También se propuso que esas palabras se insertaran como encabezamiento de todo el artículo. | UN | وقُدِّم اقتراح منفصل بأن تنقل هذه العبارة بحيث تصبح فاتحة للمادة كلها. |
Esperemos que esta frase pronto sea sólo historia. | UN | والمعركة اﻷخيرة هي اﻷصعب فلتصبح هذه العبارة عما قريب من مخلفات الماضي. |
esa frase realmente se ha quedado conmigo, porque lo que quiere decir es que todo el Amazonas es así. | TED | وقد علقت هذه العبارة في ذهني حقاً، لأن ما كانت تعنيه هو أن الأمازون كله هكذا. |
Sería necesario incluir esta expresión en los artículos pertinentes del proyecto. | UN | وسيقتضي اﻷمر إضافة هذه العبارة في المواد ذات الصلة في المشروع. |
Por lo tanto, convendría tratar de evitar utilizar esa expresión en las resoluciones y decisiones. | UN | وعليه، ينبغي أن تبذل الجهود لتجنب استخدام هذه العبارة في قرارات أو مقررات. |
En su opinión, esas palabras implicaban que el Estado de origen podía ser tenido por responsable de cualesquiera daños causados por tales actividades antes de que se concediera la autorización. | UN | ورأوا أن هذه العبارة تنطوي ضمنا على أن الدولة المصدر قد تكون مسؤولة عن أي ضرر ناجم عن هذه اﻷنشطة قبل صدور اﻹذن. |
También estimaban que la supresión de esas palabras alteraría el equilibrio que el artículo mantenía entre los intereses del Estado de origen y los intereses de los Estados que pudieran resultar afectados. | UN | ورأوا أيضا أن حذف هذه العبارة من شأنه أن يغيﱢر من التوازن العادل الذي تحافظ عليه المادة بين مصالح الدولة المصدر ومصالح الدول التي يُحتمل أن تتأثر. |
esta frase se utiliza para referirse a una persona a la que se señala, no sobre la base de alegaciones no probadas, sino de informaciones de hecho pertinentes. | UN | وتُستخدم هذه العبارة لﻹشارة إلى شخص بعينه لا على أساس مزاعم غير معززة باﻷدلة وإنما على أساس معلومات وقائعية ذات صلة. |
Creo que esta frase inicial de la que iba a ser mi intervención adquiere todavía más importancia después de algunas de las intervenciones que hemos escuchado. | UN | أعتقد أن هذه العبارة اﻷولى في بياني قد اكتسبت مزيداً من اﻷهمية بعد أن استمعنا إلى بعض البيانات. |
La razón para la inclusión de esa frase en el artículo 21 parece igualmente válida en este artículo. | UN | والسبب الذي دفع الى إدراج هذه العبارة في المادة ١٢ يبدو منطبقا بصورة مساوية على هذه المادة. |
esa frase aparece ahora con menor frecuencia en el léxico de los estadistas internacionales. | UN | ويبدو أن هذه العبارة أصبحت أقل تواترا في معجم الساسة الدوليين. |
Pregunta si por esta expresión hay que entender otros motivos, y, de ser así, cuáles son. | UN | فهل ينبغي أن يُفهم من هذه العبارة أن هناك أسباباً أخرى، وفي هذه الحالة ما هي هذه الأسباب؟ |
esta expresión se aprobó durante la Cumbre de las Américas. | UN | واعتمدت هذه العبارة في مؤتمر قمة القارة الأمريكية. |
La intención del proyecto puede ser que esa expresión se aplique a tipos concretos de intereses enunciados en determinadas categorías de tratados. | UN | وقد تكون نية المشروع قد انصرفت إلى جعل هذه العبارة تشمل أصنافا محددة من المصالح الواردة في فئات محددة من المعاهدات. |
Se dijo también que la frase era superflua, puesto que el proyecto de artículos en conjunto quedaba dentro de la esfera del derecho internacional. | UN | وبالاضافة إلى ذلك قيل إن هذه العبارة لا لزوم لها، بما أن مشروع المواد بأكمله يندرج ضمن نطاق القانون الدولي. |
Por consiguiente, el objeto de estas palabras es exponer la idea de que, en muchos sentidos, el daño sensible tenderá a perjudicar a todos los Estados, tanto al Estado de origen como a los demás Estados afectados. | UN | ولذلك، فإن المقصود من استخدام هذه العبارة هو عرض الفكرة القائلة بأنه من المرجح أن يسبب الضرر الجسيم، من نواح عديدة، أذى لجميع الدول المعنية، إذ يضر الدولة المصدر وكذلك الدول اﻷخرى. |
No obstante, la expresión se utiliza normalmente para centrar el interés en un tema concreto, como el de la población o el medio ambiente. | UN | ومع ذلك فعادة ما تستخدم هذه العبارة لﻹشارة إلى تعزيز الاهتمام بموضوع معين، مثل السكان أو البيئة على سبيل المثال. |
La utilización de este término es una ironía, ya que la alienación del pueblo de Cachemira respecto a la India es total. | UN | إن استخدام هذه العبارة يثير السخرية، ﻷن قادة الهند يعرفون أن اغتراب شعب كشمير عن الهند هو اغتراب تام. |
Algunos Estados explicaron que, a su juicio, ese término significaba " comunidades " y que como tal debería ser aceptable. | UN | وشرحت بعض الحكومات أنها تعتبر أن هذه العبارة تعني " المجتمعات " وبناء على ذلك يمكن قبولها. |
esta oración podría constituir la tercera frase del primer párrafo del documento de trabajo. | UN | وقال إن هذه العبارة يمكن أن تشكل الجملة الثالثة بالفقرة اﻷولى من وثيقة العمل. |
Quisiéramos que el término fuera muy conciso y muy específico y que no se aplicara a todas las naciones de la tierra. | UN | إننا نود أن تكون هذه العبارة دقيقة جداً ومحددة جداً وألا تطبَّق على كل أمة على وجه الأرض. |
esa palabra se refiere fundamentalmente a los minerales y otros productos naturales no elaborados. | UN | وتشير هذه العبارة بصورة رئيسية إلى المعادن وسائر المنتجات الطبيعية غير المعالجة. |
Por la vaguedad de dicha expresión resulta difícil determinar el alcance del presente artículo. | UN | إن غموض هذه العبارة يجعل من الصعب تحديد نطاق هذه المادة. |
El Comité de Derechos Humanos ha interpretado que esta formulación implica que una persona tiene derecho a cambiar de religión o creencias. | UN | وقد فسّرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان هذه العبارة على أنها تعني أن للفرد الحق في تغيير دينه أو معتقده(). |