Puede encontrarse más información sobre la aplicación de esta ley en un informe presentado al Bundestag (el Parlamento alemán). | UN | ويمكن الاطّلاع على مزيد من المعلومات بشأن تنفيذ هذا القانون في تقرير مقدم إلى البرلمان. |
Las exigencias señaladas en el artículo 31 deberán ser implementadas dentro del plazo de dos años, contado desde la publicación de esta ley en el Diario Oficial. | UN | ينبغي تنفيذ المقتضيات المشار إليها في المادة 31 خلال أجل سنتين، اعتبارا من تاريخ نشر هذا القانون في الجريدة الرسمية. |
Hasta las modificaciones introducidas en la ley en 1995, el Director de Vivienda Social tenía el derecho de requisar inmuebles privados con ese fin. | UN | وقبل تعديل هذا القانون في عام 1995، كان لمدير إدارة الإسكان الاجتماعي حق الاستيلاء على أي ممتلكات خاصة من أجل ذلك. |
Sírvase indicar también el grado de eficacia y el efecto de esa Ley en esos ámbitos concretos. | UN | ويرجى أيضاً إعطاء معلومات عن فعالية وتأثير هذا القانون في هذه المجالات المحددة. |
ix) Una notificación del derecho previsto en el artículo 63 de la presente Ley a recurrir contra decisiones de la entidad adjudicadora por presunto incumplimiento de sus disposiciones, informando acerca de la duración de la moratoria prevista y, de no haberla, haciendo una declaración a tal efecto y explicando las razones del caso; | UN | `9` إشعاراً بالحق الذي تنص عليه المادة 63 من هذا القانون في الاعتراض أو الاستئناف بشأن ما تتخذه الهيئة المشترية من قرارات أو تدابير يُزعم بأنها لا تمتثل لأحكام هذا القانون، مع معلومات عن فترة التوقف المنطبقة، وفي حال عدم انطباق فترة من هذا القبيل، بياناً بهذا الشأن والأسباب الداعية إلى ذلك؛ |
La incorporación de esta Ley al Código Penal hizo posible la separación del delito de trata de personas del de contrabando. | UN | وقد أتاح اعتماد هذا القانون في القانون الجنائي إمكانية الفصل بين الفعل الجنائي للاتجار في البشر وبين التهريب. |
En particular, expresa su preocupación por el hecho de que no se hayan completado las enmiendas a la Ley de matrimonio de 1974, a pesar de que el Comité expresó su inquietud acerca de las disposiciones discriminatorias de dicha Ley en sus observaciones finales anteriores. | UN | وبوجه خاص، تعرب اللجنة عن القلق لعدم استكمال التعديلات على قانون الزواج لعام 1974 حتى الآن، مع أن اللجنة أعربت عن القلق إزاء الأحكام التمييزية في هذا القانون في تعليقاتها الختامية السابقة. |
Por ello, resulta especialmente lamentable que se sigan violando las normas de ese derecho en diversas regiones del mundo. | UN | ولذلك، فإنه مما يدعو إلى مزيد اﻷسف أن تُنتهك قواعد هذا القانون في مختلف أرجاء العالم. |
El fin de las leyes de neutralidad... llegan con la aprobación de esta ley en 1941. | Open Subtitles | نهاية قانون الحيادية أتى مع مرور هذا القانون في عام 1941. |
Además, la ley vigente prohíbe la discriminación por motivo de género en las ofertas de empleo, por lo que el Sr. Wieruszewski desearía saber cómo se aplica esta ley en la práctica. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فالقانون المعمول به حالياً يمنع تفضيل أحد الجنسين في عروض العمل، وتساءل السيد فيروشيفسكي عن الكيفية التي يمكن بها تنفيذ هذا القانون في الواقع العملي. |
Hubo incumplimiento de esta ley en las elecciones de 2002, porque el Tribunal Supremo Electoral expidió un Reglamento cuyo artículo 40 era interpretativo de la reforma y aplicaba la legislación anterior. | UN | ولم ينفذ هذا القانون في انتخابات سنة 2002، حيث أصدرت المحكمة العليا للانتخابات لائحة تفسر المادة 40 من هذا التعديل وتطبق القانون السابق. |
Puedes meterte la ley en el culo. ¡Métetela en el culo! | Open Subtitles | لذلك احشر هذا القانون في مؤخرتك احشره في مؤخرتك.. |
En principio la Ley antimonopolio prohíbe los cárteles de firmas y asociaciones comerciales, aunque determinados cárteles están exceptuados de la aplicación de la ley en caso de que reúnan determinadas condiciones especificadas en la misma. | UN | يحظر قانون مكافحة الاحتكار من حيث المبدأ كارتلات الشركات والاتحادات التجارية، إلا أن بعض الكارتلات معفاة من هذا القانون في حالة استيفائها لشروط معينة ينص عليها القانون. |
Los cambios introducidos en la ley en 1992 se tradujeron en cambios en el nivel de las prestaciones a partir del 1º de enero de 1993. | UN | وأدت التغييرات في هذا القانون في عام ٢٩٩١ إلى تغييرات في مستوى اﻹعانة ابتداء من أول كانون الثاني/يناير ٣٩٩١. |
Sírvase indicar también el grado de eficacia y el efecto de esa Ley en esos ámbitos concretos. | UN | يرجى أيضا إعطاء معلومات عن فعالية وتأثير هذا القانون في هذه المجالات المحددة. |
Sírvanse indicar con qué fin se enmendó esa Ley en 2003 y qué repercusiones ha tenido esa enmienda en lo que respecta a la propiedad de la tierra por las mujeres de las zonas rurales. | UN | يرجى تحديد الهدف من تعديل هذا القانون في عام 2003 وتأثير هذا التعديل على امتلاك نساء الأرياف للأراضي. |
En el programa del Gobierno para 2011 se prevé la elaboración de esa Ley en el cuarto trimestre. | UN | ويتوخّى جدول أعمال الحكومة لعام 2011 صياغة هذا القانون في الربع الرابع من السنة. |
ix) Una notificación del derecho previsto en el artículo 64 de la presente Ley a interponer un recurso contra toda decisión o medida de la entidad adjudicadora por la que se incumplan presuntamente las disposiciones de la presente Ley, informando acerca de la duración del período de moratoria aplicable y, de no haberlo, haciendo una declaración a tal efecto y explicando las razones del caso; | UN | `9` إشعاراً بالحق الذي تنص عليه المادة 64 من هذا القانون في الاعتراض أو الاستئناف بشأن القرارات والتدابير التي تتخذها الجهة المشترية ويُزعم بأنها لا تمتثل لأحكام هذا القانون، إلى جانب معلومات عن مدة فترة التوقف المنطبقة، وفي حال عدم انطباق أيِّ فترة توقف فبياناً بهذا الشأن والأسباب الداعية إلى ذلك؛ |
v) Una notificación del derecho previsto en el artículo 63 de la presente Ley a interponer un recurso contra la entidad adjudicadora por presunto incumplimiento de las disposiciones de la presente Ley, junto con la información acerca de la duración del período de moratoria aplicable y, de no haberlo, una declaración a tal efecto y las razones del caso; | UN | (ت) إشعاراً بالحق الذي تنص عليه المادة 63 من هذا القانون في الاعتراض أو الاستئناف بشأن ما تتخذه الجهة المشترية من قرارات أو تدابير يُزعم بأنها لا تمتثل لأحكام هذا القانون، مع معلومات عن مدة فترة التوقف المطبَّقة، وفي حال عدم تطبيق أيِّ فترة توقّف، يُقدَّم بيان بهذا الشأن والأسباب الداعية إلى ذلك؛ |
Se adjunta el texto de esta Ley al presente informe, como Anexo III. | UN | وترد نسخة من هذا القانون في المرفق الثالث. |
En particular, expresa su preocupación por el hecho de que no se hayan completado las enmiendas a la Ley de matrimonio de 1974, a pesar de que el Comité expresó su inquietud acerca de las disposiciones discriminatorias de dicha Ley en sus observaciones finales anteriores. | UN | وبوجه خاص، تعرب اللجنة عن القلق لعدم استكمال التعديلات على قانون الزواج لعام 1974 حتى الآن، مع أن اللجنة أعربت عن القلق إزاء الأحكام التمييزية في هذا القانون في تعليقاتها الختامية السابقة. |
Ucrania celebra el establecimiento del Tribunal Internacional para juzgar las violaciones graves del derecho internacional humanitario cometidas en el territorio de la ex Yugoslavia y estima que es preciso condenar toda violación de ese derecho en cualquier parte del mundo. | UN | ورحبت أوكرانيا بإنشاء المحكمة الدولية لمقاضاة اﻷشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي التي ارتكبت في إقليم يوغوسلافيا السابقة، وترى أنه ينبغي إدانة جميع انتهاكات هذا القانون في أي مكان في العالم. |
En 1909 esta ley fue sustituida por la Ley de compañías de seguros con el fin de añadir los seguros distintos del de vida. | UN | وقد أدمج هذا القانون في عام ٩٠٩١ في قانون شركات التأمين ليشمل التأمين على غير الحياة. |
A pesar de estos avances normativos, la mayor dificultad en la aplicación de la ley se encuentra en el sector privado. | UN | لكن على الرغم من مظاهر التقدم التشريعي هذه، توجد أكبر صعوبةٍ في تنفيذ هذا القانون في القطاع الخاص. |