Uno de mis ejemplos favoritos es que proporcionan la mitad del oxígeno que respiramos. | TED | أحد أكثر الأمثله تفضيلاً لدي هي أنها توفر نصف الأكسجين الذي نتنفسه. |
Mi teoría es que con ello los suizos pretenden demostrar a sus colegas de California que no son aburridos. | TED | و نظريتي هي أنها على هذا الشكل لكي يثبت السويسريون لأصدقائهم في كاليفورنيا أنهم ليسوا مملين. |
Así que lo principal de la idea del "pescado de recuperación" es que tiene en cuenta nuestras necesidades. | TED | لذا فأول شئ عن فكرة الوجبات البحرية التصالحية هذه هي أنها تأخذ إحتياجاتنا في الحسبان. |
La verdad era que no podía estar frente a mi y mirarme. | Open Subtitles | لكن الحقيقة هي أنها لم تستطع تحمل النظر إلى وجهي |
La mejor parte del "pescado de recuperación" es que viene con media concha, una botella de Tabasco y rodajas de limón. | TED | إن أفضل جزء لأطعمة البحار التصالحية هي أنها تأتي مع نصف قوقعة مع قارورة من تاباسكو وأسافين الليمون. |
La verdad es que le daba miedo enfrentarse al mundo, temía que le recordara el paso del tiempo. | Open Subtitles | الحقيقة هي أنها خائفة من العالم الخارجي خائفة من أن يذكرها أن أيامها قد ولت |
Bueno, la buena noticia es que no se ha comido a nadie todavía. | Open Subtitles | حسناً , الأخبار الجيدة هي أنها لم تأكل أحد حتى الآن |
La verdad es que ella esperaba a un hijo ilegítimo, y él la mató y la enterró en su sótano. | Open Subtitles | الحقيقة الصحيحة هي أنها كانت حامل بطفله الغير شرعي لذا قام بقتلها و بعدها دفنها بقبو منزله |
El único detalle que se le escapó es que es una mujer. | Open Subtitles | الشيء الوحيد الذي باحت به هي أنها إمرأة و تدّعي |
Lo único que odio de este lugar tan sexy... es que hoy está cerrado. | Open Subtitles | الشيء الوحيد الذي أبغضه في هذه الحانة المثيرة هي أنها مغلقة اليوم |
Una característica de muchas crisis contemporáneas es que son esencialmente conflictos dentro de Estados y no entre Estados. | UN | وثمة سمة مميزة للعديد من اﻷزمات المعاصرة هي أنها في اﻷساس تعبير عن صراعات داخل الدول لا بينها. |
El propósito es que los cursillos sirvan de estímulo catalítico para un proceso más sostenido de desarrollo. | UN | والفلسفة التي استرشد بها في حلقات العمل هذه هي أنها توفر عامل حفز على عملية تنمية أكثر استدامة. |
El problema principal de los manguales de gran tamaño es que son lentos y desprenden la capa superior del suelo, lo que en algunos casos destruye la agricultura. | UN | والمشكلة الرئيسية في حالة الكاسحات الكبيرة هي أنها بطيئة وأنها تزيل الطبقة العليا من التربة وهو ما يؤدي في بعض البلدان إلى تدمير الزراعة. |
La ventaja de la DFC sobre los bancos de crédito es que ofrece períodos más largos de pago y bajas tasas de interés. | UN | وميزتها، بالمقارنة مــع مصارف اﻹقــراض، هي أنها تمنح قروضا تسدد على فترات أطول وبأسعار فائدة أدنى. |
La realidad de las exportaciones de África es que se limitan fundamentalmente a los productos básicos, y con la reciente caída de los precios de los productos básicos la situación, ya difícil, ha empeorado aún más. | UN | إن واقع الصادرات اﻷفريقية هي أنها ترتكز ارتكازا ضيقا على سلع أساسية، وقد أدى ما حدث أخيرا من انجراف في اسعار تلك السلع إلى زيادة تفاقم حالة كانت صعبة من قبل. |
El hecho es que pueden ser mal utilizadas por los desesperados, los que tienen dificultades financieras, los mal capacitados y los cobardes. | UN | المشكلة هي أنها عُرضة لسوء الاستخدام من قِبل اليائسين والذين يعانون من ضغوط مالية، وغير المدربين، والجبناء. |
La ventaja de dichos tratados era que se centraban en problemas que afectaban a las minorías en el plano local y permitían tomar en cuenta circunstancias específicas. | UN | وبيّن أن ميزة هذه المعاهدات هي أنها تركز على مشاكل تمس اﻷقليات على المستوى المحلي، وتسمح ببعض التباينات في حالات معينة. |
También se dijo que una de las paradojas o debilidades del proyecto de artículos era que en él no se deducía prácticamente consecuencia alguna del concepto de " crimen " . | UN | ورئي أيضا أن إحدى المفارقات أو نقاط الضعف في مشاريع المواد هي أنها لا تستخلص أية نتيجة تذكر من مفهوم الجناية. |
El principal argumento importante contra este artículo es su redundancia. | UN | والحجة الموضوعية الرئيسية اعتراضاً على هذه المادة هي أنها مجرﱠد تكرار. |
Otra característica de esos programas, que constituye un cambio importante en la estrategia del Gobierno, consiste en que responden a la demanda espontánea de financiación por parte de personas individuales proporcionándoles directamente crédito para vivienda. | UN | وثمة ميزة أخرى لهذه البرامج هي أنها تلبي الطلبات التلقائية لتمويل السكن التي يقدمها أفراد وذلك بتوفير ائتمان استهلاك مباشر ويُعد ذلك تغييرا رئيسيا في استراتيجية الحكومة. |
Sobre la base de la orientación recibida de la Asamblea General , así como de la información obtenida de otras entidades con las que mantiene relaciones la Oficina de Asuntos Jurídicos, se llegó a la conclusión de que los subprogramas debían mantenerse en la forma prevista en el plan de mediano plazo. | UN | والنتيجة التي خُلص إليها هي أنها ينبغي أن تستمر حسبما هو متوخى في الخطة المتوسطة اﻷجل. ويستند هذا الاستنتاج إلى التوجيه المقدم من الجمعية العامة، فضلا عن التعقيبات الواردة من الكيانات اﻷخرى التي يتعامل معها مكتب الشؤون القانونية. |