Creo que hay razones para esperar que las cuestiones de procedimiento dejarán de ser su trabajo sustantivo. | UN | وأعتقد أن هناك أسباباً تدعو إلى اﻷمل في أن تكفّ في النهاية المسائل الاجرائية عن أن تشكّل أساس عمل المؤتمر. |
No obstante, hay razones importantes que hacen conveniente que en los próximos cinco años se haga especial hincapié en algunos aspectos concretos de algunas de las esferas. | UN | بيد أن هناك أسباباً قوية تتطلب إيلاء اهتمام خاص لجوانب معينة من بعض المجالات خلال السنوات الخمس القادمة. |
Se reconoce, sin embargo, que hay motivos para tener esperanzas. | UN | ويسلم التقرير مع ذلك بأن هناك أسباباً تدعو إلى اﻷمل. |
Afirma que hay motivos fundados para creer que, en caso de que lo expulsaran a Argelia, correría peligro de ser sometido a tortura porque lo han considerado partidario del FIS. | UN | ويحتج مقدم لبلاغ بأن هناك أسباباً موضوعية للاعتقاد بأنه سوف يتعرض لخطر التعذيب عندما يبعد إلى الجزائر بسبب اعتباره من المتعاطفين مع الجبهة الإسلامية للإنقاذ. |
Por consiguiente, el Comité consideró que había razones fundadas para creer que correría el riesgo de ser sometido a torturas si fuera expulsado a la República Islámica del Irán. | UN | وبناءً عليه اعتبرت اللجنة، أن هناك أسباباً جوهرية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب إذا أُعيد إلى إيران. |
Por ello, existen razones fundadas, a juicio de la judicatura actuante, para prevenir la ocurrencia de una conducta similar en el futuro. | UN | وترى القاضية المكلفة بالنظر في القضية، أن هناك أسباباً حقيقية، بالتالي، لمنعه من الإتيان بسلوك مماثل في المستقبل. |
En tales circunstancias, el Tribunal de Distrito concluyó que existían razones de peso para poner fin al acuerdo de custodia compartida. | UN | وفي ظل هذه الظروف، انتهت المحكمة المحلية إلى أن هناك أسباباً قوية تدعو إلى إنهاء ترتيبات الحضانة المشتركة. |
Lamentablemente, hay razones para esperar que la demanda de asistencia humanitaria seguirá creciendo en los años próximos. | UN | من المؤسف أن هناك أسباباً لتوقُّع استمرار تزايد الحاجة إلى المساعدة الإنسانية في السنوات المقبلة. |
hay razones por las que esto pasó. | Open Subtitles | وأن هناك أسباباً وراء حدوث ذلك |
18. A priori, en el caso de muchos países en desarrollo hay razones para sentir preocupación. | UN | 18- ويظهر للوهلة الأولى أن هناك أسباباً تبرر شواغل العديد من البلدان النامية. |
Sostiene que hay razones fundadas para pensar que se le perseguirá o detendrá a causa de sus opiniones políticas si regresa a Azerbaiyán. | UN | ويدعي أن هناك أسباباً قوية توضح أنه سيتعرض للاضطهاد و/أو الاعتقال بسبب معتقداته السياسية إذا أُعيد إلى أذربيجان. |
Sostiene que hay razones fundadas para pensar que se le perseguirá o detendrá a causa de sus opiniones políticas si regresa a Azerbaiyán. | UN | ويدعي أن هناك أسباباً قوية توضح أنه سيتعرض للاضطهاد و/أو الاعتقال بسبب معتقداته السياسية إذا أُعيد إلى أذربيجان. |
El Tribunal Supremo debe hacer una revisión obligatoria de cada orden de control y debe verificar que hay motivos válidos para sospechar que la persona en cuestión participa en una actividad terrorista y que la medida es necesaria para proteger a la población. | UN | ومن الإجباري أن تعيد النظر في كل قرار المحكمة العليا التي يتعين عليها أن تتحقق من أن هناك أسباباً صحيحة للشك في مشاركة الشخص المعني في نشاط إرهابي، ومن أن من الضروري اتخاذ التدبير لحماية السكان. |
En ambos casos, la persona que expida la orden debe tener la convicción de que hay motivos fundados para suponer que la orden contribuiría notablemente a evitar un acto de terrorismo inminente o a preservar elementos de prueba de un ataque terrorista reciente. | UN | وفي الحالتين يجب أن يقتنع الشخص الذي يصدر الأمر بأن هناك أسباباً معقولة للاشتباه في أن إصدار الأمر يساعد كثيراً في منع عمل إرهابي وشيك من الوقوع أو في الحفاظ على قرينة من اعتداء إرهابي مؤخراً. |
También hay motivos razonables para considerar que los grupos armados contrarios al Gobierno cometieron crímenes de guerra y violaciones del derecho internacional de los derechos humanos y el derecho internacional humanitario. | UN | كما أن هناك أسباباً معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن الجماعات المسلحة المناهضة للحكومة قد ارتكبت جرائم حرب وانتهكت أحكام القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
En pocas palabras, hay motivos por los que las reformas de las disposiciones de los servicios técnicos de 1997 no incluían a la Sexta Comisión. | UN | وباختصار فإن هناك أسباباً لعدم شمول اللجنة السادسة بالإصلاحات المتعلقة بترتيبات تقديم الخدمات الفنية التي أجريت في سنة 1997. |
Los autores consideraban que había razones humanitarias para que se concediera a su hija un permiso de residencia y afirmaban que no habían realizado actividades políticas. | UN | ويحتج أصحاب الشكوى بأن هناك أسباباً إنسانية تدعو إلى منح ابنتهما تصريح إقامة. كما أشارا إلى أنهما لم يمارسا أي نشاط سياسي. |
Los autores consideraban que había razones humanitarias para que se concediera a su hija un permiso de residencia y afirmaban que no habían realizado actividades políticas. | UN | وتذرع أصحاب الشكوى بأن هناك أسباباً إنسانية تدعو إلى منح ابنتهما رخصة إقامة. كما أشارا إلى أنهما لم يمارسا أي نشاط سياسي. |
8.11. Dadas las circunstancias, el Comité considera que existen razones fundadas para creer que la autora de la queja podría estar en peligro de ser sometida a tortura si fuera devuelta a Belarús. | UN | 8-11 وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن هناك أسباباً جوهرية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحبة الشكوى قد تواجه خطر التعرض للتعذيب إذا أُعيدت إلى بيلاروس. |
b) El Grupo de Expertos, sobre la base de las experiencias actuales, había señalado que existían razones imperativas, aunque diferentes, para las decisiones adoptadas o contempladas. | UN | )ب( أثبت فريق الخبراء، بالاستناد الى الخبرات الفعلية، أن هناك أسباباً قاهرة وإن تكن مختلفة فيما يخص القرارات التي اتخذت أو التي جرى التفكير في اتخاذها. |
En una evaluación general, el tribunal concluyó que había motivos excepcionales para expulsar al autor de la queja. | UN | وفي تقييم شامل خلصت المحكمة إلى أن هناك أسباباً استثنائية لطرد مقدم الشكوى. |
El Estado parte debería instar a una investigación pronta e imparcial, incluida, en su caso, una investigación pública, si recibiese información sobre la existencia de razones fundadas para creer que se hubieran cometido actos de tortura en una jurisdicción en la cual asesorara o hubiera asesorado sobre el ejercicio de autoridad provisional. | UN | ينبغي للدولة الطرف طلب إجراء تحقيقات فورية ومحايدة، بما فيها إجراء تحقيق علني عند الاقتضاء، إذا تلقت معلومات تفيد بأن هناك أسباباً معقولة تدعو للاعتقاد بأن أفعال تعذيب قد ارتكبت في اختصاص قضائي أسدت أو تسدي فيه النصح بشأن ممارسة السلطة المؤقتة. |
Esta posición fue confirmada recientemente una vez más en el caso Sra. T. A. c. Suecia, en que el Comité consideró que existían motivos valederos para pensar que la Sra. T. A., una solicitante de asilo, sería sometida a torturas si volvía a su país de origen. | UN | وقد تم تأكيد هذا الموقف من جديد مؤخراً في قضية السيدة ت. ع. ضد السويد، حيث رأت اللجنة أن هناك أسباباً قوية تحمل على الاعتقاد بأن السيدة ت. ع.، وهي ملتمسة للجوء في السويد، ستتعرض لخطر التعذيب إذا أُعيدت إلى بلدها الأصلي. |