس لنفسها |
En una era en la que la prosperidad se comparte no podíamos hacer esto solos. | UN | وفي هذا العصر الذي يتسم بتشاطر الرخاء، ليس في مقدورنا القيام بذلك بمفردنا. |
En estos tiempos de tecnología e interconexiones que avanzan exponencialmente, existe una tendencia del poder económico y político predominantes a manifestarse como una fuerza de dominación cultural, arrollando a las sociedades vulnerables y débiles. | UN | وفي هذا العصر الذي تتقدم فيه التكنولوجيا ووسائل الاتصال بسرعة كبيرة، يوجد ميل لدى السلطة المهيمنة اقتصادياً وسياسياً إلى إظهار نفسها كقوة للهيمنة الثقافية، قاهرة للمجتمعات السريعة التأثر والضعيفة. |
En estos momentos, en que los mandatos compiten entre sí y los recursos son limitados, algo tendría que eliminarse. ¿Quién se encargaría entonces de decidir qué se elimina y qué se mantiene? | UN | وفي هذا العصر الذي يتسم بتنافس الولايات وقلة الموارد، سوف يلزم التخلي عن شيء ما. فمن سيقرر إذن ما يذهب وما يبقى؟ |
Aprender piano a esta edad... y voy a capturar a De Luca, Rayna y Dudaev. | Open Subtitles | تعلم العزف على البيانو في هذا العصر وسوف أقبض على دلوكا، رانا ودودايف. |
Esperamos que los Estados Unidos tomen medidas constructivas que estén de acuerdo con la tendencia prevaleciente en nuestra era. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تتخذ الولايات المتحدة خطوات بنﱠاءة تتماشى مع التوجه السائد في هذا العصر. |
A día de hoy hay abusos que pueden resultar mucho más dañinos. | Open Subtitles | يمكن أن يسبب مستبدوا هذا العصر أضراراً تفوق ما مضى |
Iniciará el proceso de reforma de la Organización para que pueda responder mejor a los retos de este siglo. | UN | كما أنها ستبدأ بعملية إصلاح المنظمة لجعلها أكثر قدرة على مواجهة تحديات هذا العصر. |
El Relator Especial considera pues que en la época actual, el racismo y la xenofobia constituyen, la amenaza más grave contra la democracia. | UN | لذا، يرى المقرر الخاص أن العنصرية وكره الأجانب يشكلان في هذا العصر أخطر تهديد للديمقراطية. |