"هذه المنازعات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • esos conflictos
        
    • esas controversias
        
    • estos conflictos
        
    • las controversias
        
    • estas controversias
        
    • tales controversias
        
    • dichas controversias
        
    • dichos conflictos
        
    • tales conflictos
        
    • esos litigios
        
    • esas diferencias
        
    • estos litigios
        
    • ese tipo de controversias
        
    • esas disputas
        
    Aunque la mayoría de esos conflictos era de carácter nacional, su continuación o resolución generalmente dependía del entorno internacional, así como de factores nacionales. UN وفي حين أن معظم هذه المنازعات وطنية، فإن استمرارها أو تسويتها يتوقفان بوجه عام على البيئة الدولية وعلى عوامل وطنية.
    Se recalcó que podía ser positivo que las Naciones Unidas participaran en mayor grado en la solución de esos conflictos. UN وشُدد على أن توسيع نطاق مشاركة اﻷمم المتحدة في تسوية هذه المنازعات يمكن أن يؤدي دورا ايجابيا في هذا الصدد.
    A pesar de ello, esas controversias fueron llevadas ante la Corte —en algunos casos por acuerdo bilateral, en otros a solicitud de una de las partes— y se resolvieron sin que hubiese nuevas hostilidades, y siguen resueltas hasta la fecha. UN ورغم هذه الحقيقة، عرضت تلك المنازعات على المحكمة، أحيانا عن طريق اتفاق ثنائي، وأحيانا أخرى من خلال تطبيق انفرادي؛ وتم حسم هذه المنازعات دون مزيد من اﻷعمال العدائية، ولا تزال محسومة حتى يومنا هذا.
    Conducir estos conflictos a una conclusión pronta y pacífica es la condición previa más importante para reactivar el proceso de desarrollo en esos PMA. UN ويُشكل إنهاء هذه المنازعات في وقت مبكر وبالوسائل السلمية أهم الشروط اﻷساسية اللازمة ﻹعادة تنشيط عمليه التنمية في هذه البلدان.
    La Convención no contempla un órgano único para resolver las controversias relativas al derecho del mar, sino que proporciona una cantidad de medios alternativos para la solución de tales controversias. UN وهذه الاتفاقية لا تتيح هيئة واحدة فقط للبت في المنازعات المتعلقة بقانون البحار، بل أنها تنص أيضا على عدد من السبل البديلة لتسوية هذه المنازعات.
    Por lo que respecta al primero de estos problemas, oficiales de asuntos civiles han intervenido con frecuencia para garantizar la solución amistosas de estas controversias. UN وفيما يتعلق بالمشكلة الأولى، فكثيرا ما يتدخـل موظفو الشؤون المدنية لضمان تسوية هذه المنازعات سلميا.
    esos conflictos entre los conceptos y mecanismos tradicionales, por un lado, y las realidades actuales, por otro, pueden observarse en muchos aspectos de los acuerdos de que se trata. UN ويمكن أن نجد هذه المنازعات بين المفاهيم واﻵليات التقليدية والواقع الراهن في كثير من جوانب الاتفاقات المعنية.
    El Relator Especial desea reiterar las advertencias que ya hizo en sus anteriores informes a la Comisión de Derechos Humanos de que, si se permite que esos conflictos continúen, pueden degenerar en matanzas e incluso en genocidios. UN ويود المقرر الخاص أن يكرر اﻹنذارات التي ضمنها تقاريره السابقة الى لجنة حقوق اﻹنسان والتي مفادها أنه إذا ما استمرت هذه المنازعات فإنها يمكن أن تتطور الى مذابح أو إبادة جماعية.
    Hay que asesorar al Secretario General sobre las medidas encaminadas a prevenir, contener o resolver esos conflictos. UN وستُسدى مشورة إلى اﻷمين العام بشأن التدابير الرامية إلى منع نشوب هذه المنازعات أو احتوائها أو حلها.
    La Asamblea estima que una voluntad política genuina de todas las partes para alcanzar la solución de esos conflictos ayudaría a acelerar el procedimiento de ingreso. UN وتعتبر الجمعية أن توفر إرادة سياسية حقيقية لدى جميع اﻷطراف لتسوية هذه المنازعات يساعد على التعجيل بإجراءات الانضمام.
    El Gobierno chino espera que el Tribunal desempeñe un papel importante en la solución de esas controversias. UN وتأمل الحكومة الصينية أن تتمكن المحكمة من القيام بدور هام في تسوية مثل هذه المنازعات.
    Sólo así puede explicarse que la Haute Cour de Tahiti haya seguido dictando sentencias en esas controversias hasta 1934. UN وفي ضوء هذا فقط يمكن تفسير استمرار المحكمة العليا في تاهيتي في إصدار أحكام في هذه المنازعات حتى عام ١٩٣٤.
    esas controversias deberían situarse a cuatro niveles y resolverse en los planos bilateral y multilateral con la ayuda de la comunidad internacional: UN وتقع هذه المنازعات في أربعة مستويات، وهي جديرة بالتناول على صعيد ثنائي ومتعدد الأطراف بمساعدة المجتمع الدولي:
    Decenas de miles de niños han participado en estos conflictos. UN واشترك عشرات اﻵلاف من اﻷطفال في هذه المنازعات.
    estos conflictos precipitaron las insurrecciones en varias partes del país, lo que se ha traducido en un gran número de personas desplazadas dentro del territorio. UN وعجلت هذه المنازعات بعملية التمرد في عدة مناطق من البلد، مما أسفر عن أعداد غفيرة من المشردين داخلياً.
    las controversias que no puedan arreglarse de otro modo serán sometidas a los órganos internacionales competentes aceptados por todas las partes interesadas. UN فإذا تعذرت تسوية هذه المنازعات على هذا النحو جاز عرضها باتفاق الأطراف المعنية على هيئات دولية مختصة.
    Desde este punto de vista, no resulta positiva la posición adoptada por Grecia de negarse una vez más a resolver pacíficamente estas controversias. UN وفي ضوء ذلك، فإن الموقف الذي اتخذته اليونان برفضها مجددا تسوية هذه المنازعات بالوسائل السلمية موقف لا يساعد على حل المشكلة.
    La norma tiene carácter subsidiario y se aplica cuando los Estados interesados no han llegado a un acuerdo aplicable al arreglo de dichas controversias. UN والقاعدة تكميلية الطابع وتنطبق عندما لا يكون لدى الدول المعنية اتفاق منطبق لتسوية مثل هذه المنازعات.
    dichos conflictos se han intensificado a partir de 1985, año en que el SPLA realizó una incursión en la región e intenta impedir su pacificación por el Gobierno. UN إن هذه المنازعات قد ازدادت ابتداء من عام ٥٨٩١ عندما تدخل جيش تحرير شعب السودان في المنطقة وحاول منع الحكومة من تهدئتها.
    Es simplista valerse sencillamente de convenciones multilaterales para establecer normas aplicables en tales conflictos. UN ومن السذاجة أن يعول ببساطة على اتفاقيات متعددة اﻷطراف في تحديد القواعد الواجبة التطبيق في هذه المنازعات.
    En todos los casos, antes de resolver esos litigios se debe intentar la conciliación. UN ويتعين في جميع الحالات القيام بمحاولة للتوفيق قبل الفصل في هذه المنازعات.
    También se puso de relieve la voluntad de Nicaragua y Colombia de resolver esas diferencias por medios pacíficos. UN كما سلطت الضوء على استعداد نيكاراغوا وكولومبيا لتسوية هذه المنازعات بالوسائل السلمية.
    Uno de estos litigios está en fase de apelación ante los tribunales y los otros dos se encuentran todavía en las fases preliminares de solución de diferencias o cuestiones de procedimiento. UN ومن هذه المنازعات ما يخضع للاستئناف.
    La Corte es única en cuanto a los beneficios que ofrece en relación con los costos como medio pacífico de solución de ese tipo de controversias. UN والمحكمة فريدة من نوعها من حيث العائد مقابل التكلفة باعتبارها وسيلة سلمية لتسوية مثل هذه المنازعات.
    Un incidente ocurrido recientemente en el condado de Nimba puso de relieve la probabilidad que tienen esas disputas de desencadenar violencia que puede desestabilizar las zonas rurales. UN وأكد حادث وقع مؤخرا في مقاطعة نيمبا احتمال تصاعد حدة هذه المنازعات لتتحول إلى أعمال عنف، مما قد يؤدي إلى زعزعة الاستقرار في الريف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus