Debemos trabajar de consuno para eliminar este peligroso fenómeno, y debemos también abordar sus causas profundas. | UN | ويجب علينا العمل معا للقضاء على هذه الظاهرة الخطيرة من خلال معالجة أسبابها وجذورها الحقيقية. |
Estimamos que este peligroso fenómeno sigue siendo el mayor obstáculo para el mejoramiento de la situación humanitaria del pueblo palestino. | UN | ونؤمن بأن هذه الظاهرة الخطيرة لا تزال أكبر عائق أمام تحسين الحالة الإنسانية للشعب الفلسطيني. |
La lucha contra este peligroso fenómeno y su proliferación continúan siendo un imperativo moral. | UN | ويظل واجبا أخلاقيا علينا أن نكافح هذه الظاهرة الخطيرة وانتشارها. |
Israel aplaude los esfuerzos del Relator Especial y otras iniciativas de las Naciones Unidas para luchar contra ese peligroso fenómeno. | UN | 47 - وإسرائيل قد رحبت بجهود المقرر الخاص وسائر مبادرات الأمم المتحدة لفي مجال مكافحة هذه الظاهرة الخطيرة. |
El asunto requiere una intervención diligente que de forma cuidadosamente planificada ponga fin a este grave fenómeno y a las situaciones de ilegalidad que conlleva. | UN | إن ذلك يتطلب معالجة سريعة بهدف إيقاف هذه الظاهرة الخطيرة والمعالجة برفع التجاوزات وفق خطة مدروسة. |
Mi país cumple fielmente con los procedimientos de presentación de informes. Instamos a todos los Estados a que apliquen el Programa de Acción para poner fin a este grave problema, que entraña una amenaza para la paz y la seguridad internacionales. | UN | وفي هذا الإطار فإننا ندعو جميع الدول إلى أن تتكاتف من أجل تحقيق هدف فعالية برنامج العمل مع التطلع إلى مزيد من الجهد للقضاء على هذه الظاهرة الخطيرة المؤثرة على السلم والأمن الدوليين. |
2. La Jamahiriya Árabe Libia Popular y Socialista, víctima ella misma del terrorismo, como demuestra lo ocurrido en los años 1973, 1986 y las propias prácticas terroristas seguidas contra ella en la actualidad, condena el terrorismo internacional en todas sus formas y comparte con la comunidad internacional el convencimiento de que es necesario luchar contra este fenómeno peligroso en sus diversas manifestaciones y en sus diferentes formas. | UN | ٢ - وإن الجماهيرية العربية الليبية الشعبية الاشتراكية التي كانت ضحية لﻹرهاب كما حدث عامي ١٩٧٣ و ١٩٨٦، ولا زالت عرضة للممارسات اﻹرهابية، تدين اﻹرهاب الدولي بكل أشكاله، وتشاطر المجتمع الدولي قناعته بضرورة مكافحة هذه الظاهرة الخطيرة بكافة ممارساتها المختلفة وأشكالها المتباينة. |
El Comité recomienda que el Comité Interinstitucional que ha emprendido diversas acciones para prevenir y sancionar la trata de mujeres organice una estrategia de trabajo más enérgica y efectiva para enfrentar ese grave problema. | UN | ٨٧٣ - وتوصي بأن تقوم اللجنة المشتركة بين المؤسسات، التي رفعت عدة دعاوى لمنع الاتجار بالمرأة والمعاقبة عليه، بوضع خطة عمل أكثر تصميما وفعالية لمواجهة هذه الظاهرة الخطيرة. |
Muchas delegaciones no sólo hablaron sobre su propia experiencia al abordar la amenaza de las drogas, sino que también ofrecieron compartirla con otros para combatir este peligroso fenómeno. | UN | ووفود عديدة لم تتكلم عن تجاربها في التصدي ﻵفة المخدرات فحسب، بل عرضت أيضا أن تشاطر هذه التجارب مع اﻵخرين في مكافحة هذه الظاهرة الخطيرة. |
este peligroso fenómeno ha aumentado considerablemente, incluso durante ese breve período, como demuestra el número de actos de violencia contra personas, que aumentó 1,8 veces. | UN | وقد نمت هذه الظاهرة الخطيرة نموا ملحوظا حتى في غضون هذه الفترة الوجيزة. ويمكن أن نتبين دلالة الخطر المتعاظم فيما يختص بجريمة العنف الممارس ضد النساء فرادى، التي نمت بنسبة ١,٨ إلى ١. |
Un ejemplo de este peligroso fenómeno pueden ser los intensos esfuerzos realizados para reducir al mínimo la importancia de los principios de la soberanía de los Estados, la independencia nacional y la no injerencia en los asuntos internos de los Estados. | UN | ومن الأمثلة على هذه الظاهرة الخطيرة المحاولات المحمومة للتقليل من أهمية مبادئ سيادة الدول والاستقلال الوطني وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول. |
Esta unanimidad indica de manera clara y sincera la determinación de la comunidad internacional de reprimir este peligroso fenómeno en todas sus formas y manifestaciones, posición que han apoyado todas las religiones reveladas y de inspiración divina. | UN | إن هذا التوافق في الآراء يؤكد بصدق وبجلاء على رغبة المجتمع الدولي في القضاء على هذه الظاهرة الخطيرة بكافة أشكالها وصورها والتي تتنافى مع جميع الأديان السماوية. |
La movilización de la nación en la lucha contra este peligroso fenómeno ha resultado absolutamente vital para garantizar que todos sitúen el interés nacional por encima de cualquier otra consideración y ayuden al Gobierno a luchar contra el terrorismo. | UN | حيث كان الاصطفاف الوطني لمواجهة هذه الظاهرة الخطيرة ضرورةً حتميةً خرج الجميع بموجبها ملتزمين بوضع المصلحة الوطنية العليا فوق أي اعتبار ومساندة الحكومة في جهودها لمواجهة الإرهاب. |
La Conferencia destacó también la necesidad de apoyar los esfuerzos para elaborar un Código de Conducta Internacional para Combatir el Terrorismo, así como la necesidad de celebrar una conferencia internacional, o un período extraordinario de sesiones de la Asamblea General de las Naciones Unidas, para afirmar el acuerdo internacional relativo al establecimiento de una estrategia coherente para combatir este peligroso fenómeno. | UN | ودعم الجهود الرامية إلى وضع مدونة سلوك دولية لمكافحة الإرهاب، وكذلك عقد مؤتمر دولي أو دورة خاصة للجمعية العامة للأمم المتحدة لتأكيد التوافق الدولي على استراتيجية متكاملة لمكافحة هذه الظاهرة الخطيرة. |
Debemos intensificar nuestros esfuerzos y unirnos a las iniciativas internacionales para eliminar este peligroso fenómeno, sea cual sea su forma, finalidad o fuente, y librar a la humanidad de este mal, para que el mundo pueda disfrutar de paz y estabilidad. | UN | إننا مطالبون بمضاعفة جهودنا، والانضمام إلى ركب الجهود الدولية الرامية لوأد هذه الظاهرة الخطيرة مهما كان شكلها أو هدفها أو مصدرها، وتخليص البشرية من شرورها، لينعم العالم بالأمن والاستقرار. |
54. Israel espera que las obligaciones políticas contraídas en virtud de dicho texto se cumplan de manera universal, sincera y rápida, y que se luche continuamente contra ese peligroso fenómeno en el plano nacional y en el internacional, con la mayor diligencia. | UN | 54 - واستطرد قائلا إن إسرائيل تأمل في أن تُنفذ الالتزامات السياسية المتعهد بها في ذلك النص تنفيذا شاملا وصادقا وسريعا، وأن تتواصل بأقصى درجة من الجد والاجتهاد مكافحة هذه الظاهرة الخطيرة على الصعيدين الوطني والدولي. |
Se debe vincular a todas esas instituciones en redes especializadas encargadas de coordinar las actividades de esas instituciones y unificar sus esfuerzos y metodologías de trabajo para la lucha contra este grave fenómeno. | UN | ويقتضي هذا ربط جميع هذه المؤسسات من خلال شبكة متخصصة تكون مسؤولة عن تنسيق أنشطة هذه المؤسسات وتوحيد جهودها ومنهجيات عملها في ميدان مكافحة هذه الظاهرة الخطيرة. |
El Comité se felicita de que en los servicios de la policía de Kiribati se haya establecido una Unidad de Asistencia a la Familia y de Lucha contra los Delitos Sexuales, pero le preocupa que no se tomen todas las medidas que permitan resolver este grave problema. | UN | وفيما ترحب اللجنة بإنشاء وحدة معنية بمساعدة الأسرة والجرائم الجنسية في دائرة الشرطة في كيريباس، يساورها القلق لانعدام تدابير شاملة لمعالجة هذه الظاهرة الخطيرة. |
El Comité recomienda que el Comité Interinstitucional que ha emprendido diversas acciones para prevenir y sancionar la trata de mujeres organice una estrategia de trabajo más enérgica y efectiva para enfrentar ese grave problema. | UN | ٨٧٣ - وتوصي بأن تقوم اللجنة المشتركة بين المؤسسات، التي رفعت عدة دعاوى لمنع الاتجار بالمرأة والمعاقبة عليه، بوضع خطة عمل أكثر تصميما وفعالية لمواجهة هذه الظاهرة الخطيرة. |