El Estado parte no ha facilitado ninguna información capaz de contradecir estos hechos. | UN | ولم تقدم الدولة الطرف أية معلومات كفيلة بأن تدحض هذه الوقائع. |
El Estado parte no ha facilitado ninguna información capaz de contradecir estos hechos. | UN | ولم تقدم الدولة الطرف أية معلومات كفيلة بأن تدحض هذه الوقائع. |
Por el contrario, estos hechos militares desmienten todo lo que acaba de decirnos el representante del Iraq. | UN | فعلى العكس من ذلك، تكذب هذه الوقائع العسكرية كل ما سمعناه توا من ممثل العراق. |
El presente informe no contradice esos hechos ni los confirma, porque la Comisión Palestina Independiente no está en condiciones de verificarlos. | UN | وهذا التقرير لا يطعن في هذه الوقائع ولا يؤكدها لأن اللجنة الفلسطينية المستقلة لم يتسن لها التحقق منها. |
En ausencia de una explicación del Estado parte, el Comité concluyó que esos hechos constituían una violación del artículo 9 del Pacto. | UN | ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف لأي تفسير، خلصت اللجنة إلى أن هذه الوقائع شكلت انتهاكاً للمادة 9 من العهد. |
Las personas afectadas pueden igualmente denunciar los hechos ante la autoridad de vigilancia. | UN | كما يمكن للأشخاص المعنيين الطعن في هذه الوقائع أمام سلطة الإشراف. |
Todos estos hechos muestran que el equipo de inspección llevó a cabo todas sus actividades sin ningún impedimento ni obstrucción, como lo determina el Acuerdo de Viena. | UN | وتبين جميع هذه الوقائع أن فريق التفتيش اضطلع بجميع أنشطته بدون كلل أو عائق، على النحو المحدد في اتفاق فيينا. |
Un fiscal del Ministerio Público habría presenciado estos hechos. | UN | وكان محقق من النيابة العامة حاضراً في أثناء هذه الوقائع. |
estos hechos muestran el grado de la amenaza que representa el Presidente de Eritrea para la paz y la seguridad internacionales y regionales. | UN | هذه الوقائع تبين لكم مدى الخطر الذي يشكله الرئيس الاريتري على السلم واﻷمن اﻹقليميين والدوليين. |
Instamos a todos los Estados miembros a que señalen estos hechos a la atención de sus autoridades respectivas. | UN | إننا نحث جميع الدول اﻷعضاء على توجيه انتباه سلطاتهم إلى هذه الوقائع. |
estos hechos no cambian por el hecho de que la India y el Pakistán hayan realizado ensayos nucleares. | UN | هذه الوقائع لا يغيرها إجراء الهند وباكستان تجارب نووية. |
20. estos hechos motivaron que el Relator Especial se interesara por obtener información oficial sobre este hecho directamente vinculado a su mandato. | UN | ٠٢- وقد حدت هذه الوقائع بالمقرر الخاص للحصول على معلومات رسمية عن هذه الحادثة تكون على صلة مباشرة بولايته. |
La Oficina de Servicios de Supervisión Interna examinó las propuestas técnicas presentadas por ambos proveedores y comprobó esos hechos. | UN | وقد أسفر استعراض أجراه مكتب المراقبة الداخلية للعرضين التقنيين المقدمين من هذين البائعين عن التحقق من صحة هذه الوقائع. |
Al parecer, esos hechos no obedecen a ningún motivo relacionado con la inseguridad o la inestabilidad de los países vecinos. | UN | ومن الواضح أنه ليس هناك لا في التذرع بأسباب عدم اﻷمن أو بعدم الاستقرار في البلدان المجاورة ما يبرر هذه الوقائع. |
El Gobierno indicó que el sargento responsable de esos hechos había pasado a situación de reserva y que se había sometido el caso a la Fiscalía Militar de Târgu Mures. | UN | وأفادت الحكومة أن الرقيب المسؤول عن هذه الوقائع وُضع رهن التحفظ وأن القضية رُفعت إلى النيابة العسكرية في تارغو موريس. |
esos hechos demuestran claramente que el incidente tuvo lugar en el territorio nacional de Indonesia y no en Timor Oriental. | UN | وتظهر هذه الوقائع بوضوح أن الحادث وقع داخل اﻷراضي الوطنية اﻹندونيسية وليس في تيمور الشرقية. |
Por supuesto, conozco muy bien esos hechos e incluso he sido testigo de muchos de ellos. | UN | وأنا أعرف هذه الوقائع معرفة جيدة بطبيعة الحال، وقد شهدت بنفسي كثيرا منها. |
El Comité señaló que el Estado parte no había refutado los hechos. | UN | ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف لم تعترض على هذه الوقائع. |
los hechos referidos eran preocupantes para todas las naciones, aun cuando Cuba hubiera sido la más afectada por ellos. | UN | وتثير هذه الوقائع قلق جميع الدول، رغم أن كوبا هي الدولة التي تعرضت أكثر من غيرها لهذه اﻷعمال. |
Ninguna manipulación política de los derechos humanos puede esconder estas realidades. | UN | ولا يمكن ﻷي تلاعب سياسي بحقوق الانسان أن يحجب هذه الوقائع. |
esos incidentes se pueden clasificar de la siguiente manera: | UN | ويمكن تصنيف هذه الوقائع على النحو التالي: |
ese hecho también puede plantear otras cuestiones en virtud del artículo 9 del Pacto. | UN | ويمكن أن تثير هذه الوقائع المزيد من المسائل بموجب المادة 9 من العهد. |
3. Cuando el incidente consista en una serie de sucesos que tengan el mismo origen, los plazos establecidos de conformidad con el presente artículo empezarán a correr desde la fecha del último de esos sucesos. | UN | 3 - في الحالات التي يتألف فيها الحادث من سلسلة وقائع ذات منشأ واحد تحسب الحدود الزمنية الموضوعة تبعا لهذه المادة ابتداء من تاريخ آخر واقعة من سلسلة هذه الوقائع. |
El apoyo ofrecido por el sistema de las Naciones Unidas debe ir encaminado a abordar esas realidades relacionadas entre sí. | UN | وينبغي للدعم الذي تقدمه منظومة اﻷمم المتحدة أن يُصمم لمعالجة هذه الوقائع المتشابكة. |
Las organizaciones humanitarias cuya lista figura como anexo del presente Estatuto podrán presentar a la Comisión tales hechos. | UN | ويمكــن للمنظمات اﻹنسانية المرفقة قائمتها بهذا النظام اﻷساسي أن تعرض هذه الوقائع على اللجنة . |
El artículo 37 exige que los directores e instituciones como hospitales, prisiones y centros de cuarentena, etc., tengan la obligación de notificar dichos hechos al Registro Civil en el plazo fijado. En estos casos no exigen la certificación del alcalde de la localidad, pero deben inscribirse en un registro especial que debe mantenerse en la institución. | UN | كما أوجبت المادة 37 من نفس القانون أن يقوم مدراء المؤسسات ذات العلاقة مثل المستشفيات والسجون والمحاجر وغيرها بإرسال شهادات الولادة الواقعة في مؤسساتهم إلى أمين السجل المدني دون الحاجة إلى تصديق من المختار، وعليهم أن يمسكوا سجلات خاصة لتدوين هذه الوقائع. |