Es improbable que un gobierno acepte voluntariamente esos procedimientos de determinación de los hechos y la hipótesis general de responsabilidad. | UN | ومن المستبعد أن تقبل حكومة ما طواعية مثل هذه اﻹجراءات من تقصي الحقائق وتحمل المسؤولية الشاملة الكاملة. |
estos procedimientos tienen por objeto abordar formas determinadas y especialmente graves de violación de los derechos humanos o situaciones de países determinados. | UN | والهدف من هذه اﻹجراءات هو التعامل مع أشكال محددة خطيرة للغاية من انتهاكات حقوق الانسان أو حالات قطرية محددة. |
Las instituciones financieras internacionales deberían incluir estas medidas positivas en sus programas y proyectos y vigilar su aplicación. | UN | وينبغي لمؤسسات التمويل الدولية أن تدرج هذه اﻹجراءات اﻹيجابية في برامجها ومشاريعها وأن تقوم برصدها. |
Sin embargo, esas medidas son de alcance limitado porque la FAO no asigna recursos considerables destinados específicamente a las organizaciones no gubernamentales. | UN | بيد أن هذه اﻹجراءات محدودة ﻷن الفاو لا يوجد لديها موارد كبيرة مخصصة على وجه التحديد للمنظمات غير الحكومية. |
También recordó la relevancia de este procedimiento en el marco de las medidas de otros órganos creados en virtud de tratados. | UN | وأشارت أيضا إلى أهمية هذه اﻹجراءات في إطار أعمال الهيئات التعاهدية اﻷخرى. |
esas acciones tampoco contribuyen a reforzar el régimen internacional de no proliferación de las armas nucleares. | UN | إن هذه اﻹجراءات لن تسهم كذلك في تعزيز النظام الدولي لعدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
Por el momento se sugiere que se aplique ese procedimiento sólo en los casos en que no se haya puesto en libertad al detenido. | UN | ويُقترح حاليا عدم تطبيق هذه اﻹجراءات إلا في الحالات التي لم يُفرج فيها عن السجين. |
Todos esos procedimientos se aplican únicamente entre Estados que han aceptado recíprocamente el procedimiento de que se trate. | UN | ولا تنطبق هذه اﻹجراءات جميعها إلا بين الدول التي قبلت فيما بينها اﻹجراء المتصل بالموضوع. |
La Junta examinó 28 órdenes de compra tramitadas por la OSP y comprobó que muy rara vez se seguían esos procedimientos. | UN | ونظر المجلس في ٢٨ طلب شراء عالجها مكتب خدمات المشاريع ووجد أن هذه اﻹجراءات لا تُتبع إلا فيما ندر. |
En esos procedimientos podrá especificarse la mayoría necesaria para la adopción de ciertas decisiones. | UN | ويجوز أن تتضمن هذه اﻹجراءات اﻷغلبيات المحددة اللازمة لاعتماد قرارات معينة. |
estos procedimientos tienen por objeto abordar formas determinadas y especialmente graves de violación de los derechos humanos o situaciones de países determinados. | UN | والهدف من هذه اﻹجراءات هو التعامل مع أشكال محددة خطيرة للغاية من انتهاكات حقوق الانسان أو حالات قطرية محددة. |
La Reunión de Continuidad de Helsinki de la CSCE examinará estos procedimientos. | UN | وسيتولى مؤتمر هلسنكي للمتابعة التابع لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا استعراض هذه اﻹجراءات. |
La Comisión ha añadido estos procedimientos en segunda lectura reconociendo la complejidad de las cuestiones y la vaguedad intrínseca de los criterios que se han de aplicar. | UN | وقد أضافت اللجنة هذه اﻹجراءات في القراءة الثانية اعترافا بتعقد القضايا وبالغموض الكامن في المعايير الواجبة التطبيق. |
estas medidas revitalizarían las negociaciones de paz y generarían un espíritu de reconciliación. | UN | فمن شأن هذه اﻹجراءات إعادة تنشيط مفاوضات السلام وبعث روح المصالحة. |
estas medidas son esenciales para reducir las tensiones en la sociedad y prevenir posibles conflictos. | UN | وتعد هذه اﻹجراءات أساسية لتخفيف حدة التوترات في المجتمعات والسيطرة على النزاعات المحتملة. |
Además, estas medidas se han aplicado con todo el cuidado necesario y observando plenamente las leyes y normas internacionales pertinentes. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فإن هذه اﻹجراءات نُفذت بكل عناية ومع الاحترام التام للقوانين والقواعد الدولية ذات الصلة. |
El Grupo considera razonable que esas medidas se adoptaron para procurar la futura seguridad y protección del equipo correspondiente. | UN | ويرى الفريق من المعقول أن تكون هذه اﻹجراءات قد اتخذت لكفالة استمرار سلامة وحماية المعدات المعنية. |
Por tanto, los prudentes gastos efectuados por la Technopromexport al adoptar esas medidas son resarcibles. | UN | وعليه، فإن تكاليف التحوط التي تكبدتها الشركة باتخاذ هذه اﻹجراءات تكاليف قابلة للتعويض. |
El Consejo de Administración puede iniciar también este procedimiento. | UN | وتستطيع الهيئة اﻹدارية أيضا أن تتخذ مبادرة الشروع في هذه اﻹجراءات. |
esas acciones militares no pueden en manera alguna contribuir a la paz. | UN | ولا يمكن بأية حال أن تسهم هذه اﻹجراءات العسكرية في إحلال السلم. |
Por el momento se sugiere que se aplique ese procedimiento sólo en los casos en que no se haya puesto en libertad al detenido. | UN | ويُقترح حاليا عدم تطبيق هذه اﻹجراءات إلا في الحالات التي لم يُفرج فيها عن السجين. |
La Comisión confía en que dichas medidas redunden en una mayor productividad y como resultado en nuevas economías. | UN | وترى اللجنة أن هذه اﻹجراءات ستزيد من الانتاجية وستؤدي إلى تحقيق وفورات. |
tales medidas eran contrarias al derecho internacional y al principio de la inviolabilidad diplomática. | UN | وأوضح أن هذه اﻹجراءات تتعارض مع القانون الدولي ومع مبدأ الحرمة الدبلوماسية. |
22. La Conferencia de las Partes aprobará por consenso las enmiendas a los presentes procedimientos. | UN | ٢٢ - يعتمد مؤتمر اﻷطراف، بتوافق اﻵراء، أية تعديلات مدخلة على هذه اﻹجراءات. |
estas acciones han aportado criterios básicos para el reasentamiento de 8.000 personas que regresaron en las primeras repatriaciones colectivas. | UN | وقد حددت هذه اﻹجراءات المعايير اﻷساسية ﻹعادة توطين ٠٠٠ ٨ شخص عادوا في اﻷفواج الجماعية اﻷولى. |
tales procedimientos y mecanismos se conocen como los procedimientos especiales de la Comisión de Derechos Humanos. | UN | ويشار إلى هذه اﻹجراءات واﻵليات باعتبارها إجراءات خاصة للجنة حقوق اﻹنسان. |
Por consiguiente, en estas actuaciones legales no se puede tener propiamente en cuenta la necesidad y la eficacia de las restricciones impuestas al derecho a la libertad de opinión y de expresión. | UN | ونتيجة لذلك، فإن ضرورة وفعالية القيود المفروضة على الحق في حرية الرأي والتعبير لا يمكن النظر فيهما على نحو مناسب في هذه اﻹجراءات القانونية. |
Al igual que en el caso de la labor relacionada con la presentación de informes por los Estados, el número de Estados partes que han reconocido o aceptado los procedimientos de presentación de denuncias por individuos y la toma de conciencia cada vez mayor por parte del público de la existencia de dichos procedimientos, ha producido un aumento constante en el volumen y la complejidad del trabajo llevado a cabo en virtud de dichos procedimientos. | UN | ٨ - وكما هو الحال في اﻷعمال المضطلع بها في إطار إجراءات تقديم التقارير من جانب الدول، فقد ترتب على ازدياد عدد الدول اﻷطراف التي استجابت ﻹجراءات الشكاوى الفردية أو قبلتها، وزيادة إدراك الجمهور لوجود هذه اﻹجراءات، ازدياد مطرد في حجم وتعقد اﻷعمال المضطلع بها بمقتضى هذه اﻹجراءات. |