El reconocimiento también dejó constancia de que se quejaba de dolores en la parte inferior de la espalda y el muslo derecho y sufría dolores al tragar. | UN | كذلك سجل الفحص إنه أشار الى آلام في أسفل ظهره وفي فخده اﻷيمن وآلام عند البلع. |
Los síntomas fueron los siguientes: dificultades para respirar, enronquecimiento, mareos, tos, lágrimas, angustia, dolores y vómitos de sangre. | UN | وكانت اﻷعراض المسببة للوفاة كما يلي: صعوبة في التنفس وتحشرج الصوت ودوار وسعال وانهمار الدموع ورشح وآلام وتقيئ دم. |
Esta condición se experimenta frecuentemente en forma de síntomas psicosomáticos recurrentes, tales como migrañas, dolores en las articulaciones y los músculos, fatiga general e incapacidad para realizar incluso las actividades cotidianas normales. | UN | وغالباً ما تتجلى هذه الحالة في شكل أعراض نفسية جسدية متكررة، مثل الصداع النصفي، وآلام المفاصل والعضلات، والتعب العام وعدم القدرة على القيام حتى بالأنشطة اليومية العادية. |
Los pacientes pueden experimentar una sensación de ardor, malestar y dolor en la boca, la garganta, el pecho y el abdomen. | UN | وقد يتولّد لدى المرضى شعور بالاحتراق، ومرارة، وآلام في الفم والحنجرة والصدر والبطن. |
Un solo desastre natural puede eliminar años de crecimiento económico y dar lugar a graves pérdidas y sufrimientos humanos. | UN | وكارثة طبيعية واحدة قمينة بأن تقضي على ثمار سنوات من النمو الاقتصادي وأن تفضي إلى خسائر وآلام إنسانية فادحة. |
Si el Afganistán fracasa económicamente, el país seguirá atrayendo a terroristas y alborotadores, generando refugiados descontentos y produciendo opio y el dolor de la adicción que afectarán a todo el mundo. | UN | وإذا فشلت أفغانستان اقتصاديا، فإن البلاد ستظل جذابة للإرهابيين ومثيري المشاكل، وستظل مصدرا للاجئين غير مستقرين، وستظل تنتج الأفيون وآلام الإدمان، مما سيؤثر على العالم بأسره. |
Su estado físico durante el día se caracteriza por una tensión continua que le produce dolor de cabeza, dolor de estómago y molestias en la espalda. | UN | وقد تميزت حالته البدنية خلال النهار بالتوتر المستمر الذي سبب له الصداع وآلام المعدة وآلام الظهر. |
Los primeros síntomas son la presencia de sangre en la orina y dolores vesicales, que a veces afectan también a los riñones. | UN | والأعراض الأولية لهذا المرض وجود دم في البول وآلام في المثانة تمتد أحيانا إلى الكليتين. |
Estos incluyeron: cefalea, vértigo, visión borrosa, dolores musculares y abdominales, calambres, diarrea y vómitos prolongados. | UN | ومن بين أعراض هذا التسمم الصداع والدوار وعدم وضوح الرؤية وآلام في العضلات والبطن وتشنجات وإسهال والتقيؤ لفترات طويلة. |
Los síntomas comprendían: cefalea, vértigo, visión borrosa, dolores musculares y abdominales, calambres, diarrea y vómitos prolongados. | UN | وشملت الأعراض الصداع والدوار وعدم وضوح الرؤية وآلام العضلات والبطن والتشنجات والإسهال والتقيؤ لفترات طويلة. |
Usted reclama por angustia emocional y física, pérdida del sueño, dolor gastrointestinal, dolores de cabeza, tensión alta... | Open Subtitles | لقد ادعيت انه قد اصابك ضرر نفسي وجسدي أرق وآلام في الجهاز الهضمي صداع وارتفاع في ضغط الدم |
Y si van juntos, normalmente es... con fiebre, achaques y dolores y no tienes nada de eso. | Open Subtitles | وإذا فعلوا ذلك انها عادة ما تكون الحمى، أوجاع وآلام ولم يكن لديك أي من ذلك |
Su pediatra la envió a casa alegando una combinación de dolores de crecimiento y dolor muscular por actividad deportiva. | Open Subtitles | اعتبره طبيب الأطفال الخاص بها مزيج من آلام النمو وآلام النشاط الرياضي |
Unos jóvenes vinieron hoy quejándose de cosas vagas... dolores de cabeza, de estómago, ese tipo de cosas. | Open Subtitles | ببعض الشكاوي البسيطة صداع وآلام في البطن |
Los pacientes pueden experimentar una sensación de ardor, malestar y dolor en la boca, la garganta, el pecho y el abdomen. | UN | وقد يتولّد لدى المرضى شعور بالاحتراق، ومرارة، وآلام في الفم والحنجرة والصدر والبطن. |
La historia de la división territorial que ha durado varios decenios ha infligido a la nación coreana un infortunio y dolor indecibles. | UN | لقد تسبب تاريخ التقسيم الإقليمي الذي دام لعقود عديدة بمعاناة وآلام يعجز اللسان عن وصفها للأمة الكورية. |
Internamente, la práctica inicua de la depuración étnica ha ocasionado terribles pérdidas de vidas y sufrimientos humanos. | UN | ففي الداخل أدت الممارسة الكريهة المتمثلة في التطهير اﻹثني الى خسائر وآلام بشرية رهيبة . |
Era evidente que la intención del régimen ilegal era esquilmar al país económicamente, infligiendo así a la población indecibles privaciones y sufrimientos al practicar una política de tierra quemada. | UN | وكان من الواضــح أن النظام غيــر الشرعي يعتزم نهب البلد اقتصاديا وإحداث مصاعب وآلام لا توصف للسكان بالشروع في سياسة اﻷرض المحروقة. |
El pueblo judío conoce bien la dicha de la libertad y el dolor de la persecución. | UN | يعرف الشعب اليهودي جيدا متعة الحرية وآلام الاضطهاد. |
Ko Kyaw Soe padecía enfermedades respiratorias y problemas estomacales, pero las peticiones de su familia a las autoridades de la cárcel de Myingyan para que se le administraran medicamentos adecuados no fueron atendidas. | UN | وكان كو كواي سو يعاني من مرض تنفسي وآلام في المعدة، غير أن سلطات سجن مينيانغ لم تستجب للطلبات التي قدمتها أسرته لتزويده بالأدوية الملائمة. |
La destrucción, las matanzas y el sufrimiento inconmensurable en el Líbano se han reflejado en los medios de comunicación, que han mostrado cuerpos humanos que han sido destrozados y mutilados, y es una prueba inequívoca de la naturaleza bárbara de la agresión que se está llevando a cabo a manos de Israel. | UN | إن ما يشهده اللبنانيون على أيدي الاسرائيليين من دمار مروع ومجازر وآلام رهيبة عكسته وسائل اﻹعلام من صور لﻷجساد البشرية التي قطعت أعناقها واﻷشلاء الممزقة، ليس إلا دليلا على وحشية العدوان وهمجيته. |