El alcance y la complejidad de este enfoque integral de la reinserción de las personas que regresan imponen una cooperación más estrecha con todo un conjunto de colaboradores. | UN | إن نطاق وتعقد هذا النهج الشامل إزاء إعادة إدماج العائدين يتطلبان تعاونا أوثق مع مجموعة واسعة التنوع من الشركاء. |
Nos complace saber que distintos organismos de las Naciones Unidas y fuera de ellas trabajan de consuno de manera horizontal para lograr ese enfoque amplio. | UN | ومما يثلج الصدر أن نعرف أن وكالات شتى داخل الأمم المتحدة وخارجها تعمل معا بشكل أفقي للوصول إلى هذا النهج الشامل. |
Se ha adoptado este enfoque amplio por el reconocimiento de la existencia de dos tipos de aspectos plurales que son pertinentes en el contexto de la reducción de la pobreza. | UN | وقد جاء اتباع هذا النهج الشامل نتيجة الاعتراف بنوعين مهمين من التعدد في سياق الحد من الفقر. |
este enfoque global de diversas exigencias se ha convertido en un motivo de preocupación urgente y es uno de los efectos más claros de la entrada en vigor de la Convención. | UN | وقد أصبح هذا النهج الشامل لمجموعة متنوعة من المطالب شاغلا ملحا وواحدا من أوضح آثار دخول الاتفاقية حيز النفاذ. |
El pedido formulado en el proyecto de resolución A/C.3/63/L.49 es incompatible con ese enfoque global. | UN | ولاحظ ممثل فرنسا أن الطلب الوارد في مشروع القرار A/C.3/63/L.49 يتعارض مع هذا النهج الشامل. |
En la elaboración de dicho enfoque amplio debían participar las autoridades nacionales, así como el sistema de las Naciones Unidas, los donantes y las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales. | UN | وينبغي أن يتسم وضع هذا النهج الشامل بمشاركة السلطات الوطنية، إلى جانب منظومة اﻷمم المتحدة والمانحين والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية. |
ese enfoque integral requerirá de recursos adicionales, así como de una cooperación más estrecha entre los Estados Miembros y los órganos de las Naciones Unidas. | UN | هذا النهج الشامل سيتطلب موارد إضافية وتعاونا أوثق فيما بين الدول الأعضاء وفيما بين أجهزة الأمم المتحدة. |
este enfoque integral de la pobreza responde de manera inequívoca a la cuestión de si las mujeres son más pobres que los hombres. | UN | ويوفر هذا النهج الشامل إزاء الفقر جوابا ليس فيه لبس للسؤال المطروح عما إذا كانت النساء أفقر من الرجال أم لا. |
La importancia de este enfoque integral, que se basa en principios de larga data en materia de igualdad política, sigue siendo fundamental. | UN | وإن أهمية هذا النهج الشامل المستند إلى المبادئ القائمة منذ أمد طويل والمتعلقة بالمساواة السياسية لا تزال حاسمة. |
Un desafío permanente es aumentar la escala de los programas para adoptar este enfoque integral. | UN | ويشكل رفع مستوى البرامج لمعالجة هذا النهج الشامل تحديا مستمرا. |
Seguimos estando convencidos de que sólo ese enfoque amplio de la lucha contra el terrorismo beneficia a todas y cada una de las naciones del mundo. | UN | وما زلنا على قناعتنا بأن هذا النهج الشامل لمكافحة الإرهاب هو النهج الوحيد الذي يخدم مصالح جميع أمم العالم دون استثناء. |
Al mismo tiempo, ese enfoque amplio y coherente es esencial para movilizar el apoyo de la comunidad internacional y el compromiso de todos los actores pertinentes. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن هذا النهج الشامل والمتسق مهم لحشد دعم المجتمع الدولي ومشاركة كل الأطراف الفاعلة ذات الصلة. |
Francia considera que ese enfoque amplio debería ser el centro de nuestros debates en que se examine el proyecto de declaración sobre el cuarto decenio de desarme. | UN | تعتقد فرنسا أن هذا النهج الشامل ينبغي أن يأتي في صميم مناقشاتنا بشأن مشروع إعلان العقد الرابع لنزع السلاح. |
este enfoque amplio dio lugar a mejoras más eficaces y tangibles en las vidas cotidianas de estas comunidades y fue la respuesta más adecuada para abordar múltiples inseguridades en zonas remotas y aisladas. | UN | وأدى هذا النهج الشامل إلى تحسينات فعالة وملموسة بدرجة أكبر في الحياة اليومية لهذه المجتمعات المحلية، وشكّل الاستجابة الأنسب لمعالجة أوجه انعدام الأمن المتعددة في المناطق النائية والمعزولة. |
El desafío que tenemos ahora ante nosotros es desarrollar más este enfoque amplio ante las cuestiones que tienen ante sí las Naciones Unidas y mantener al mismo tiempo una clara distinción entre las responsabilidades de los distintos órganos de las Naciones Unidas. | UN | ويتمثل التحدي الذي نواجهه حاليا في مواصلة تطوير هذا النهج الشامل إزاء القضايا المعروضة على اﻷمم المتحدة، مع المحافظة، في الوقت نفسه، على التمييز الواضح بين مسؤوليات اﻷجهزة المختلفة لﻷمم المتحدة. |
El Consejo ha invitado a la Comisión y a los órganos competentes del Consejo a preparar, en el marco de este enfoque global, nuevas propuestas que deberán presentarse rápidamente al Consejo de Asuntos Generales. | UN | ودعا المجلس اللجنة واﻷجهزة المختصة التابعة للمجلس إلى إعداد مقترحات أخرى ضمن إطار هذا النهج الشامل لتقديمها في وقت مبكر إلى مجلس الشؤون العامة. ــ ــ ــ ــ ــ |
El Grupo de los 77 y China, pues, continuarán abogando en favor de este enfoque global para contrarrestar los peores excesos de la mundialización. | UN | ولهذا ستواصل مجموعة الـ ٧٧ والصين الدفاع عن هذا النهج الشامل لصد أفظع أوجه الافراط التي تنطوي عليها العولمة. |
Si bien se han identificado a las partes interesadas, las herramientas y los marcos de ordenación para iniciar ese proceso, aún queda por definir y poner en práctica un modus operandi apropiado para coordinar ese enfoque global. | UN | ورغم تحديد أصحاب المصلحة والأدوات والأطر الإدارية اللازمة للبدء في هذه العملية، ما زال ينبغي تحديد أسلوب عمل ملائم وتعزيزه من أجل تنسيق هذا النهج الشامل(). |
Recordando también que en la elaboración de dicho enfoque amplio deben participar las autoridades nacionales así como el sistema de las Naciones Unidas, los donantes y las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales, y que las autoridades nacionales deben desempeñar un papel rector en todos los aspectos del plan de recuperación, | UN | وإذ يشير أيضا إلى أنه ينبغي أن يتسم وضع هذا النهج الشامل بمشاركة السلطات الوطنية، الى جانب منظومة اﻷمم المتحدة والمانحين والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية، وأنه يجب على السلطات الوطنية أن تضطلع بدور قيادي في جميع جوانب خطة اﻹنعاش، |
5. La mayoría de los participantes consideraron que era necesario contar con ese enfoque integral si se deseaba proporcionar los medios necesarios para alcanzar ciertos objetivos. | UN | ٥ - ورأى معظم المشاركين أن هذا النهج الشامل لازم لتوفير الوسائل الضرورية لبلوغ اﻷهداف. |
este planteamiento global pero progresivo permitirá adaptar la liberalización de las cuentas de capital a las circunstancias de cada país, con lo que aumentarán al máximo las posibilidades de éxito para cada país y para el sistema monetario internacional. | UN | وسوف يساعد هذا النهج الشامل وإن كان على مراحل في تكييف عملية التحرير مع ظروف كل بلد على حدة، مما من شأنه زيادة فرص نجاحها إلى أقصى حد، وذلك ليس بالنسبة لكل بلد بل بالنسبة لنظام النقد الدولي. |
Sírvase dar información sobre las medidas que se hayan adoptado para asegurar tal enfoque amplio de la prostitución y la trata y describir los programas que se hayan elaborado para la recuperación física y psicológica y la reintegración social de las muchachas y mujeres que han sido víctimas de abuso y explotación sexuales. | UN | يرجى تقديم معلومات عن الخطوات التي اتخذت لكفالة هذا النهج الشامل إزاء استغلال الدعارة والاتجار بالأشخاص ووصف أية برامج تكون قد وضعت من أجل التعافي الجسدي والنفسي والإدماج الاجتماعي للفتيات والنساء اللائي وقعن ضحايا الاعتداء والاستغلال الجنسي. |
Por supuesto, se debe disponer de recursos financieros adecuados para respaldar este amplio enfoque. | UN | وبالطبع ينبغي أن تدعم هذا النهج الشامل موارد مالية كافية. |
El marco de este Diálogo de alto nivel nos permite adoptar ese criterio amplio. | UN | فإطار الحوار الرفيع المستوى يتيح لنا اعتماد هذا النهج الشامل. |
Sólo mediante un enfoque amplio de ese tipo será posible combatir eficazmente el terrorismo. | UN | وقال إن هذا النهج الشامل هو وحده الذي يتيح مكافحة الإرهاب بشكل فعال. |
este enfoque inclusivo debe ser parte fundamental de todas las fases del ciclo de programación humanitaria. | UN | 33 - وينبغي أن يكون هذا النهج الشامل جزءا لا يتجزأ من جميع مراحل دورة البرامج الإنسانية. |