| En este contexto cabe señalar que la preparación de la defensa de un acusado en un juicio es una cuestión de criterio profesional. | UN | وفي هذا الصدد، تشير الدولة الطرف إلى أن مسألة إعداد الدفاع عن متهم في محاكمة جنائية هي مسألة تقدير فني. |
| Que una persona jurídica o quienes actúan en su nombre sean declarados responsables es una cuestión de hecho que se ha de determinar en cada causa. | UN | وما إذا كان الشخص الاعتباري أو الذين يتصرفون باسمه هم مسؤولون فعلا هي مسألة يبت فيها على أساس كل حالة على حدة. |
| La ordenación de los recursos hídricos es una cuestión unificadora dentro de este grupo temático, particularmente en el contexto del cambio climático | UN | إدارة الموارد المائية هي مسألة تجميعية على تحقيق التوحيد في هذه المجموعة المواضيعية، وبصفة خاصة في ظروف تغير المناخ |
| El tercer punto que quisiera mencionar es la cuestión del acceso y la utilización equitativos de la órbita geoestacionaria. | UN | النقطة الثالثة التي أود أن أتعرض لها هي مسألة الوصول المنصف للمدار الثابت بالنسبة لﻷرض واستخدامه. |
| la cuestión de Taiwán es un asunto interno que debe resolver el pueblo chino. | UN | وإن مسألة تايوان هي مسألة داخلية ينبغي أن يبت فيها الشعب الصيني. |
| Esta era una cuestión de responsabilidad administrativa que no se discutía: lo que estaba en juego era la credibilidad técnica. | UN | وهذا أمر يتعلق بمسؤولية اﻹدارة ولا صلة له بالمسألة المطروحة: فالمسألة هي مسألة مصداقية تقنية. |
| La pena de muerte es una cuestión jurídica y no una cuestión de derechos humanos. | UN | وأردفت قائلة إن عقوبة الإعدام هي مسألة قانونية وليست مسألة تتعلق بحقوق الإنسان. |
| Esclavitud, querida niña, es una cuestión más de la oración de protesta. | Open Subtitles | الرق عزيزتي الفتاة، هي مسألة أكثر من الصلاة من الاحتجاج. |
| es una cuestión política que da pie a enfrentamientos entre determinados Estados y, por lo tanto, se debería eliminar del programa del período de sesiones en curso de la Asamblea General. | UN | وقال إن هذه المسألة هي مسألة سياسية توقع بين بعض الدول، فينبغي حذفها من جدول أعمال الدورة الحالية للجمعية العامة. |
| El definir si corresponderá al Consejo de Seguridad o a las instituciones financieras internacionales la responsabilidad de administrar ese fondo es una cuestión de menor entidad. | UN | ومسألة ما إذا كان ينبغي أن تُلقي مسؤولية إدارة هذا الصندوق على مجلس اﻷمن أو المؤسسات المالية الدولية هي مسألة قليلة اﻷهمية. |
| La República Árabe Siria afirma que no hay más que una China y que la cuestión de Taiwán es una cuestión interna de ese país. | UN | وتؤكد الجمهورية العربية السورية أنه لا توجد سوى صين واحدة وأن مسألة تايوان هي مسألة داخلية للصين. |
| Desde luego, el desarme nuclear es una cuestión crítica. | UN | وإحدى المسائل الحاسمة طبعاً، هي مسألة نزع السلاح النووي. |
| - Ah, gracias. - Porque yo entiendo... la pasión que sientes. Y compartirla con otras personas es la razón de la vida. | Open Subtitles | لأنني أفهم كيف تشعر تلك العاطفة و أن تتشارك بها مع أناس آخرين أعتقد أن هذه هي مسألة الحياة |
| Un obstáculo a la unidad regional que aún persiste es la cuestión de las disputas fronterizas. | UN | إن العقبة التي لا تزال قائمة أمام الوحدة الاقليمية هي مسألة المنازعات على الحدود. |
| La segunda cuestión en materia de penas es la que se refiere al tipo de pena aplicable y a cuáles de las penas establecidas en el código deberán aplicarse. | UN | والمسألة الثانية فيما يتعلق بالعقوبات هي مسألة نوع العقوبات المنطبقة، والعقوبات التي ينبغي تطبيقها بموجب المدونة. |
| Por eso seguiremos combatiéndolo, porque para nosotros es un asunto de seguridad nacional. | UN | ولذلك، سنواصل محاربته لأن المسألة بالنسبة لنا هي مسألة أمن قومي. |
| Recuerda que la presentación de conclusiones no acusatorias no es un asunto de sensibilidad política sino de justicia y legalidad. | UN | ويشير إلى أن الانتهاء إلى استنتاجات تبرّئ المتهم مسألة غير حساسة سياسياً، إنما هي مسألة عدل ومشروعية. |
| El Embajador de China manifestó que la del Khmer Rojo era una cuestión interna. | UN | وذكر سفير الصين أن مسألة الخمير الحمر هي مسألة داخلية. |
| A juicio del Estado parte, la cuestión de la identificación exacta es un asunto de pruebas cuya revisión corresponde a un tribunal de apelación y, salvo en circunstancias excepcionales no es de la competencia del Comité. | UN | وترى الدولة الطرف أن مسألة التعرف عليه بشكل صحيح هي مسألة أدلة، وإن إعادة النظر فيها هي مهمة محكمة الاستئناف ولا تدخل، إلا في ظروف استثنائية، في نطاق اختصاص اللجنة. |
| Uno de los problemas que enfrentamos es el de Bosnia y Herzegovina. | UN | إحدى المسائل التي تواجهنا هي مسألة البوسنة والهرسك. |
| la cuestión de la no discriminación y de la igualdad de protección es un problema delicado en muchos aspectos. | UN | وقال إن مسألة عدم التمييز وتوفير الحماية المتساوية هي مسألة حساسة في كثير من جوانبها. |
| es cuestión de aumentar la legitimidad, credibilidad y eficacia de ese órgano. | UN | فالمسألة هي مسألة تعزيز شرعية هذه الهيئة ومصداقيتها وفعاليتها. |
| la cuestión conexa de las medidas coercitivas es crucial para el éxito o el fracaso de una corte penal internacional. | UN | وثمة مسألة متصلة بتلك هي مسألة إنفاذ القوانين، البالغة اﻷهمية لنجاح أو فشل أي محكمة جنائية دولية. |
| Como se señala anteriormente, los baremos utilizados para medir el espacio de vivienda adecuado son una cuestión polémica. | UN | وعلى النحو الذي لوحظ أعلاه، فإن المستويات المستخدمة لقياس الحيز السكني المناسب هي مسألة مثيرة للجدل. |
| Es solo cuestión de tiempo antes de que tenga la prueba que lo confirme. | Open Subtitles | هي مسألة وقت حتى أحصل على دليل لأدعم هذا. |
| Sólo es cuestión de tiempo hasta que ellos también lo hagan. | Open Subtitles | هي مسألة وقت لا أكثر . حتى تدفع الولايات المتحدة أيضاً |
| Mierda. Ahora solo es cuestión de tiempo antes de que me saquen de aquí esposado. | Open Subtitles | سحقاً، إذن هي مسألة وقت قبل أن أخرج من هنا مكبّلا بالسلاسل |