"هو شرط مسبق" - Traduction Arabe en Espagnol

    • es un requisito previo
        
    • es una condición previa
        
    • era un requisito previo
        
    • es un requisito indispensable
        
    • es una condición indispensable
        
    • es condición previa indispensable
        
    • es condición básica
        
    • es la condición previa
        
    • es un requisito necesario
        
    • será un requisito indispensable
        
    • es un prerrequisito
        
    Resolver satisfactoriamente esas cuestiones es un requisito previo esencial para lograr el consenso en la Conferencia. UN كما أن إيجاد حلول كافية لهذه المسائل هو شرط مسبق لتوافق اﻵراء الذي يسعى وراءه المؤتمر.
    El Comité estima que la creación de un cuerpo de magistrados independiente es un requisito previo imprescindible para garantizar el goce efectivo de esos derechos. UN ومن رأي اللجنة أن إنشاء مهنة قانونية مستقلة هو شرط مسبق ضروري للتمتع بهذين الحقين بصورة فعالة.
    La ausencia de conflictos armados es una condición previa para que el empresariado local prospere y las empresas extranjeras hagan inversiones. UN وعدم وجود صراع مسلح هو شرط مسبق لازدهار مبادرات رجال الأعمال المحليين وللاستثمار في الأعمال التجارية الأجنبية.
    Sin embargo, se reconoce que un control eficaz de las fronteras es una condición previa para la estabilidad y la paz en toda la región de los Grandes Lagos. UN بيد أنه من المسلَّم به أن مراقبة الحدود بشكل فعال هو شرط مسبق للاستقرار والسلام في منطقة البحيرات الكبرى ككل.
    Un representante señaló que la alfabetización era un requisito previo para la adquisición de un conocimiento básico del derecho. UN وأشار أحد الممثلين الى أن محو اﻷمية هو شرط مسبق للالمام بالنواحي القانونية.
    Ello se corresponde con la convicción de larga data de la República Checa de que el registro oportuno de objetos y la actualización de la información sobre su situación funcional es un requisito indispensable para el debate jurídico sobre los medios y arbitrios para reducir los residuos espaciales. UN وكان هذا متماشيا مع موقف الجمهورية التشيكية التليد بأن تسجيل الأجسام الفضائية وتحديث المعلومات عن حالتها الوظيفية في الوقت المناسب هو شرط مسبق للمناقشة القانونية حول سبل ووسائل تخفيف الحطام الفضائي.
    Contar con un sistema completo, exacto y accesible de expedientes de los reclusos es una condición indispensable para la adopción de políticas eficaces y la administración penitenciaria acertada. UN ووجود نظام لملفات السجناء كامل دقيق وميسور للاطلاع هو شرط مسبق لوضع سياسات فعالة ولكفاءة إدارة السجون.
    El Comité estima que la creación de un cuerpo de magistrados independiente es un requisito previo imprescindible para garantizar el goce efectivo de esos derechos. UN ومن رأي اللجنة أن إنشاء مهنة قانونية مستقلة هو شرط مسبق ضروري للتمتع بهذين الحقين بصورة فعالة.
    Por otra parte, no hay que desatender el hecho de que la buena gobernabilidad industrial es un requisito previo para la creación de un régimen propicio para las decisiones eficaces sobre reestructuración y privatización. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي ألا يغيب عن الذهن أن الحكم الصناعي السليم هو شرط مسبق ﻹنشاء نظام يفضي إلى قرارات فعالة في مجال إعادة التشكيل والتحويل إلى القطاع الخاص.
    Los talibanes siguen considerando que el mantenimiento del " emirato islámico " es un requisito previo de todo acuerdo político. UN وما زالت طالبان ترى أن الإبقاء على " الإمارة الإسلامية " هو شرط مسبق لأي تسوية سياسية.
    En Alemania la autonomía municipal es un requisito previo indispensable para vivir en una democracia activa. UN والحكم الذاتي للبلديات في ألمانيا هو شرط مسبق هام ولا غنى عنه للديمقراطية الحيّة والفعّالة.
    La existencia de un sistema de otorgamiento de licencias, o al menos un proyecto redactado para el mismo, es un requisito previo para la capacitación aduanera. UN ووجود نظام لإصدار التراخيص، حتى لو كان بشكل مسّودة، هو شرط مسبق لتدريب الجمارك.
    Por tanto, la continuación del firme apoyo al Tratado es una condición previa para alcanzar nuevos progresos en el logro de sus objetivos. UN ولذا، فإن الدعــم القوي المستمر للمعاهدة هو شرط مسبق لدعم إحراز تقدم نحو بلوغ أهدافها.
    Someter a la justicia a los responsables de las atrocidades es una condición previa esencial para lograrlo. UN وتقديم المسؤولين عن الفظائع إلى العدالة هو شرط مسبق وأساسي لتحقيق هذا الهدف.
    La calidad suficiente es una condición previa para el uso de cualquier acuífero o sistema acuífero. UN فالمستوى الكافي من الجودة هو شرط مسبق لاستعمال أي طبقة للمياه جوفية أو شبكة لطبقات المياه الجوفية.
    La posibilidad de prever la disponibilidad de tierras e infraestructuras es una condición previa del crecimiento en todas las escalas. UN كما أن توافر الأراضي والبنية التحتية الذي يمكن التنبؤ به هو شرط مسبق للنمو الاقتصادي على جميع المستويات.
    El Tribunal, sin embargo, denegó la petición de la Comisión sosteniendo que la falta de una vinculación matrimonial con un empleado del negocio era un requisito previo para obtener el puesto. UN غير أن المحكمة رفضت طلب اللجنة التي قررت أن عدم وجود صلة مادية بمستخدم العمل التجاري هو شرط مسبق للتعيين في الوظيفة.
    Aunque la declaración de ejecutabilidad era un requisito previo para la ejecución, la posibilidad de ejecución no era un prerrequisito de la declaración de ejecutabilidad. UN وعلى الرغم من أن اعلان القابلية للإنفاذ هو شرط مسبق للإنفاذ فإن إمكانية الإنفاذ ليست شرطا مسبقا لإعلان القابلية للإنفاذ.
    A este respecto, el Secretario General está firmemente convencido de que el uso de especificaciones genéricas es un requisito indispensable para asegurar la credibilidad del proceso de adquisición en las Naciones Unidas; por lo tanto, la División de Adquisiciones ha establecido mecanismos para reforzarlo. UN وفي هذا الصدد، يعتقد الأمين العام جازما أن استخدام مواصفات عامة هو شرط مسبق لأية عملية ذات مصداقية من عمليات المشتريات في الأمم المتحدة، ولذا، وضعت شعبة المشتريات آليات لزيادة مراعاة هذا الشرط.
    Tailandia está convencida de que la educación es una condición indispensable para el desarrollo del niño. UN 77 - واستطردت قائلة إن بلدها مقتنع بأن التعليم هو شرط مسبق لتنمية الطفل.
    El Consejo destaca que el compromiso político de las partes que participan en el proceso de paz es condición previa indispensable para el éxito de los programas de desarme, desmovilización y reintegración. UN ويشدد المجلس على أن الالتزام السياسي للأطراف المشتركة في عملية السلام هو شرط مسبق لنجاح برامج نزع سلاح المقاتلين السابقين وتسريحهم وإعادة إدماجهم.
    Resolver estas cuestiones es condición básica para la descentralización efectiva de las funciones de la Dependencia Especial. UN وحل هذه المسائل هو شرط مسبق لتحقيق اللامركزية الفعالة لوظائف الوحدة الخاصة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Como ya se ha indicado, un ambiente seguro y estable es la condición previa de una campaña electoral libre e imparcial. UN وكما أشير إليه أعلاه، فإن توفير ظروف آمنة ومستقرة هو شرط مسبق للاضطلاع بحملة انتخابية حرة ونزيهة.
    bien versados en muchos países es un requisito necesario para obtener un sistema de verificación mundial creíble. UN إن إتاحة خبراء حسني الاطلاع في بلدان كثيرة هو شرط مسبق من أجل تحقيق نظام عالمي للتحقق جدير بالثقة.
    " La movilidad geográfica o el servicio en una misión sobre el terreno o en otro organismo, en el mismo o un diferente lugar de destino, por lo menos por un año, será un requisito indispensable para el ascenso al grado P-5 y categorías superiores. UN " التنقل الجغرافي أو الخدمة في بعثة ميدانية أو في وكالة أخرى، في مقر العمل نفسه أو غيره، لمدة سنة واحدة على الأقل هو شرط مسبق للترقية إلى الرتبة ف-5 وما فوقها.
    La disciplina es un prerrequisito. Open Subtitles الانضباط هو شرط مسبق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus