Y entonces lo que sucede es, que estas cosas comienzan a pasar con estos países. Todavía no era suficiente. | TED | إذاً ما حدث هو أن هذه الأشياء بدأت بالحدوث مع هذه البلدان. ما يزال غير كافياً. |
Y lo más hermoso es que estas comunidades están en todas partes. | TED | والشيء الجميل هو أن هذه المجتمعات موجودة في كل مكان. |
Lo fundamental en este sentido es que esas tecnologías ya existen y están establecidas en muchos lugares del mundo. | UN | والأمر الحاسم هنا هو أن هذه التكنولوجيات موجودة بالفعل وجرى إرساؤها في أجزاء كثيرة من العالم. |
Parece ser que la razón aducida por el Ministerio de Asuntos Internos para rechazar las solicitudes de registro es que esta comunidad se ha dedicado a actividades incompatibles con su condición. | UN | ويبدو أن السبب الذي بررت وزارة الداخلية به رفض طلبات التسجيل هو أن هذه الجماعة مارست أنشطة لا تنسجم مع مركزها. |
El supuesto básico en este caso es que esos precios reflejan la escasez económica y, en consecuencia, son precios de eficiencia económica. | UN | والافتراض الذي يقوم عليه ذلك هو أن هذه اﻷسعار تظهر الندرة الاقتصادية، فهي، بالتالي، أسعار الكفاءة الاقتصادية. |
Pero la verdad es que estos proyectos son en su mayoría únicos, proyectos de boutique, no se reproducen fácilmente a escala global. | TED | لكن الواقع هو أن هذه مشاريع تنفذ لمرة واحدة مشاريع فريدة، ليس من السهل إعادة تصنيعها على مستوى عالمي. |
Una cosa que las personas, a menudo, no saben es que este tipo de saltos generan ganancias capitalizables. | TED | شيء واحد أعتقد أن الناس تنساه هو أن هذه الأنواع من القفزات تولد مكاسب مضاعفة |
El problema es que estas son adicciones excitantes. | TED | المشكل هو أن هذه إدمانات إستثارية مؤقتة. |
Pero lo que pasa es que estas cosas existen, y están todas integradas, están solapadas, están conectadas de diferentes formas. | TED | ولكن ما يحدث هو أن هذه الأشياء تتواجد بشكل تكاملي وبشكل متصل ومتتداخل بطرق عديدة ومختلفة. |
Y en efecto, lo que observamos es que estas áreas en rojo alrededor de la franja exterior del cerebro se vuelven cada vez más y más azules hasta que se apagan por completo. | TED | و بالفعل، ما نراه هو أن هذه المناطق باللون الأحمر حول الشريط الخارجي للدماغ تزرق تدريجياً حتى تنطفئ تماماً |
Lo que merece la pena destacar es que esas esferas no están limitadas a los miembros del Comité, sino que también incluyen a Estados Miembros de las Naciones Unidas interesados. | UN | والجدير بالملاحظة هو أن هذه المجالات ليست مقصورة على أعضاء اللجنة الاستشارية، بل إن الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، التي تهتم بالموضوع تشارك فيها أيضا. |
Otro hecho importante es que esas elecciones fueron las de más transcendencia que se hayan organizado jamás en Camboya, al haber participado en ellas todas las regiones del país. | UN | وثمة عامل آخر مهم هو أن هذه الانتخابات كانت أهم انتخابات تنظم في أي وقت في كمبوديا لأن جميع مناطق البلد قد شاركت فيها. |
Lo cierto es que esta cuestión no ha recibido prioridad en los debates acerca de los derechos de la propiedad intelectual relacionados con el comercio. | UN | والواقع هو أن هذه المسألة لم تمنح الأولوية في المناقشات بشأن حقوق الملكية الفكرية. |
Corto, mango de hueso y cuesta sólo 50 dólares. Y lo importante es que esta información realmente no muere. | TED | إنها قصيرة، بمقبض عظمي، مقابل 50 دولاراً. وفي الواقع، الشئ المهم هو أن هذه المعلومات لم تموت بتاتاً. |
Lo más inquietante es que esos intentos han tenido éxito y han conseguido bloquear casi por completo el regreso de los refugiados. | UN | ومما يدعو الى مزيد من القلق هو أن هذه المحاولات قد حققت نجاحا كبيرا وأدت الى منع شبه تام لعودة اللاجئين. |
La razón que se da es que esos documentos serían fáciles de falsificar o manipular. | UN | وكان السبب الذي قدم عن ذلك هو أن هذه السجلات سيكون من السهل تزييفها أو التلاعب فيها. |
El otro peligro es que estos contraataques no distinguirán entre países amigos, enemigos o neutrales. | UN | والخطر الآخر هو أن هذه التدابير لا تميز بين البلدان الصديقة أو البلدان العدوة أو البلدان المحايدة. |
Lo cierto es que estos crímenes, sean quienes sean los autores, no pueden quedar impunes. | UN | والأمر الأكيد هو أن هذه الجرائم بغض النظر عن مرتكبيها، لا يمكن أن تظل بدون عقاب. |
Lo que nunca entendieron es que este pueblo no se trata de un individuo. | Open Subtitles | ما لمْ تفهمانه هو أن هذه البلدة لا تدور حول فردٍ واحد |
La posición adoptada en el comentario de la OCDE es que esa facultad está implícita en el artículo 26. | UN | والموقف المتخذ في شرح منظمة التعاون والتنمية هو أن هذه السلطة مخولة ضمناً في المادة 26. |
Esa delegación consideró que el defecto más grave de las garantías de seguridad ofrecidas en la resolución 984, falla que también presentaba la resolución 255, consistía en que esas garantías se limitaban tan sólo a los Estados no poseedores de armas nucleares Partes en el TNP. | UN | وقال هذا الوفد إنه يعتقد أن أشد قصور في ضمانات اﻷمن المقدمة في القرار ٤٨٩، وهو عيب موجود أيضا في القرار ٥٥٢، هو أن هذه الضمانات تقتصر فقط على الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار. |
Lo más importante, no obstante, es que las hostilidades están teniendo lugar fuera de Nagorno-Karabaj. | UN | إلا أن اﻷهم هو أن هذه اﻷعمال العدوانية تتم خارج ناغورنو - كاراباخ. |
No obstante, señalaron también que uno de los principales problemas en el contexto de las próximas elecciones era que esos acontecimientos políticos no habían tenido reflejo en avances en las esferas económica y social. | UN | ومع ذلك، فقد أشاروا إلى أن أحد أكبر التحديات في ظروف الانتخابات القادمة هو أن هذه التطورات السياسية لم يقابلها تقدم في المجالين الاقتصادي والاجتماعي. |
La realidad es que se trata de un problema complejo y difícil. | UN | والواقع هو أن هذه مسألة على درجة من التعقيد والصعوبة. |
La opinión equilibrada del Comité respecto de los talleres protegidos era que estos lugares no son convenientes porque pueden dar lugar a la segregación con respecto a la comunidad, y por sus condiciones de empleo. | UN | ومجمل الآراء في اللجنة بشأن ورشات العمل في أماكن مخصصة لهم هو أن هذه البيئات غير مرغوب فيها نظرا لاحتمال عزل المعوقين عن المجتمع ولظروف العمل التي تسودها. |
Lo que hace que los accidentes de tránsito sean especialmente horrendos es el hecho de que esas muertes y esas lesiones sean completamente prevenibles. | UN | وما يجعل أزمة حوادث الاصطدام على الطرق مروعة بشكل خاص هو أن هذه الوفيات والإصابات يمكن منع وقوعها منعا كاملا. |
Lo que más nos preocupa es que la tecnología actual les proporciona a los acechadores un medio excelente. | Open Subtitles | أكثر ما يشغلنا هو أن هذه التكنولوجيا الحديثة خلقت فرصة ذهبية للمختلين للتعقب و الإرهاب |
Lo raro es que será la primera vez que nos veamos desde... | Open Subtitles | المحرج هو أن هذه أول ...مرة نتقابل منذ |