"هي شرط مسبق" - Traduction Arabe en Espagnol

    • es un requisito previo
        
    • es una condición previa
        
    • es requisito previo
        
    • constituye un requisito previo
        
    • son un requisito indispensable
        
    Cabe esperar que todas las naciones acepten finalmente que la negociación es un requisito previo al recurso de medios menos deseables para el arreglo de controversias. UN ويؤمل في أن تقبل كل دولة في النهاية بأن المفاوضات هي شرط مسبق قبل اللجوء الى أي وسيلة أقل استصوابا لتسوية المنازعات.
    En primer lugar, es un requisito previo garantizar la justicia en las relaciones internacionales con miras a contribuir al proceso de desarme en las nuevas circunstancias. UN أولا، إن كفالة العدالة في العلاقات الدولية بغية اﻹسهام في عملية نزع السلاح في الظروف المتغيرة هي شرط مسبق.
    Porque yo soy de los que creen que este tratado es un requisito previo absolutamente necesario para conseguir una estructura viable de la paz y la estabilidad internacionales. UN إذ أنني أعتقد أن هذه المعاهدة هي شرط مسبق لا بد منه من أجل إرساء أي هيكل ناجع للسلم والاستقرار الدولي.
    El desarrollo humano sostenible es una condición previa para una paz duradera a escala mundial. UN والتنمية البشرية المستدامة هي شرط مسبق لابد منه لسلم دائم على الصعيد العالمي.
    Conocer quiénes son sus clientes nuevos y existentes, incluidos los propietarios beneficiarios, es requisito previo para la identificación de cuentas relacionadas con el terrorismo. UN فمعرفة هوية العملاء الجدد والحاليين، بمن في ذلك أصحاب الحسابات المستفيدون، هي شرط مسبق لتعَرُّف المصارف على الحسابات المتصلة بالإرهاب.
    109. La transparencia, que constituye un requisito previo para incrementar la cooperación y el intercambio mutuo de información, debería ser automática. UN 109 - والشفافية هي شرط مسبق لتعزيز التعاون والتبادل المشترك للمعلومات، وينبغي كذلك أن تتحقق الشفافية بشكل تلقائي.
    Reconociendo también que los sistemas de justicia penal eficaces basados en el estado de derecho son un requisito indispensable para combatir la delincuencia organizada transnacional, la trata de personas, el terrorismo, la corrupción y otras formas de actividad delictiva transnacional y nacional, UN وإذ يدرك أيضا أن نظم العدالة الجنائية الفعّالة المستندة إلى سيادة القانون هي شرط مسبق لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية والاتجار بالبشر والإرهاب والفساد وغير ذلك من أشكال الأنشطة الإجرامية داخل الدول وفيما بينها،
    Se reconoce ampliamente que la protección del medio ambiente es un requisito previo crítico del desarrollo sostenible. UN ويسلم على نطاق واسع بأن حماية البيئة هي شرط مسبق حاسم الأهمية للتنمية المستدامة.
    La validación del proyecto es un requisito previo para el registro de una actividad de proyecto como actividad de proyecto del MDL. UN والمصادقة على مشروع ما هي شرط مسبق لتسجيل نشاط المشروع على إعتبار أنه نشاط المشروع آلية التنمية النظيفة.
    Se reconoce ampliamente que la protección ambiental es un requisito previo crítico del desarrollo sostenible. UN ويسلم على نطاق واسع بأن حماية البيئة هي شرط مسبق حاسم اﻷهمية للتنمية المستدامة .
    La participación de las mujeres es un requisito previo para el desarrollo y el acceso, particularmente de las mujeres rurales, a la capacitación, y el microcrédito debe incrementarse. UN وأضافت قائلة إن مشاركة المرأة هي شرط مسبق للتنمية وللحصول، وخاصة بالنسبة للنساء الريفيات، على التدريب، وإنه يجب زيادة القروض البالغة الصغر.
    La falta de integridad en el sector de la justicia amenaza su independencia y equidad, y socava el estado de derecho, que es un requisito previo fundamental del crecimiento económico y la erradicación de la pobreza. UN ويهدد انعدام النـزاهة في قطاعات القضاء استقلالية القضاء وقدرته على الإنصاف ويقوّض سيادة القانون التي هي شرط مسبق رئيسي للنمو الاقتصادي وللقضاء على الفقر.
    Esto se hizo en aras de la transparencia, porque no puede haber participación sin transparencia, y la participación de todos los interesados en un proceso de toma de decisiones es un requisito previo imprescindible en un mundo en el que existe una afirmación cada vez más sólida de los principios de la democracia y el respeto de los derechos individuales y colectivos. UN وقد عملنا ذلك من أجل الشفافية، ﻷنه لا يمكن وجود مشاركة بدون شفافية، ومشاركة جميع المعنيين في عملية صنع القرار هي شرط مسبق لا غنى عنه في عالم يجري التأكيد فيه بصورة متزايدة على مبادئ الديمقراطية واحترام حقوق الفرد والحقوق الجماعية.
    Al igual que en el caso de las personas naturales, la nacionalidad es un requisito previo para que un Estado pueda ejercitar la protección diplomática de una persona jurídica Habida cuenta de que el derecho internacional otorga a los Estados el derecho a dar protección diplomática a sus nacionales, para obtenerla una empresa tendría que demostrar que posee la nacionalidad del Estado. UN ١١ - ومثلما هي الحال بالنسبة لﻷفراد، فإن الجنسية هي شرط مسبق لممارسة الدولة الحماية الدبلوماسية لشخص اعتباري)٢١(.
    La credibilidad del Ministerio de Defensa como institución dedicada a proteger la seguridad de toda la población, independientemente del origen regional y étnico y la filiación política, es un requisito previo para que el programa de desarme, desmovilización y reinserción cuente con la aceptación y la cooperación necesarias. UN إن موثوقية وزارة الدفاع، بوصفها المؤسسة التي تكرس جهودها لحماية المصالح الأمنية للسكان ككل، بغض النظر عن الخلفيات الإقليمية والعرقية، والانتماءات السياسية، هي شرط مسبق لتحقيق قبول واسع لبرنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج والتعاون على تنفيذه.
    (21 bis 1. Los Estados Partes reconocen que la rehabilitación es un requisito previo para lograr la igualdad de oportunidades y la inclusión plena de las personas con discapacidad. UN (21 مكررا 1) تعترف الدول الأطراف بأن إعادة التأهيل هي شرط مسبق لتحقيق تكافؤ الفرص والإدماج الكامل للمعوقين.
    El desarrollo es un requisito para obtener la paz; al mismo tiempo, el mantenimiento de la paz es una condición previa para alcanzar el desarrollo. UN فالتنمية هي شرط مسبق للسلام؛ وفي الوقت نفسه فإن صون السلام بدوره شرط مسبق للتنمية.
    El primer planteamiento postula que el medio ambiente es una condición previa para el disfrute de los derechos humanos. UN ويذهب النهج الأول إلى أن البيئة السليمة هي شرط مسبق للتمتع بحقوق الإنسان.
    Un entorno socialmente favorable o propicio es requisito previo de la protección y fomento de los derechos humanos fundamentales; significa que la mayoría acepta los derechos fundamentales de las minorías a mantener y desarrollar su cultura, tradiciones, religión e idioma. UN والبيئة المواتية اجتماعيا، أو الممكنة، هي شرط مسبق لحماية حقوق اﻹنسان اﻷساسية وتعزيزها. وهي تعني قبول اﻷغلبية للحقوق اﻷساسية لﻷقليات في تنمية وصون ثقافاتها وتقاليدها ودياناتها ولغتها.
    Un entorno socialmente favorable o propicio es requisito previo de la protección y fomento de los derechos humanos fundamentales; significa que la mayoría acepta los derechos fundamentales de las minorías a mantener y desarrollar su cultura, tradiciones, religión e idioma. UN والبيئة المواتية اجتماعيا، أو الممكنة، هي شرط مسبق لحماية حقوق اﻹنسان اﻷساسية وتعزيزها. وهي تعني قبول اﻷغلبية للحقوق اﻷساسية لﻷقليات في تنمية وصون ثقافاتها وتقاليدها ودياناتها ولغتها.
    La violencia contra la mujer contradice los derechos humanos más fundamentales, y luchar contra esa violencia constituye un requisito previo para alcanzar la igualdad de género y el adelanto de la mujer. UN وأضافت قائلة إن العنف الموجَّه ضد المرأة يتعارض مع حقوق الإنسان الأساسية، كما أن مكافحة هذا العنف هي شرط مسبق لتحقيق المساواة بين الجنسين والنهوض بالمرأة.
    109. La transparencia, que constituye un requisito previo para incrementar la cooperación y el intercambio mutuo de información, debería ser automática. UN 109- والشفافية هي شرط مسبق لتعزيز التعاون والتبادل المشترك للمعلومات، وينبغي كذلك أن تتحقق الشفافية بشكل تلقائي.
    Reconociendo también que los sistemas de justicia penal eficaces basados en el imperio de la ley son un requisito indispensable para combatir la delincuencia organizada transnacional, la trata de personas, el terrorismo, la corrupción y otras formas de actividad delictiva transnacional y nacional, UN وإذ يدرك أيضا أن نظم العدالة الجنائية الفعّالة المستندة إلى سيادة القانون هي شرط مسبق لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية والاتجار بالبشر والإرهاب والفساد وغير ذلك من أشكال الأنشطة الإجرامية داخل الدول وفيما بينها،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus