Aun así, la Relatora Especial se felicita de haber contado en estos últimos años con la ayuda sumamente valiosa de un miembro de la Secretaría. | UN | ومع ذلك، تعرب المقررة الخاصة عن سرورها لأنها حصلت في هذه السنوات الأخيرة على مساعدة قيّمة مقدمة من أحد أعضاء الأمانة. |
La oradora lamenta que no se haya alcanzado un consenso a propósito del párrafo sobre los castigos corporales a pesar de la evolución registrada en la jurisprudencia en estos últimos años, y que haya sido necesario suprimirlo. | UN | وأعربت عن أسفها لأنه لم يتم التوصل إلى توافق للآراء حول الفقرة التي تتعلق بالعقاب البدني على الرغم من التطور الذي حدث في القوانين خلال هذه السنوات الأخيرة مما تطلب إلغاء الفقرة. |
Me hizo pensar que estos últimos años fueron un sueño. | Open Subtitles | جعلني أعتقد بأن هذه السنوات الأخيرة كانت حلماً |
La voluntad de mejorar la situación de la mujer y promover su papel social y económico ha llegado a ser en estos últimos años uno de los ejes prioritarios de la política de desarrollo rural. | UN | أصبحت إرادة تحسين مركز المرأة والنهوض بدورها الاجتماعي والاقتصادي أحد المحاور ذات الأولية لسياسة التنمية الريفية في هذه السنوات الأخيرة. |
Aprovechamos la oportunidad para manifestarle nuestra sincera gratitud y reconocimiento por su magnífico trabajo durante los últimos años. | UN | ونغتنم هذه الفرصة لنعرب لها عن خالص امتنانا وتقديرنا على ما قامت به من عمل ممتاز على مدى هذه السنوات الأخيرة. |
Al hacerlo, aprovechará la experiencia adquirida, estos últimos años, en el marco de los instrumentos regionales y nacionales relativos a los derechos humanos. | UN | وبذلك يحقق الفائدة من التجربة المكتسبة على مدى هذه السنوات الأخيرة في إطار الصكوك الإقليمية والوطنية المتصلة بحقوق الإنسان. |
Esta nueva industria militar y de seguridad privada que exporta sus servicios a áreas de conflicto armado ha tenido un auge espectacular en estos últimos años. | UN | إن هذه الصناعة الجديدة، العسكرية والمتعلقة بالأمن الخاص، التي تصدِّر خدماتها إلى مناطق النزاعات المسلحة قد حقَّقت طفرةً هائلة في هذه السنوات الأخيرة. |
Así que estos últimos años... se irán de tus recuerdos. | Open Subtitles | لذا هذه السنوات الأخيرة... ستُمحى مِنْ ذكرياتكما و سنعود نحن لنكون قصصاً ثانيةً |
Permítame, a título personal y el nombre de los colegas de nuestra delegación, que le exprese nuestro sincero reconocimiento por su amistad y su cooperación, al tiempo que le deseamos que, al asumir sus nuevas funciones, manifieste el mismo ánimo y la misma determinación que usted mostró aquí durante estos últimos años. | UN | ودعوني، بالأصالة عن نفسي وبالنيابة عن زملائي في وفد بلدي، أن أشكركم بكل صدق على صداقتكم وتعاونكم وأن أتمنى لكم أن تتحلوا، وأنتم تتولون مهامكم الجديدة، نفس الشجاعة والعزيمة اللتين أبديتموهما هنا خلال هذه السنوات الأخيرة. |
El balance de estos últimos años pone de manifiesto que Tayikistán constituye un ejemplo de país que ha logrado resolver un conflicto interno y ha efectuado una transición hacia un desarrollo pacífico sostenible. | UN | 39 - وحصيلة هذه السنوات الأخيرة توضح أن طاجيكستان كانت مثالا للبلد الذي ينجح في فض صراعه الداخلي وفي الانتقال إلى مرحلةٍ من مراحل التنمية السلمية والمستدامة. |
No soy como la mayoría de los seres humanos, Mark, pero he ganado humanidad estos últimos años. | Open Subtitles | حسنا ، أنا لا أشبه معظم البشر ، (مارك) و لكني جنيت حس الإنسانية خلال هذه السنوات الأخيرة |
Los trabajos de estos últimos años han sido cofinanciados por la ministra de Enseñanza superior e Investigación científica y culminaron con la aparición, en 2001, de una obra titulada < < La population étudiante - Description, évolution, perspectives > > [La población estudiantil - Descripción, evolución, perspectivas]. | UN | واشتركت في تمويل الأعمال في هذه السنوات الأخيرة وزيرة التعليم العالي والبحث العلمي، وأدت هذه الأعمال إلى ظهور مؤلف في عام 2001 بعنوان " مجتمع الطلاب - مواصفات وتطوّر وآفاق " . |
En el plano nacional, se han logrado progresos considerables estos últimos años en materia de justicia penal, especialmente en lo que se refiere a los principios de la igualdad, de la independencia de la justicia, de la legalidad y de la personalización de las penas y de la irretroactividad del derecho penal. | UN | 66 - وعلى الصعيد الوطني، تم إحراز تقدم هائل في هذه السنوات الأخيرة في مجال العدالة الجنائية، لا سيما فيما يتعلق بمبادئ المساواة واستقلال العدالة والشرعية وإضفاء الطابع الشخصي على العقوبات، وعدم تطبيق القانون الجنائي بأثر رجعي. |
Francia considera que los procesos realizados durante los últimos años han hecho posible una mayor sensibilización tanto de parte de los médicos como de los trabajadores sociales y han permitido también que las jóvenes presenten denuncias contra los autores de las prácticas. | UN | وترى فرنسا أن الدعاوى التي أقيمت في هذه السنوات الأخيرة قد أتاحت تحسين وعي الأطباء والعاملين الاجتماعيين بالمشكلة كما أتاحت للفتيات تقديم شكاوى ضد القائمين بهذه الممارسات. |
Las cuestiones relativas a los últimos años de la vida claramente merecen una gran atención, pero al mismo tiempo no deben ocultar una realidad preocupante en partes del mundo en desarrollo, en las que grandes poblaciones marcadas por el desgaste físico causado por la pobreza y las enfermedades envejecen antes. | UN | والقضايا التي تطرحها هذه السنوات الأخيرة تستوجب بكل تأكيد عناية مركزة، ولكن ينبغي في الوقت نفسه ألا تحجب واقعا مقلقا في أجزاء من العالم النامي حيث تحل الشيخوخة في وقت مبكر لدى شرائح سكانية كبيرة تعاني من الإرهاق الجسدي بسبب الفقر والأمراض. |