"هذه الآفة التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • este flagelo que
        
    • un flagelo que
        
    • ese flagelo que
        
    • esta lacra que
        
    Debemos desarrollar programas claros y orientados a la acción para combatir este flagelo, que cobra más víctimas que las guerras. UN وعلينا أن نستحدث برامج واضحة وعملية لمكافحة هذه الآفة التي تسقط من الضحايا أكثر من ضحايا الحروب.
    Para concluir, la delegación de Filipinas dice que las medidas nacionales son sólo una parte de la solución, y apela a la cooperación internacional contra este flagelo que afecta esencialmente a los grupos más vulnerables. UN وقالت في الختام إن الوفد الفلبيني يرى أن التدابير الوطنية لا تمثل إلا جزءا من الحل وهو يدعو إلى التعاون الدولي ضد هذه الآفة التي تمس أساسا الفئات الأكثر ضعفا.
    La reciente reunión pública del Consejo de Seguridad sobre esta cuestión refleja la creciente preocupación de la comunidad internacional ante este flagelo, que representa un complejo y múltiple desafío a la paz y la seguridad internacionales. UN وتدلل الجلسة العلنية التي عقدها مجلس الأمن مؤخرا بشأن هذه القضية على ما يشعر به المجتمع الدولي من قلق متعاظم حيال هذه الآفة التي تمثل تحديا معقدا ومتعدد الأوجه للسلم والأمن الدوليين.
    El Gobierno de España se ha atenido a estos preceptos en su batalla diaria contra un flagelo que ha estado aumentando en todo el mundo en los últimos años. UN وحكومة إسبانيا تلتزم بهذه المبادئ في معركتها اليومية ضد هذه الآفة التي ما فتئت تتزايد بكافة أنحاء العالم في السنوات الأخيرة.
    En consecuencia, la comunidad internacional debe mantener sus esfuerzos para luchar contra ese flagelo, que afecta al derecho más fundamental en alta mar: la libertad de navegación. UN وعليه، يتعين على المجتمع الدولي أن يضافر جهوده لمكافحة هذه الآفة التي تؤثر على الحق الأكثر أهمية في أعالي البحار: وهي حرية الملاحة.
    Hay que acabar con esta lacra que sustenta redes de traficantes, mafias y corrupción. UN فيجب القضاء على هذه الآفة التي تعتمد عليها شبكات الاتجار، وعصابات المافيا والفساد.
    Ello contribuiría a que la opinión internacional comprendiese el lugar prioritario que ocupa esta cuestión y la voluntad de luchar contra este flagelo que constituye un freno para el desarrollo de estos países. UN مما سيسهم في تعريف الرأي العام الدولي بالمكانة ذات الأولوية التي تحتلها هذه المسألة، وبالرغبة في مكافحة هذه الآفة التي توقف عجلة النمو في هذه البلدان.
    Apoyamos los trabajos del Comité contra el Terrorismo del Consejo de Seguridad para combatir este flagelo, que representa una seria amenaza a la paz, la estabilidad democrática y el desarrollo de los pueblos. UN ونساند أعمال لجنة مكافحة الإرهاب التابعة لمجلس الأمن لمكافحة هذه الآفة التي تشكل خطرا جسيما على السلم والاستقرار الديمقراطي وتنمية الشعوب.
    Eliminar este flagelo que ha durado 30 años reviste suma importancia para nuestra humanitaria Orden de Malta que ha existido durante 900 años. UN ويمثل القضاء على هذه الآفة التي امتدت طيلة 30 عاماً أهمية قصوى للعمل الإنساني الذي تقوم به منظمة فرسان مالطة، منذ 900 عام.
    Estamos haciendo todo lo posible por luchar contra este flagelo que sufre la humanidad y cooperaremos plenamente en todas las actividades regionales e internacionales encaminadas a reprimir eficazmente el tráfico de drogas y sus efectos, que corrompen subrepticiamente nuestras instituciones y nuestra forma de vida. UN إننا نبذل كل ما في وسعنا لمكافحة هذه الآفة التي تهدد البشرية، وسنتعاون تعاونا كاملا مع جميع الجهود الإقليمية والدولية الرامية إلى القضاء الفعال على تجارة المخدرات وعلى آثارها المفسدة السيئة على مؤسساتنا ونمط حياتنا.
    La decisión de Argelia de contribuir a la lucha contra este flagelo que amenaza la paz y la seguridad internacionales y la estabilidad y el desarrollo de las naciones proviene de su convicción de que sólo una voluntad política clara del conjunto de los Estados y la combinación de los esfuerzos de las estructuras nacionales operacionales pueden acabar con el terrorismo y sus redes. UN وينبع عزم الجزائر على المساهمة في مكافحة هذه الآفة التي تهدد السلام والأمن الدوليين واستقرار الأمم وتنميتها من قناعتها بأن الإرادة السياسية الصريحة للدول كافة وتضافر جهود الهيئات الوطنية العاملة هما وحدهما الكفيلان بالقضاء على الإرهاب وشبكاته.
    Por consiguiente, es lógico que en el 44° período de sesiones de la Comisión de Desarrollo Social se dedique tiempo a evaluar los progresos obtenidos para poner fin a este flagelo que azota a tantas personas y a renovar el compromiso mundial de erradicar la pobreza que divide y amenaza a la comunidad internacional. UN لذلك فمن الملائم أن تُخصص الدورة الرابعة والأربعون للجنة التنمية الاجتماعية وقتا لتقييم التقدم الذي أحرز في القضاء على هذه الآفة التي تصيب الكثيرين ولتجديد الالتزام العالمي بوضع حد للفقر الذي يقسم المجتمع الدولي ويهدده.
    Consciente de la alta responsabilidad que tenemos todos en la lucha contra el terrorismo, y comprometida con los esfuerzos multilaterales para poner fin a este flagelo que cada año cobra innumerables vidas humanas, la delegación cubana participó de forma activa en el proceso de consultas para la elaboración de la estrategia que hoy adoptamos. UN والوفد الكوبي، وعيا منه بالمسؤولية الكبرى التي نتحملها جميعا في مكافحة الإرهاب، والتزاما بالجهود المتعددة الأطراف الرامية إلى القضاء على هذه الآفة التي يروح ضحيتها أعداد لا تعد ولا تحصى من أرواح البشر كل عام، اشترك بنشاط في عملية المشاورات التي استهدفت وضع الاستراتيجية التي اعتمدناها اليوم.
    Por sólo mencionar algunos ejemplos, Burundi acoge con beneplácito la creación del Fondo Mundial de Lucha contra el SIDA y, como muchos otros países que han sido muy afectados por esta pandemia, hemos pedido que se mejore el acceso a los medicamentos mediante precios asequibles, hasta que llegue el momento en que los investigadores puedan crear una vacuna contra este flagelo que amenaza a toda la humanidad, en particular a África. UN فعلى سبيل المثال، ترحب بوروندي بإنشاء صندوق عالمي لمكافحة مرض الإيدز، وقد طلبت، مثلها مثل غيرها من البلدان التي تضررت ضررا كبيرا من هذا الوباء، أن يجري تحسين إمكانية الحصول على الأدوية بسعر يمكن تحمله إلى أن يحين الوقت الذي يتمكن فيه الباحثون من التوصل إلى لقاح ضد هذه الآفة التي تهدد البشرية جمعاء، وبخاصة في أفريقيا.
    Desde hace varios años, el desempleo de los jóvenes no ha experimentado una disminución importante a nivel mundial y es necesario adoptar medidas urgentes ante un flagelo que afecta considerablemente a los jóvenes, a sus padres y a sus países. UN وقال إن بطالة الشباب لم تشهد أي انخفاض كبير منذ عدة سنوات على الصعيد العالمي، ويتعين اتخاذ إجراءات عاجلة لمواجهة هذه الآفة التي تكلفهم وآباءهم وأمهاتهم وبلدانهم غاليا.
    Las campañas de concienciación sobre las distintas normas administrativas asociadas con iniciativas de sensibilización sobre la corrupción pueden contribuir a la lucha contra un flagelo que no se debería descuidar. UN فالقيام بحملات لزيادة التوعية باللوائح الإدارية المختلفة، مقترنة بمبادرات للتوعية بمساوئ الفساد، يمكن أن يساعد في مكافحة هذه الآفة التي لا ينبغي تجاهلها.
    Estamos unidos en la primera línea, de palabra y de obra, para eliminar ese flagelo, que ha afectado a toda la comunidad internacional y del cual nadie sale ileso. UN ونحن نقف على الخطوط الأمامية بالقول والفعل معا لاجتثاث هذه الآفة التي يعاني منها المجتمع الدولي ككل، والتي لم تعتق أحدا من شرورها.
    Una delegación afirmó que el VIH/SIDA constituía un importante reto para su país y que necesitaría más recursos para luchar contra ese flagelo que afectaba principalmente a los jóvenes de 14 a 18 años. UN وأفاد أحد الوفود بأن الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز هي تحدٍ رئيسي لبلده وأنه يحتاج إلى موارد إضافية لمحاربة هذه الآفة التي تؤثر بشكل رئيسي على الشباب الذين تتراوح أعمارهم بين الرابعة عشرة والثامنة عشرة.
    En conclusión, la República Democrática del Congo, vuelve a instar encarecidamente a la comunidad internacional a que le brinde un apoyo significativo para luchar contra esta lacra que asola a toda la Humanidad. UN وخلاصة القول إن جمهورية الكونغو الديمقراطية التي شهدت نزاعات وصراعات من قبل، تناشد المجتمع الدولي بقوة أن يمد لها يد العون والمساندة لمكافحة هذه الآفة التي تهدد البشر بالدمار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus