El informe Shannon, y el mandato que el mismo contiene, representó un frágil consenso. | UN | إن تقرير شانون والولاية الواردة فيه ليس إلا توافقاً هشاً في اﻵراء. |
No obstante, el sistema previsto no era general y tenía una estructura frágil. | UN | غير أن هذا النظام لم يكن شاملا تماما وكان هيكله هشاً. |
Señaló que la situación humanitaria en la región seguía siendo sumamente frágil. | UN | وقالت إن الوضع الإنساني في المنطقة ما زال هشاً للغاية. |
Sin embargo, preocupa al Comité que la situación jurídica de esos niños siga siendo precaria. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لأن الوضع القانوني للأطفال رهن الكفالة يبقى هشاً. |
Los progresos, a menudo frágiles, deben alentarse. | UN | ويجب تشجيع التقدم الذي غالباً ما يكون هشاً. |
Aun así, la situación fiscal sigue frágil y se necesitan más reformas. | UN | ومع ذلك فإن الوضع المالي يظل هشاً وثمة حاجة الى اصلاحات إضافية. |
Todos comprenden perfectamente que Eslovaquia se encuentra todavía en una situación difícil y que su cuadro institucional sigue siendo frágil. | UN | وقال إن كل شخص يدرك جيداً أن سلوفاكيا لا تزال في وضع صعب، وإن إطارها المؤسسي لا يزال هشاً. |
El resultado de la X UNCTAD reflejaba los intereses de todos los Estados miembros y constituía un frágil equilibrio. | UN | وأوضح أن نتائج الأونكتاد العاشر تعكس مصالح جميع الدول الأعضاء وتشكل توازناً هشاً. |
Con posterioridad, apareció una tendencia positiva, que era más bien frágil porque se basaba en un pequeño número de países y productos. | UN | ثم ظهر اتجاه إيجابي كان هشاً نوعاً ما لأنه ارتكز على عدد أصغر من المنتجات والبلدان. |
La situación en los territorios palestinos ocupados, incluida Jerusalén oriental, sigue siendo frágil y peligrosa. | UN | إن الوضع في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، ما زال هشاً وخطيراً. |
Sin embargo, esa paz todavía es frágil y depende de la aplicación que haga el Gobierno, no sólo de ese acuerdo sino también del Acuerdo de Paz de Arusha. | UN | بيد أن ذلك السلام سيظل هشاً حيث يرتهن بتنفيذ الحكومة لا لهذا الاتفاق فقط وإنما أيضاً لاتفاق أروشا للسلام. |
A pesar de todos esos esfuerzos, la paz en los países asolados por la guerra es generalmente frágil. | UN | وبغض النظر عن جميع هذه الجهود المبذولة ما يزال السلام في البلدان التي مزقتها الحروب هشاً بوجه عام. |
En estos momentos, la economía mundial está mostrando signos de recuperación, si bien el crecimiento sigue siendo frágil. | UN | بينما نجتمع، تظهر علامات على تعافي الاقتصاد العالمي، غير أن النمو ما زال هشاً. |
Observando con preocupación que la situación de seguridad sigue siendo extremadamente frágil, en particular en las regiones central y meridional de Somalia, | UN | وإذ يلاحظ بقلق أن الوضع الأمني لا يزال هشاً للغاية، ولا سيما في مناطق الصومال الوسطى والجنوبية، |
Observando con preocupación que la situación de seguridad sigue siendo extremadamente frágil, en particular en las regiones central y meridional de Somalia, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق أن الوضع الأمني لا يزال هشاً للغاية، ولا سيما في مناطق الصومال الوسطى والجنوبية، |
La economía mundial se está recuperando de la crisis económica global, pero el repunte es frágil. | UN | بدأ الاقتصاد العالمي ينتعش من الأزمة الاقتصادية العالمية انتعاشاً لا يزال هشاً. |
A pesar de eso, en vista de las limitadas oportunidades que ofrece la economía, su situación en cuanto a empleo sigue siendo precaria. | UN | ومع ذلك، يظل وضعهن في مجال العمل هشاً بسبب الفرص المحدودة التي يتيحها الاقتصاد. |
La situación sigue siendo precaria y depende en gran medida del suministro de asistencia humanitaria. | UN | والوضع لا يزال هشاً ويعتمد إلى حد كبير على تقديم المساعدة الإنسانية. |
No obstante, estos avances se consideraban insuficientes y frágiles, y la aplicación de la Ley era muy débil. | UN | إلا أن هذا التقدم يُعتَبَر أيضاً هشاً وغير كاف، ويتسم تنفيذ قانون القضاء على العنف ضد المرأة بالضعف الشديد. |
Los acontecimientos generales en la región y las gestiones de la comunidad internacional han dado lugar a un ambiente político de calma, aunque inestable. | UN | فمجمل التطورات التي شهدتها المنطقة وجهود المجتمع الدولي أدت إلى مناخ سياسي هادئ وإن كان هشاً. |
70. El sistema judicial, que fue reestructurado pese a una larga historia de vacío judicial, se encuentra en una situación de fragilidad a causa de varios factores. | UN | 70- يظل النظام القضائي، الذي أعيدت هيكلته رغم إرث طويل من الفراغ، هشاً بسبب عدة عوامل. |
Estoy pensando que él podría estar un poco delicado, con sus problemas de salud y todo. | Open Subtitles | أفكّر أنّه قد يكون هشاً بسبب مشاكله الصحيّة وكلّ ذلك. |
En la actualidad, la probabilidad de que los jóvenes no tengan empleo casi se ha triplicado, y en la mayoría de las regiones es más probable que ocupen empleos precarios. | UN | ومن ثم بات من المرجح بشدة أن يعاني الشباب في معظم المناطق من البطالة وأن يكون وضعهم في حالة تشغيلهم وضعاً هشاً(). |