El tribunal desestimó la solicitud basándose en un principio general según el cual las cuestiones jurisdiccionales las debían resolver los tribunales arbitrales en primer lugar. | UN | لكن المحكمة رفضت الطلب على أساس مبدأ عام مفاده أن المسائل القضائية ينبغي أن تفصل فيها هيئات التحكيم في المقام الأول. |
Quizás sea preferible dejar la solución de cuestiones de ese tipo a las autoridades judiciales internacionales o a los tribunales arbitrales. | UN | ولعله من اﻷفضل أن يترك حل أمثال تلك المسائل للسلطات القضائية الدولية أو هيئات التحكيم. |
Ahora bien, en su forma actual, el proyecto de disposición modelo se refería a los tribunales judiciales y no a los tribunales arbitrales. | UN | وأضيف أن المقصود بمشروع الحكم النموذجي بصيغته الراهنة، مع ذلك، هو الإشارة الى محاكم الدولة وليس الى هيئات التحكيم. |
Se apoyó el principio general de que las reglas que rigieran las medidas ordenadas por tribunales judiciales habían de asemejarse lo más posible a las reglas aplicadas a las medidas cautelares ordenadas por el tribunal arbitral. | UN | وقد أُعرب عن التأييد للمبدأ العام القائل بأن القواعد الناظمة للتدابير التي تأمر بها المحاكم ينبغي أن تكون متوازية بقدر الامكان مع القواعد التي تُطبّق على التدابير المؤقتة التي تأمر بها هيئات التحكيم. |
Por una parte, se dijo que no existía un consenso mundial sobre los criterios y prácticas que serían aplicables a la concesión de dichas medidas por un tribunal arbitral y que incluir una disposición al respecto, en ausencia de dicho consenso, restaría valor a la función de la Ley Modelo como norma de rango internacional avalada por un consenso de ámbito mundial. | UN | ومن ناحية أخرى، قيل إنه لا يوجد توافق عالمي في الآراء فيما يتعلق بالمعايير والممارسات الخاصة بمنح هيئات التحكيم تدابير مؤقتة بناء على طلب من طرف واحد، وإن إدراج حكم من هذا القبيل مع عدم وجود هذا التوافق في الآراء يمكن أن يقوّض دور القانون النموذجي كمعيار دولي يجسّد توافقا عالميا في الآراء. |
No obstante, cuando el tribunal tenga dudas sobre el contenido o la autenticidad de la sentencia, la legislación nacional prevé que dicho tribunal podrá requerir más información de los árbitros o de los órganos arbitrales permanentes. | UN | غير أنه عندما تخامر المحكمة بعض الشكوك حول مضمون قرار التحكيم أو صحته، ينص القانون الوطني على أنه يجوز للمحكمة أن تطلب معلومات إضافية من المحكَّمين أو من هيئات التحكيم الدائمة. |
Las decisiones de los tribunales de arbitraje en los casos citados en el apéndice II, y en otros lugares, deberán ser plenamente tenidas en cuenta en este análisis. | UN | وينبغي أن تتناول هذه المناقشة بشكل كامل قرارات هيئات التحكيم في القضايا المذكورة في التذييل الثاني وفي أماكن أخرى. |
los tribunales arbitrales no están vinculados a ninguna jurisdicción territorial en particular y suelen dirimir las controversias a la luz de la ley que las partes hayan designado como aplicable. | UN | وكثيرا ما تكون هيئات التحكيم غير مرتبطة تحديدا بأي موقع جغرافي معيّن وتبت أحيانا كثيرة في المنازعات المقدمة إليها استنادا إلى القانون الذي يختاره الطرفان. |
La Comisión dará a los tribunales arbitrales las mismas facultades que las de un tribunal de justicia. | UN | وسوف تمنح اللجنة هيئات التحكيم سلطات شبيهة بسلطات المحاكم القانونية. |
Por lo tanto, los tribunales arbitrales y las personas que soliciten su asistencia deberán cumplir las normas que la ley aplique a los tribunales. | UN | ولذلك يجب أن تمتثل هيئات التحكيم والأشخاص الذين يلتمسون منها المساعدة بالمعايير المتوقعة قانوناً من المحاكم. |
Orientación para los tribunales arbitrales en relación con un principio de litispendencia o de cosa juzgada | UN | إرشادات إلى هيئات التحكيم فيما يخص مبدأ الخصومة المعلَّقة أو القضية المقضية |
Los errores sustantivos que puedan cometer los tribunales arbitrales no pueden corregirse de manera eficaz con los mecanismos de revisión existentes. | UN | لا يمكن لآليات المراجعة الموجودة أن تصحح بفعالية الأخطاء الموضوعية التي قد تقع فيها هيئات التحكيم. |
Sin embargo, en algunos ordenamientos jurídicos los tribunales arbitrales no están facultados para dictar esas medidas aunque las partes los autoricen. | UN | ولكن بمقتضى نظم قانونية أخرى ، لا تكون هيئات التحكيم مخولة صلاحية اﻷمر باتخاذ تدابير مؤقتة حتى وإن فوضّها اﻷطراف بذلك . |
En algunas jurisdicciones, la solicitud de acumulación puede hacerse al tribunal o los tribunales arbitrales competentes. | UN | وفي بعض هذه الولايات القضائية ، يمكن تقديم طلب الضم الى هيئة أو هيئات التحكيم المعنية . |
Por tanto, en la mayoría de los cases el párrafo 2 del artículo 8 de la [Convención] será aplicable, y las pruebas objetivas servirán de base al fallo del tribunal. " Según un tribunal arbitral ello se debe a que la aplicación del párrafo 1 del artículo 8 supone que las partes hayan establecido prácticas entre sí y se conozcan bien o que las declaraciones sean sumamente claras. | UN | وترى إحدى هيئات التحكيم أن مردّ ذلك إلى الفقرة 1 من المادة 8 التي يقتضي تطبيقها إما وضوح البيانات أم وجود ممارسات أنشأها الطرفان فيما بينهما ومعرفة جدية ببعضهما البعض. |
Habiendo dictado un laudo un tribunal arbitral del Tribunal de Arbitraje ruso según esa cláusula, el demandante entabló una acción para que el laudo fuera declarado ejecutable en Alemania. | UN | وأصدرت إحدى هيئات التحكيم التابعة لمحكمة التحكيم الروسية قراراً شرع المدعي على أثره في اتخاذ إجراءات تستهدف اعتبار ذلك القرار نافذ المفعول في ألمانيا. |
El foro judicial competente no dispondrá en China de fundamento legal alguno para reconocer una medida cautelar o una orden preliminar dictada por un tribunal arbitral extranjero. | UN | ولا يوجد أي أساس قانوني لاعتراف المحاكم الصينية بالتدابير المؤقتة والأوامر الأولية الصادرة عن هيئات التحكيم الأجنبية وإنفاذها. |
:: 5 casos de arbitraje o litigio o servicios de asesoramiento conexos, incluida la representación de la Organización ante órganos arbitrales, judiciales o cuasi judiciales y administrativos | UN | :: 5 حالات تحكيم أو تقاضٍ أو خدمات استشارية بشأنها تشمل تمثيل المنظمة أمام هيئات التحكيم والهيئات القضائية والهيئات شبه القضائية والإدارية الأخرى |
5 casos de arbitraje o litigio o servicios de asesoramiento conexos, incluida la representación de la Organización ante órganos arbitrales, judiciales o cuasi judiciales y administrativos | UN | 5 حالات تحكيم أو تقاضٍ أو خدمات استشارية بشأنها تشمل تمثيل المنظمة أمام هيئات التحكيم والهيئات القضائية والهيئات شبه القضائية والإدارية الأخرى |
La cuestión de la aplicación de los laudos y las sentencias de los tribunales de arbitraje y los tribunales ordinarios no se ha planteado en las decisiones judiciales. | UN | 734- لم تتم إثارة المسائل المتصلة بإنفاذ القرارات والأحكام الصادرة عن هيئات التحكيم والمحاكم في الأحكام القضائية. |
Con arreglo a la Ley de tribunales arbitrales Federales de la Federación de Rusia, de 2002, no cabía impugnar un laudo del Tribunal de Arbitraje Comercial Internacional. | UN | وبموجب قانون هيئات التحكيم في الاتحاد الروسي لعام 2002، لا يمكن الطعن في قرارات هيئة التحكيم. |
- La huelga no debe tender a la satisfacción de reivindicaciones jurídicas ya existentes, que son de competencia exclusiva de los tribunales o eventuales instancias arbitrales paritarias. | UN | يجب ألا يهدف اﻹضراب الى تنفيذ مطالب قانونية قائمة فعلاً، تكون المحاكم أو ربما هيئات التحكيم المشتركة هي المختصة دون سواها للبت فيها. |
La Asamblea General tiene ante sí dos retos principales que amenazan su propia credibilidad y legitimidad, y las de las Naciones Unidas, como árbitro y autoridad decisoria a nivel mundial. | UN | تواجه الجمعية العامة تحديان يتضمنان تهديدا لموثوقيتها ومشروعيتها، وكذلك لموثوقية ومشروعية الأمم المتحدة، وذلك بوصفهما من هيئات التحكيم واتخاذ القرارات في العالم بأسره. |
Acumulación de procedimientos arbitrales | UN | دمج القضايا المعروضة على هيئات التحكيم |