"هذا المنعطف" - Traduction Arabe en Espagnol

    • esta coyuntura
        
    • este momento
        
    • estas circunstancias
        
    • este punto
        
    • estos momentos
        
    • esta etapa
        
    • la coyuntura actual
        
    • esta ocasión
        
    • estas alturas
        
    • esta situación
        
    • un momento
        
    • esta altura
        
    • una coyuntura
        
    • esta encrucijada
        
    • presente coyuntura
        
    El mundo no puede permitirse una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre en esta coyuntura de la historia humana. UN وفي هذا المنعطف من تاريخ البشرية، ليس في وسع العالم تحمل حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    Acogemos con agrado el proceso de reforma en curso y, en esta coyuntura, sólo deseamos recalcar dos cuestiones. UN ونرحب بعملية الإصلاح الجارية، كما نرغب في التأكيد على نقطتين اثنتين فقط في هذا المنعطف.
    Es en esta coyuntura crítica de nuestra historia, con espíritu de duelo, que hablo ante esta distinguida Asamblea. UN في هذا المنعطف التاريخي الخطير، وفي جو يسوده الحداد، أخاطبكم اليوم في هذه الجمعية الموقرة.
    En nuestra opinión, en este momento crítico para la paz y la seguridad internacionales deberíamos abordar estas preguntas. UN ومن وجهة نظرنا، تلك مسائل ينبغي أن نعالجها في هذا المنعطف الحرج للسلم والأمن الدوليين.
    Por lo tanto, demos nuestro pleno apoyo al proceso de paz en este momento histórico. UN فلنقدم، إذن، تأييدنا الكامل لعملية السلم في هذا المنعطف التاريخي.
    En esta coyuntura crítica del acuerdo sobre Kosovo, la tarea de elaborar una estrategia internacional coordinada reviste una importancia fundamental. UN وفي هذا المنعطف الهام من التسوية في كوسوفو، فإن مهمة وضع استراتيجية دولية للتنسيق يتصف بأهمية أساسية.
    En esta coyuntura histórica, su papel, Sr. Presidente, será reconocido para la posteridad. UN وإن دوركم في هذا المنعطف التاريخي سوف تقدره لكم الأجيال المقبلة.
    En esta coyuntura crucial la Organización debe reiterar su apoyo firme al proceso de paz en curso y, de ese modo, acelerar la transformación democrática en Sudáfrica. UN وفي هذا المنعطف الحاسم يتعين على المنظمة أن تؤكد على تأييدهــــا القوي لعمليـــة السلم الجارية وبذلك تعجل بالتحول الديمقراطي الجـاري في جنوب افريقيا.
    Se espera que esta determinación incite a los dirigentes políticos, en esta coyuntura histórica, a actuar en interés del país y a permitir a los electores, que se estiman en un número de 22 a 23 millones, que voten libremente. UN ومن المرجو أن يحث هذا التصميم الزعماء السياسيين، في هذا المنعطف التاريخي، على التصرف لما فيه صالح البلد وإتاحة قيام الناخبين، المقدر عددهم بما يتراوح بين ٢٢ و ٢٣ مليون ناخب، باﻹدلاء بأصواتهم بحرية.
    Hoy, en esta coyuntura crítica, estamos dispuestos, una vez más, a atender nuestras obligaciones y responsabilidades. UN وها نحن اليوم عند هذا المنعطف الحرج نعرب عن الاستعــداد مــرة أخــرى لاحترام التزاماتنا ومسؤولياتنا.
    En consecuencia, las Naciones Unidas, en esta coyuntura crítica, deben mantenerse vigilantes frente a cualquier erosión de los acuerdos de Washington. UN وفي هذا المنعطف الحرج، يجب على اﻷمم المتحدة، إذن أن تكون حذرة إزاء أي مساس باتفاقات واشنطن.
    Es importante que ese apoyo no disminuya en este momento crítico. UN ومن اﻷهمية بمكان ألا يفتر هذا الدعم في هذا المنعطف الحرج.
    Su profunda comprensión de los problemas que enfrenta la comunidad internacional en este momento crítico de su historia es de gran utilidad. UN إن فهمه العميق للمشاكل التي تواجه المجتمع الدولي في هذا المنعطف الحاسم من تاريخه لهو كسب كبير.
    En este momento de nuestro examen de los temas relacionados con el desarrollo social, quiero destacar la importancia de uno de los tres temas fundamentales de la Cumbre: la integración social. UN وعند هذا المنعطف من دراستنا للمسائل التي تنطوي عليها التنمية الاجتماعية، أود أن أشدد على أهمية واحد من المواضيع اﻷساسية الثلاثة لمؤتمر القمة: أي الدمج الاجتماعي.
    En este momento de la historia de la Organización es más importante que nunca que el Secretario General posea los atributos necesarios para desempeñar esas tareas. UN ومن هذا المنعطف في تاريخ المنظمة، من اﻷهمية أكثر من أي وقت مضى أن يتحلى اﻷمين العام بالصفات اللازمة للنهوض بهاتين المهمتين.
    Sería inconcebible que las Naciones Unidas abandonasen a Angola en estas circunstancias críticas. UN فليس من المتصور أن تتخلى اﻷمم المتحدة عن أنغولا في هذا المنعطف الحرج.
    Llegados a este punto, tenemos dos opciones: seguir con el Consejo de Seguridad existente o crear uno más viable. UN في هذا المنعطف ذاته لدينا خياران: إما الاستمرار مع مجلس الأمن القائم أو إيجاد مجلس له مقومات أقوى للبقاء.
    Mientras esperamos con interés el debate completo sobre el tema específico del mantenimiento de la paz, quisiéramos expresar en estos momentos que los países que contribuyen fuerzas deben estar plenamente informados acerca de las operaciones específicas. UN وبينما نتطلع الى المناقشة الكاملة للبند المحدد المتعلق بحفظ السلم، نود أن نذكر في هذا المنعطف أن هناك حاجة الى مداومة إطلاع البلدان المساهمة بقوات على كل التفاصيل المتعلقة بعمليات محددة.
    En esta etapa crítica le compete a la comunidad internacional rescatar a la región del Oriente Medio de la atmósfera de conflicto y guerra. UN ويتعين علــى المجتمع الدولــي عند هذا المنعطف الخطير إنقاذ منطقــة الشرق اﻷوســط من جو الصراع والحرب.
    En la coyuntura actual, las cuestiones de mayor importancia al respecto son, entre otras, las siguientes: UN وفي هذا الخصوص، تشمل الأمور البالغة الأهمية في هذا المنعطف ما يلي:
    En esta ocasión, deseo agradecer profundamente a los países Miembros que han expresado su apoyo a la candidatura de Eritrea desde que ésta fuera anunciada, mediante nota verbal de 10 de febrero de 2004. UN وفي هذا المنعطف أود أن أتوجه بشكر عميق إلى البلدان الأعضاء التي عبرت عن تأييدها لترشيح إريتريا منذ أن أعلنَّا عنه، في 10 شباط/فبراير 2004 بمذكرة شفوية.
    Por consiguiente, no tenemos garantías suficientes a estas alturas de que se apliquen las disposiciones del Protocolo de Madrid para proteger el medio ambiente de la Antártida en forma eficaz. UN وعلى هذا ليس هناك ضمان في هذا المنعطف بأن أحكام بروتوكول مدريد ستنفذ بما يحمي البيئة في أنتاركتيكا حماية فعالة.
    Pensamos que en esta situación crítica es imprescindible hacer gala de la máxima flexibilidad y voluntad de transacción. UN ونعتقد أنه يتحتم في هذا المنعطف الخطير إظهار أقصى قدر من المرونة والاستعداد للتسوية.
    Las cantidades de que se trata no son grandes, pero en esta oportunidad serán más útiles que sumas mayores en un momento posterior. UN وقال ان المبالغ المعنية ليست كبيرة، بيد أنها ستكون أكثر فائدة عند هذا المنعطف من مبالغ أكبر فيما بعد.
    A esta altura es difícil saber si la simple ubicación en un mismo sitio, por más que se acoja con beneplácito, tendrá mucho que ofrecer mediante la sinergia. UN ومن الصعب عند هذا المنعطف معرفة ما إذا كان مجرد وجــــود المنظمتين في مكان واحد، مع كونه مستحبا، سيعطي كثيرا من حيث التآزر بينهما.
    La suerte que va a correr la paz en el Oriente Medio en una coyuntura tan delicada depende únicamente del Gobierno de Israel. UN إن حكومــة إسرائيل تملـك وحدهــا أن تقـرر مصير السـلام فـي الشــرق اﻷوسط، في هذا المنعطف الخطر والحساس.
    Ese es el espíritu que me anima al dirigirme a la Asamblea en esta encrucijada de la historia de mi propio país. UN انطلاقا من هذه الروح أخاطب الجمعية عند هذا المنعطف الخطير في تاريخ بلدي.
    Se trata de una razón adicional para debatir los valores en la presente coyuntura histórica particular. UN ويعتبر هذا من المبررات الإضافية لمناقشة القيم في هذا المنعطف التاريخي خاصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus