este enfoque refuerza la primacía del derecho en la estrategia global de reconciliación y reconstrucción dispuesta en el Acuerdo. | UN | ويؤكد هذا النهج من جديد على سيادة القانون في استراتيجية المصالحة والتعمير الشاملة لاتفاق السلام الشامل. |
este enfoque permitiría empezar a informar utilizando los datos ya disponibles sobre la cubierta terrestre. | UN | ويمكّن هذا النهج من بدء العمل باستخدام بيانات متاحة بيسر بشأن الغطاء الأرضي. |
este enfoque permitiría eliminar varias fuentes de violación de esos derechos y recordar al mismo tiempo a las instituciones de Bretton Woods su misión original, enunciada en el artículo 1 del Convenio Constitutivo del FMI; | UN | وسيمكﱢن هذا النهج من إزالة عدة أسباب لانتهاكات هذه الحقوق ومن تذكير مؤسسات بريتون وودز، في الوقت ذاته، بمهمتها اﻷصلية الواردة في المادة ١ من لانظام اﻷساسي لصندوق النقد الدولي؛ |
Sin embargo, los Estados no caracterizarían ese enfoque en términos de derechos y limitaciones. | UN | على أن هذه الدول لن تصف هذا النهج من حيث الحقوق والقيود. |
Nada puede ser mejor indicio de ese enfoque que la condena de los proyectos de rehabilitación de los refugiados que contiene esa resolución. | UN | وليس أدل على هذا النهج من الادانة الواردة في هذا القرار لمشاريع إعادة تأهيل اللاجئين. |
este planteamiento garantizará la transparencia y el carácter inclusivo del trabajo de la Comisión, de conformidad con sus objetivos principales. | UN | وذكرت أن هذا النهج من شأنه أن يكفل الشفافية والشمول، وهو ما يتفق مع الأهداف الرئيسية للجنة. |
el enfoque adoptado se basa en el supuesto de que las partes están consagradas a la empresa de lograr el éxito del proceso de paz y dispuestas a cooperar plenamente entre sí y con las Naciones Unidas para lograr su aplicación dentro del calendario previsto. | UN | وينطلق هذا النهج من افتراض أن اﻷطراف ملتزمة بعملية السلام ومستعدة للتعاون الكامل مع بعضها البعض ومع اﻷمم المتحدة لضمان تنفيذها في الموعد المحدد. |
La consideración de los servicios según este criterio se basa en la definición de servicios contenida en el artículo 60 del Tratado de Roma. | UN | وتنبع معاملة الخدمات وفق هذا النهج من تعريف الخدمات الوارد في المادة ٠٦ من معاهدة روما. |
ese planteamiento tan abierto incomodó a ambas partes, que pidieron que se fijara un número preciso de personas que englobara a todas las clases, para obrar con certeza. | UN | ولم يرتح أي من الجانبين لما اتسم به هذا النهج من انفتاح وطالبا أن يكون عدد الأشخاص محددا، ويشمل جميع الفئات، حتى يعم إحساس بالطمأنينة. |
este enfoque fue hecho suyo por el Comité de Coordinación de los Sistemas de Información (CCSI) y aprobado por el Comité Administrativo de Coordinación (CAC). | UN | وقد تأيد هذا النهج من جانب لجنة تنسيق نظم المعلومات، كما أنه حظي بموافقة لجنة التنسيق اﻹدارية. |
este enfoque podría dar una base sólida, particularmente cuando se trata de su revocación. | UN | ولعل هذا النهج من شأنه أن يوفر قاعدة متينة، ولا سيما عندما يتعلق الأمر بنقضها. |
este enfoque aseguraría en el futuro un apoyo mayor a la imposición y la aplicación del régimen de sanciones. | UN | ومثل هذا النهج من شأنه أن يكفل المساندة في المستقبل لفرض الأنظمة العقابية وتنفيذها. |
este enfoque podría lograrse mediante varias medidas tales como las que se proponen a continuación: | UN | ويمكن تحقيق هذا النهج من خلال سلسلة تدابير كتلك المقترحة فيما يلي: |
este enfoque ha sido analizado en términos de la determinación de nuevas cuestiones que podrían ser objeto de un trabajo productivo por parte de la Conferencia. | UN | وقد نوقش هذا النهج من حيث تحديد القضايا الجديدة التي يمكن للمؤتمر أن يعمل بشأنها على نحو بنّاء. |
este enfoque podría lograrse mediante una serie de medidas como las que se proponen a continuación: | UN | ويمكن تحقيق هذا النهج من خلال سلسة تدابير كتلك المقترحة أدناه: |
este enfoque podría lograrse mediante una serie de medidas tales como las que se proponen a continuación: | UN | ويمكن تحقيق هذا النهج من خلال سلسلة تدابير كتلك المقترحة فيما يلي: |
ese enfoque debería aprovechar las ventajas comparativas de cada organización. | UN | وينبغي أن يُستفاد في هذا النهج من المزايا النسبية لكل منظمة. |
ese enfoque también planteaba dificultades, ya que el concepto de gravedad del delito no tenía la misma significación en todos los sistemas nacionales. | UN | ولا يخلو هذا النهج من الصعوبات، نظراً ﻷن مفهوم الخطورة ليس له نفس المفهوم في جميع النظم الوطنية. |
Al mismo tiempo, ese enfoque no minaría la certeza que pretendía darse al proyecto de convención ni se alteraría el criterio aprobado por la Comisión. | UN | كما إن هذا النهج من شأنه ألا يقوّض اليقين الذي يلتمسه مشروع الاتفاقية أو يغيّر السياسة التي تعتمدها اللجنة. |
este planteamiento debería permitirnos garantizar la continuidad de nuestro trabajo y mantener la dinámica que se inició durante la Presidencia sueca. | UN | وينبغي أن يمكّننا هذا النهج من ضمان الاستمرارية في عملنا والمحافظة على الزخم الذي بدأ في ظل رئاسة السويد للمؤتمر. |
el enfoque reafirma que la combinación de mecanismos elegida debe ajustarse a las normas internacionales y la elección realizarse desde la perspectiva de las víctimas, en particular de los grupos marginados. | UN | ويؤكد هذا النهج من جديد أن مجموعة الآليات المختارة يجب أن تكون متوافقة مع المعايير الدولية، وأن ترتكز على وجهات نظر الضحايا، ولا سيما من ينتمون إلى الفئات المهمشة. |
La Corte apoyó este criterio, entre otras cosas, citando el principio 24 de la Declaración de Río. | UN | وأيدت المحكمة هذا النهج من خلال جملة أمور، من بينها الاستشهاد بالمبدأ ٢٤ من إعلان ريو. |
Al formular esa recomendación, el Grupo considera que ese planteamiento aumentaría la flexibilidad y facilitaría la búsqueda de consenso con la participación de todos los Estados miembros. | UN | فقد وضع فريق الشخصيات البارزة هذه التوصية لأن هذا النهج من شأنه أن يعزز، في رأيه، المرونة وأن ييسر بناء التوافق في الآراء بمشاركة جميع الدول الأعضاء. |