Se dice que pueden tener también efectos indiscriminados en el sentido de que las personas que están en contacto con el blanco pueden recibir también descargas. | UN | ويقال إنه يمكن أن يكون لهذه اﻷجهزة أيضا آثار عشوائية إذ يمكن لﻷشخاص الذين هم على اتصال بالضحية أن يتلقوا الصدمات أيضا. |
Otro resultado es que el mayor número de denuncias provienen no sólo de mujeres víctimas de violencia, sino también de personas cercanas a dichas mujeres, como familiares, amigos y profesionales que están en contacto con ellas. | UN | وهناك نتيجة أخرى تتمثل في زيادة عدد الشكاوى التي لا تأتي من النساء اللاتي عانين من العنف فحسب بل أيضا من أشخاص قريبين من هؤلاء النساء، مثل أفراد الأسرة، والأصدقاء، والمهنيين الذين هم على اتصال بها. |
Este programa se propone ofrecer medios de preparación profesional y capacitación ampliada a los directores de escuela así como a los pedagogos que están en contacto directo con los jóvenes que reciben formación profesional. | UN | ويرمي هذا البرنامج إلى تأمين الاستعدادات المهنية التخصصية والتدريب الموسّع لرؤساء المدارس فضلاً عن المربّين ممن هم على اتصال مباشر مع الصغار الذين يشاركون في عمليات التدريب المهني. |
Hay que suministrar la capacitación apropiada a los cuerpos de policía y a otro personal que está en contacto con las víctimas de la trata para concienciarlos sobre las necesidades especiales de esas víctimas. | UN | وينبغي التدريب المناسب للمسؤولين عن إنفاذ القانون وغيرهم من الذين هم على اتصال بضحايا الاتجار وذلك بتوعيتهم بالاحتياجات الخاصة لهؤلاء الضحايا. |
Asimismo, los trabajadores sociales pueden recabar información en la escuela, o a través del médico u otras personas que estén en contacto con el niño. | UN | وفضلاً عن ذلك، يجوز للمرشدين الاجتماعيين جمع معلومات في المدرسة من الطبيب المعالج أو من سائر الأشخاص الذين هم على اتصال بالطفل. |
¿Conocen los profesionales que entran en contacto con niños víctimas y testigos las disposiciones de las Directrices sobre la justicia en asuntos concernientes a los niños víctimas y testigos de delitos? | UN | 46 - هل أُطلع المهنيون الذين هم على اتصال بالأطفال الضحايا والشهود على أحكام المبادئ التوجيهية بشأن العدالة في الأمور المتعلقة بالأطفال ضحايا الجريمة والشهود عليها؟ |
Además, debe llevar a cabo campañas más amplias de sensibilización y de formación sobre la violencia doméstica para jueces, abogados, fuerzas del orden y trabajadores sociales que se encuentran en contacto directo con las víctimas, así como para el público en general. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف تنظيم حملات توعية وتدريب على نطاق أوسع في هذا المجال للقضاة والمحامين والهيئات المكلفة بإنفاذ القانون والعاملين الاجتماعيين الذين هم على اتصال مباشر بالضحايا والجمهور بوجه عام. |
El Gobierno, la Asamblea Nacional, los representantes de los partidos políticos convenidos y todos los responsables que están en contacto directo con la población deben manifestar una voluntad política clara en favor de la paz. | UN | ٤ - ويتعين على الحكومة، والجمعية الوطنية، وممثلو اﻷحزاب السياسية المعتمدة وجميع المسؤولين الذين هم على اتصال مباشر بالسكان إظهار إرادة سياسية واضحة محبذة للسلام. |
- Controlar la salud de los educadores y de las personas que están en contacto permanente con los niños en los centros mencionados, así como adoptar todas las medidas necesarias para prevenir los contagios; | UN | - مراقبة الوضع الصحي للمربين والأشخاص الذين هم على اتصال دائم بهم في المؤسسات المشار إليها أعلاه واتخاذ ما يلزم من إجراءات لتوقي تفشي الأمراض؛ |
6. Capacidad de quienes están en contacto con el niño: comprende los conocimientos, la motivación y el apoyo que necesitan las familias y los miembros de la comunidad, maestros, personal sanitario, trabajadores sociales y policía, para proteger a los niños. | UN | 6 - قدرات من هم على اتصال بالطفل: ويشمل هذا العنصر ما تحتاجه الأسر وأعضاء المجتمع المحلي والأساتذة والعمال في المجالين الصحي والاجتماعي والشرطة من معارف وتحفيز ودعم بغية حماية الأطفال. |
14. Aunque acoge con satisfacción los esfuerzos realizados por el Estado parte para poner en conocimiento del público las disposiciones del Protocolo facultativo, preocupa al Comité que los niños y los profesionales pertinentes que están en contacto con ellos no las conozcan suficientemente. | UN | 14- ترحب اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لنشر أحكام البروتوكول الاختياري بحيث يعلمها الجمهور، لكن القلق يساورها إزاء عدم كفاية معرفة الأطفال والمهنيّين الذين هم على اتصال بهم بهذه الأحكام. |
Esta Fundación ofrece sesiones de formación, de cuatro o cinco días de duración, sobre varios aspectos de la violencia doméstica a grupos profesionales y trabajadores sociales que están en contacto con las víctimas de este tipo de violencia. | UN | وتقدم هذه المؤسسة دورات تدريبية تتراوح مدتها بين أربعة وخمسة أيام في مختلف جوانب ظاهرة العنف المنزلي للفئات المهنية/الأخصائيين الاجتماعيين ممن هم على اتصال بضحايا هذا النوع من العنف. |
b) Se alienta al Estado parte a participar directamente en los programas de rehabilitación y asistencia jurídica y a llevar a cabo campañas generales de sensibilización para los funcionarios (jueces, profesionales del derecho, fuerzas del orden y trabajadores sociales) que están en contacto directo con las víctimas. | UN | (ب) تُشجّع الدولة الطرف على المشاركة مباشرة في برامج إعادة التأهيل وتقديم المساعدة القانونية، وعلى القيام بحملات توعية واسعة النطاق مخصصة للموظفين (القضاة، والموظفون القضائيون، والموظفون المكلفون بإنفاذ القانون، والعاملون في مجال الرعاية الاجتماعية) الذين هم على اتصال مباشر بالضحايا؛ |
b) Se alienta al Estado parte a participar directamente en los programas de rehabilitación y asistencia jurídica y a llevar a cabo campañas generales de sensibilización para los funcionarios (jueces, profesionales del derecho, fuerzas del orden y trabajadores sociales) que están en contacto directo con las víctimas. | UN | (ب) تُشجّع الدولة الطرف على المشاركة مباشرة في برامج إعادة التأهيل وتقديم المساعدة القانونية، وعلى القيام بحملات توعية واسعة النطاق مخصصة للموظفين (القضاة، والموظفون القضائيون، والموظفون المكلفون بإنفاذ القانون، والعاملون في مجال الرعاية الاجتماعية) الذين هم على اتصال مباشر بالضحايا؛ |
b) Se alienta al Estado parte a participar directamente en los programas de rehabilitación y asistencia jurídica y a llevar a cabo campañas generales de sensibilización para los funcionarios (jueces, profesionales del derecho, fuerzas del orden y trabajadores sociales) que están en contacto directo con las víctimas. | UN | (ب) تُشجّع الدولة الطرف على المشاركة مباشرة في برامج إعادة التأهيل وتقديم المساعدة القانونية، وعلى القيام بحملات توعية واسعة النطاق مخصصة للموظفين (القضاة، والموظفون القضائيون، والموظفون المكلفون بإنفاذ القانون، والعاملون في مجال الرعاية الاجتماعية) الذين هم على اتصال مباشر بالضحايا؛ |
33. Aunque acoge con agrado el Programa de protección de víctimas y testigos, preocupa al Comité que las medidas emprendidas para identificar a los niños que han sido víctimas de delitos contra lo dispuesto en el Protocolo facultativo y la capacitación de los profesionales que están en contacto con ellos puedan ser insuficientes. | UN | 33- ترحب اللجنة بإنشاء برنامج حماية الضحايا والشهود، غير أنها تشعر بالقلق من أن التدابير المتخذة لتحديد الأطفال ضحايا الجرائم المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري والأنشطة التدريبية للمهنيين الذين هم على اتصال بهم قد تكون تدابير غير كافية. |
g) Impartir a los funcionarios públicos la capacitación necesaria acerca de la función y los derechos de los defensores y de la Declaración sobre los Defensores de los Derechos Humanos, en particular a quienes están en contacto directo con las comunidades de defensores. | UN | (ز) تقديم التدريب الضروري للموظفين الحكوميين بشأن دور المدافعين وحقوقهم وإعلان المدافعين عن حقوق الإنسان، لا سيما من هم على اتصال مباشر بمجتمعات المدافعين؛ |
El Estado parte debería proporcionar la formación específica necesaria a todo el personal encargado de la aplicación de la ley, en particular al personal que está en contacto directo con las mujeres víctimas de la violencia. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن توفر التدريب المحدد اللازم لجميع الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين ولا سيما أولئك الذين هم على اتصال مباشر بالنساء ضحايا العنف. |
El Estado parte debería proporcionar la formación específica necesaria a todo el personal encargado de la aplicación de la ley, en particular al personal que está en contacto directo con las mujeres víctimas de la violencia. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن توفر التدريب المحدد اللازم لجميع الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين ولا سيما أولئك الذين هم على اتصال مباشر بالنساء ضحايا العنف. |
La formación debería referirse a la prohibición de la tortura como delito específico de carácter grave y debería hacerse extensiva a todo el personal encargado de la aplicación de la ley enumerado en el artículo 10 de la Convención, a todos los niveles, en particular el personal militar y sanitario que está en contacto directo con las personas privadas de libertad. | UN | وينبغي أن يشمل التدريب حظر التعذيب بوصفه جريمة محددة ذات طبيعة خطيرة وينبغي توفيره لجميع الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين المشار إليهم في المادة 10 من الاتفاقية على جميع المستويات، بما في ذلك العسكريون والعاملون في قطاع الصحة الذين هم على اتصال مباشر بالأشخاص المحرومين من حريتهم. |
34. El personal dedicado al cuidado de los niños, los profesionales y otras personas que estén en contacto con los niños deben tener la obligación de notificar a las autoridades competentes cuando sospechen que un niño víctima o testigo sufrió, sufre, o sufrirá daños. | UN | 34 - ينبغي أن يُشترط على موظفي المرافق المعنية بالأطفال وعلى المهنيين وغيرهم من الأفراد الذين هم على اتصال بالأطفال أن يبلّغوا السلطات المختصة إذا ما كانوا يشتبهون في أن الطفل الضحية أو الشاهد قد تعرّض للأذى أو يتعرض حاليا للأذى أو من المحتمل أن يتعرض للأذى. |
También examina la relación de los fiscales con otros agentes que desempeñan una función en el sistema de justicia penal, como la policía, la judicatura y la abogacía, así como con otras personas que entran en contacto con la administración de justicia. | UN | وتبحث العلاقة بين المدعين العامين وغيرهم من الأعضاء الفاعلين ممن يعملون في إطار نظام العدالة الجنائية مثل الشرطة والعاملين في سلك القضاء والمحامين وسائر الأفراد الذين هم على اتصال بنظام العدالة. |
Además, el Estado parte debe llevar a cabo campañas más amplias de fomento de sensibilización y de formación sobre la violencia doméstica para jueces, abogados, fuerzas del orden y trabajadores sociales que se encuentran en contacto directo con las víctimas, así como y para el público en general. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف تنظيم حملات توعية وتدريب على نطاق أوسع في هذا المجال للقضاة والمحامين والهيئات المكلفة بإنفاذ القانون والعاملين الاجتماعيين الذين هم على اتصال مباشر بالضحايا والجمهور بوجه عام. |