El problema es cómo garantizar que todos los grupos étnicos y todas las regiones tengan representación en esa cuota del 20%. | UN | والمشكلة هي كيفية التأكد من شمول جميع الفئات الإثنية وجميع المناطق في هذه الحصة البالغة 20 في المائة. |
La cuestión fundamental para los países en desarrollo es cómo lograr que esa integración acelere su desarrollo. | UN | والمسألة السياسية الرئيسية التي تواجه البلدان النامية هي كيفية تحقيق الاندماج على نحو يعجل بالتنمية. |
La cuestión es cómo agilizar la excarcelación de manera que sea compatible con la justicia y no provoque protestas de la gente del lugar. | UN | والمسألة المطروحة هي كيفية تعجيل عمليات الإفراج دون المساس بالعدالة وإثارة احتجاجات السكان المحليين. |
La cuestión clave era cómo mejorar la suficiencia y previsibilidad de la financiación del desarrollo. | UN | والمسألة اﻷساسية هي كيفية تحسين مدى كفاية تمويل التنمية والقدرة على التنبؤ بهذا التمويل. |
Actualmente, la cuestión crucial relativa a este subtema es la manera de llevar a la práctica las recomendaciones que figuran en el informe del Secretario General y de adoptar medidas suplementarias a las mismas. | UN | والمسألة الأساسية الآن فيما يتصل بهذا البند الفرعي، هي كيفية متابعة تنفيذ التوصيات الواردة في تقرير الأمين العام. |
El mayor problema que se nos plantea es el de cómo poner información y conocimiento a disposición de las comunidades olvidadas. | UN | والمشكلة الرئيسية التي تواجهنا هي كيفية إتاحة المعلومات والمعرفة للمجتمعات المحرومة. |
La única cuestión que queda por resolver es cómo llevar a cabo el programa de remodelación de la forma más eficiente y rentable posible. | UN | والمسألة الوحيدة التي تتبقى هي كيفية تنفيذ برنامج التجديدات على أكفأ نحو ممكن وبأقل تكلفة ممكنة. |
Pero el problema definitivo de los países en desarrollo, y especialmente de los países menos adelantados, es cómo atraer inversiones extranjeras directas. | UN | ولكن المشكلة الأساسية للبلدان النامية، وخاصة لأقل البلدان نموا، هي كيفية جذب الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Por consiguiente, a mi juicio la cuestión inmediata y práctica es cómo crear las condiciones para alcanzar estos dos objetivos. | UN | وبالتالي فإن المسألة المباشرة والعملية، من وجهة نظري، هي كيفية تهيئة الظروف لتحقيق هذين الهدفين. |
Una cuestión importante respecto de la seguridad es cómo determinar que las instalaciones para el almacenamiento a largo plazo del combustible usado son seguras. | UN | وهناك مسألة هامة متعلقة بالسلامة هي كيفية التأكد من سلامة مرافق تخزين الوقود المستهلك تخزينا طويل الأمد. |
Una cuestión central de la revolución de la agricultura sostenible es cómo lograr aumentar la productividad manteniendo a la vez la integridad de los ecosistemas. | UN | وثمة مسألة محورية للثورة الزراعية المستدامة هي كيفية تحقيق زيادات في الإنتاجية مع المحافظة على سلامة النظم الإيكولوجية. |
El problema al que es preciso dar una respuesta global, por tanto, es cómo arreglar los mercados financieros mundiales. | UN | فالمسألة التي تحتاج إلى معالجة عالمية إذن هي كيفية إصلاح الأسواق المالية العالمية. |
También está en lo cierto al decir que la cuestión fundamental es cómo determinar el alcance del derecho. | UN | وكان الفريق مصيباً أيضاً في قوله إن المسألة الرئيسية هي كيفية تقرير نطاق الحق. |
Una cuestión que puede surgir con respecto al comercio de productos energéticos es cómo distinguir entre el comercio de bienes energéticos y el comercio de servicios energéticos. | UN | وإحدى المشكلات التي قد تنشأ فيما يتعلق بتجارة الطاقة هي كيفية تمييز التجارة في سلع الطاقة عن خدمات الطاقة. |
La cuestión central es cómo hacer para que las personas escuchen las historias de los otros y aprendan a reconocer su humanidad común. | UN | فالقضية المحورية هي كيفية ضمان أن يستمع الناس لقصة الآخرين وأن يتعلموا كيف يدركون إنسانيتهم المشتركة. |
La cuestión clave era cómo mejorar la suficiencia y previsibilidad de la financiación del desarrollo. | UN | والمسألة اﻷساسية هي كيفية تحسين مدى كفاية تمويل التنمية والقدرة على التنبؤ بهذا التمويل. |
La pregunta que se planteaba era cómo fomentar y retener la capacidad. | UN | والمسألة المطروحة هي كيفية الوصول إلى التنفيذ والاحتفاظ بالقدرات. |
La cuestión esencial era cómo conciliar ese derecho con los límites que el derecho internacional le imponía. | UN | والمشكلة هي كيفية التوفيق بين هذا الحق والقيود التي فرضها عليه القانون الدولي. |
La cuestión pendiente de resolución es la manera de diferenciar el terrorismo del principio de libre determinación en relación con los pueblos bajo ocupación extranjera. | UN | وإن المسألة التي يبقى التوصل إلى حل بشأنها هي كيفية التمييز بين الإرهاب ومبدأ تقرير المصير بالنسبة للشعوب الخاضعة للاحتلال الأجنبي. |
65. Uno de los principales problemas a que hace frente el conjunto de organizaciones de las Naciones Unidas es el de cómo poner al servicio de la comunidad mundial sus enormes posibilidades de información. | UN | ٦٥ - احدى المشاكل الرئيسية التي تواجهها أسرة منظمات اﻷمم المتحدة هي كيفية وضع طاقتها الاعلامية الهائلة في خدمة المجتمع العالمي بأسره. |
El segundo aspecto -- y el más importante -- es la forma en que el Programa de Estacionamiento funciona en la práctica. | UN | والثانية والأهم، هي كيفية تطبيق هذا البرنامج عمليا. |
Pregunta también cómo se adoptan las decisiones y cómo se dictan y ejecutan las sentencias, y también si se exige una indemnización y si ello se aplica con eficacia. | UN | وما هي كيفية اتخاذ القرارات، والنطق بالأحكام وتنفيذها، وهل يُؤمر بالتعويضات، وهل تُطبق هذه التعويضات على نحو فعال؟ |
Se planteaba, por tanto, la cuestión de saber cómo reflejar las opiniones de los Estados miembros en la ejecución del programa, ya que no se disponía de un mecanismo eficaz para este fin. | UN | ولذا، فإن المسألة المطروحة هي كيفية جعل تنفيذ البرنامج يعكس آراء الدول اﻷعضاء نظراً إلى عدم وجود آلية عمل لهذا الغرض. |
Otra cuestión que se planteó fue la forma de abordar los casos en que las víctimas vacilaran en identificarse o se negaran a hacerlo, por diversas razones, como el temor a los agentes de los servicios encargados de hacer cumplir la ley o a las represalias o porque no se dan cuenta de su situación de explotación. | UN | وأثيرت مسألة أخرى، هي كيفية معالجة الحالات التي يتردّد فيها الضحايا في التعريف بأنفسهم أو يرفضون ذلك لأسباب شتّى منها الخوف من أجهزة إنفاذ القانون أو الخوف من الانتقام أو عدم إدراك الوضع الاستغلالي. |
La cuestión, por lo tanto, estriba en cómo se utilizan las municiones. | UN | فالمسألة المهمة إذن هي كيفية استخدام هذه الذخائر. |
La tercera cuestión que examinamos fue cómo abordar las diferentes categorías de deudas que conforman el endeudamiento de los países en desarrollo. | UN | والمسألة الثالثة التي تناولناها هي كيفية معالجة مختلف أنواع الديون التي تشكل مجموع مديونية البلدان النامية. |