La obligación de los gobiernos de mostrar la diligencia debida en esos contextos es de suma importancia. | UN | ويتسم الالتزام الواقع على عاتق الحكومات بأن تبدي اليقظة الواجبة في مثل هذه السياقات بأهمية قصوى. |
Los equipos deben ser una fuente importante de insumos sustantivos para el diálogo sobre políticas que se lleva a cabo en esos contextos. | UN | وينبغي أن تكون أفرقة الخدمات التقنية القطرية مصدرا رئيسيا للمدخلات الموضوعية للحوار بشأن السياسات العامة الذي يجري في هذه السياقات. |
La comunidad internacional ha de desempeñar un papel particularmente importante en la protección y realización de todos los derechos humanos en esos contextos. | UN | وللمجتمع الدولي دور بالغ الأهمية في حماية جميع حقوق الإنسان وإعمالها في هذه السياقات. |
La justificación y exoneración en estos contextos pueden expresarse en normas jurídicas oficiales o a nivel de una ideología que dicta la subordinación de la mujer. | UN | وقد يعبر عن التبرير والتغاضي في هذه السياقات في القواعد القانونية الرسمية أو على مستوى أيديولوجية تملي خضوع المرأة. |
En estos contextos, las mujeres sufren discriminación por ser mujeres, por su situación familiar o por motivos de raza e ingresos. | UN | ويميز ضد المرأة في هذه السياقات على أساس نوع الجنس، ومركزها الأسري، وعرقها ودخلها. |
Sólo una parte de las contribuciones presentadas en ese contexto puede ser de interés para la Convención. | UN | ولا تستفيد الاتفاقية إلا من جزء من المساهمات المقدمة في هذه السياقات. |
La segunda es la dificultad de garantizar en esos contextos el respeto de otros derechos, en particular los derechos culturales y la libertad de expresión y de religión. | UN | والسبب الثاني هو صعوبة ضمان الاحترام في هذه السياقات لحقوق أخرى، بما فيها الحقوق الثقافية وحرية التعبير والدين. |
Por último, la comunidad humanitaria ha de seguir estudiando la forma en que se adapta a las respuestas en zonas urbanas y determinando qué conocimientos especializados, instrumentos y alianzas se requieren para poder operar con eficacia en esos contextos. | UN | وأخيرا، ينبغي أن يواصل مجتمع المساعدة الإنسانية استعراض كيفية قيامه بالتكيف مع الاستجابات الحضرية، وأن يحدد ما يلزمه من خبرات وأدوات ومعارف وشراكات كي يتمكن من العمل على نحو فعال في هذه السياقات. |
En este capítulo se presentan ejemplos recientes del uso de indicadores de derechos humanos en esos contextos. | UN | ويعرض هذا الجزء أمثلة حديثة عن استخدام مؤشرات حقوق الإنسان في هذه السياقات. |
La comunidad internacional debía velar por que se les exigieran también responsabilidades por las violaciones de los derechos humanos ocurridas en esos contextos. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي ضمان المساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان في هذه السياقات أيضاً. |
En esos contextos, los idiomas minoritarios pueden convertirse en cuestiones muy emotivas, de modo que la prohibición es una importante causa de agravio para las minorías. | UN | ويمكن أن تصبح لغات الأقليات في هذه السياقات مسائل بالغة الحساسية، ويعتبر الحظر سبباً هاماً من أسباب التظلمات فيما يخص جماعات الأقليات. |
Con miras a la incorporación de una perspectiva de género, es necesario tener en cuenta las diferentes necesidades de las mujeres y los hombres en esos contextos. | UN | وبغية تعميم مراعاة المنظور الجنساني، من الضروري أن تؤخذ في الاعتبار الاحتياجات المختلفة للمرأة والرجل في هذه السياقات. |
No obstante, ahora es necesario centrarse en alcanzar todo el potencial de la reforma del sector de la seguridad en esos contextos. | UN | غير أنه هناك حاجة إلى التركيز الآن على تحقيق الإمكانات الكاملة لإصلاح قطاع الأمن في هذه السياقات. |
En esos contextos, los más vulnerables son los niños con discapacidad, que corren el mayor riesgo de sufrir lesiones, maltrato y descuido. | UN | والأطفال ذوو الإعاقة هم الأكثر ضعفا في هذه السياقات ويواجهون أكثر من غيرهم مخاطر الإصابة والتعرض لسوء المعاملة والإهمال. |
También destaca los factores clave que son indispensables para garantizar la rendición de cuentas en esos contextos. | UN | ويبرز كذلك العوامل الأساسية اللازمة لكفالة المساءلة في هذه السياقات. |
Es necesario estudiar la mejor manera de facilitar la supervisión y promoción de los derechos humanos en estos contextos. | UN | ومن الضروري أن تؤخذ في الاعتبار طرق تيسير رصد حقوق الإنسان والنهوض بها على أفضل وجه في مثل هذه السياقات. |
Los compromisos de liberalización en estos contextos no ofrecían un mecanismo que establecieran una secuencia en la liberalización de la cuenta de capital, ni contenían disposiciones para dar marcha atrás en tiempos de crisis. | UN | ولا توفر التزامات تحرير التجارة في هذه السياقات آلية لتسلسل تحرير حساب رأس المال، أو اعتمادات لعكس الاتجاه وقت الأزمات. |
El TRAC-3 es el único mecanismo básico para la actuación inmediata en estos contextos. | UN | ويعتبر البند 3 من أهداف تخصيص الموارد من الأموال الأساسية المرفق الأساسي الوحيد لاتخاذ إجراءات فورية في هذه السياقات. |
Las diferencias entre estos contextos ilustran las poderosas repercusiones del régimen marital y del régimen de sucesiones en la propiedad de la tierra por parte de las mujeres. | UN | وتوضح الاختلافات القائمة في جميع هذه السياقات مدى قوة تأثير نظم الزواج والإرث على ملكية النساء للأراضي. |
En estos contextos, el riesgo de violencia se ve agravado por el conflicto armado, el desplazamiento y la ruptura de los mecanismos de protección tradicionales. | UN | وفي مثل هذه السياقات تتفاقم مخاطر العنف بفعل النزاع المسلح وحالات التشرد وانهيار آليات الحماية التقليدية. |
Si ese contexto llegase a cambiar y fuese por consiguiente necesario introducir reformas en las disposiciones de tenencia, los Estados deberían esforzarse por crear un consenso nacional sobre las reformas propuestas. | UN | وإذا تغيَّرت هذه السياقات الأوسع، وظهرت بالتالي حاجة إلى إجراء إصلاحات في الحيازة، فينبغي أن تسعى الدول إلى التوصّل إلى توافق وطني حول الإصلاحات المقترحة. |
Esta orientación debe hacer hincapié en que las empresas tienen la misma obligación de respetar los derechos del niño en esas situaciones que en todas las demás. | UN | وينبغي أن تشدد هذه الإرشادات على أن مسؤوليات الشركات فيما يتعلق باحترام حقوق الطفل لا تختلف بين هذه السياقات وأخرى. |
Además, esos entornos generan riesgos de corrupción y favoritismo en los procesos de selección. | UN | ثم إن مثل هذه السياقات تجعل عملية الاختيار محفوفة بمخاطر المحاباة والفساد. |