Como es bien sabido, el Secretario General está llevando a cabo un examen exhaustivo de la Secretaría, los mandatos y programas de la Organización y el proceso intergubernamental, cuyos resultados se presentarán a la Asamblea en su quincuagésimo séptimo período de sesiones. | UN | وقال إنه كما هو معروف جيدا يجري الأمين العام استعراضا شاملا للأمانة العامة ولولايات المنظمة وبرامجها والعملية الحكومية الدولية وستقدم نتائج ذلك الاستعراض إلى الجمعية في دورتها السابعة والخمسين. |
Como es bien sabido gracias a la experiencia en otros países, en ocasiones hay cierto " desorden " en la transición de la solución de los conflictos a la reconstrucción posterior al conflicto. | UN | وكما هو معروف جيدا من بلدان أخرى، فقد يحدث في بعض اﻷحيان " ارتباك " في عملية الانتقال من حل النزاعات إلى مرحلة إعادة التأهيل بعد النزاع. |
Como es bien sabido por todos los interesados, los seminarios se celebraron porque las Potencias administradoras se negaban a cooperar con el Comité Especial y desalentaban la participación de los representantes de los territorios no autónomos bajo sus respectivas administraciones. | UN | وكما هو معروف جيدا لكل من يعنيه اﻷمر، فإن الحلقات الدراسية تعقد ﻷن الدول القائمة باﻹدارة ترفض التعاون مع اللجنة الخاصة ولا تشجع اشتراك ممثلي اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في اﻹدارات التابعة لكل منها. |
Como se sabe, nuestro país hizo una contribución decisiva a la derrota militar del fascismo. | UN | وكما هو معروف جيدا قدم بلدي مساهمة حاسمة في إلحاق تلك الهزيمة العسكرية بالفاشية. |
Como bien se sabe, la dependencia económica externa tiene un nivel y un límite críticos, más allá de los cuales los Estados pueden comenzar a perder su soberanía. | UN | وكما هو معروف جيدا فإن الاعتماد الاقتصادي الخارجي يصل إلى مستوى حاسم وحد معين قد تبدأ الدول بفقدان سيادتها إذا ما تم تجاوزهما. |
Aparentemente, nuestro chico, Dimitri, es bien conocido por sus fiestas de bikinis "modelos y botellas" | Open Subtitles | يبدو أننا وجدنا بغيتنا ، ديمتري و هو معروف جيدا بحبه لحفلات الشراب والبيكيني |
Como es bien sabido en todo el mundo, los Estados Unidos son plenamente responsables del actual incidente naval en el Mar Occidental porque son parte firmante del Acuerdo de Armisticio y tienen la prerrogativa de mando militar sobre el ejército de Corea meridional. | UN | وكما هو معروف جيدا للعالم، فإن الولايات المتحدة تتحمل المسؤولية الكاملة عن الحادثة البحرية الحالية في البحر الغربي، وذلك بوصفها طرفا موقعا على اتفاق الهدنة وﻷنها تمارس سلطة السيطرة العسكرية على جيش كوريا الجنوبية. |
Como es bien sabido, en mayo de 2008 el Japón aprobó una ley relativa al espacio ultraterrestre en la Cámara de Consejeros para permitir el uso del espacio ultraterrestre con fines militares y abrogó la antigua ley nacional sobre la desmilitarización espacial, que había estado vigente durante más de cuatro décadas. | UN | وكما هو معروف جيدا فقد قامت اليابان في أيار/مايو 2008 باعتماد قانون بشأن الفضاء الخارجي في مجلس المستشارين للسماح باستخدام الفضاء الخارجي للأغراض العسكرية من خلال إلغاء القانون الوطني السابق بشأن نزع السلاح من الفضاء الذي كان معمولا به لأكثر من أربعة عقود . |
Se dispone de datos sobre la pobreza, pero no contamos con información sobre la violencia doméstica, aunque bien se sabe que hay violencia en las familias. | UN | ولئن كانت المعلومات بشأن الفقر متاحة، إلا أن المعلومات بشأن العنف الأسري غير متاحة، رغم ما هو معروف جيدا عن وجود العنف داخل الأُسر. |
Un pueblo que, como es bien conocido, ha resistido con honor más de 40 años de guerra económica, bloqueo y terrorismo, tiene derecho a exponer, reiterar e insistir en sus puntos de vista. | UN | إن شعبنا قاوم بشرف، كما هو معروف جيدا لمدة أكثر من 40 سنة من الحرب الاقتصادية والحصار والإرهاب، له الحق في أن يشرح وجهات نظره وأن يكررها وأن يصر عليها. |
Preconiza firmemente que se incluyan las secciones C y D porque, como todos saben, su país está sufriendo un conflicto interno durante el cual se han cometido gravísimos delitos respecto de los cuales la Corte debería tener competencia. | UN | وهو يؤيد بقوة ادراج الفرعين جيم ودال حيث ان بلده كما هو معروف جيدا ، يشهد نزاعا داخليا ارتكبت فيه جرائم خطيرة جدا ينبغي للمحكمة أن يكون لها اختصاص بشأن تلك الجرائم . |
Pregunta qué factores han permitido a la Oficina imponer su autoridad y lograr que sus recomendaciones se apliquen en un plazo tan breve a pesar de la bien conocida renuencia de toda burocracia a aceptar cambios. | UN | وسأل عن العناصر التي أتاحت للمكتب فرض سلطته وتنفيذ توصياته في هذه الفترة الزمنية القصيرة على الرغم مما هو معروف جيدا عن نفور أي بيروقراطية من قبول التغيير. |