se informó a la Junta de que la CESPAO había iniciado el proceso de establecer una lista centralizada de consultores. | UN | وأبلغ المجلس بأن اللجنة قد شرعت في القيام بعملية إعداد قائمة مركزية بأسماء الخبراء الاستشاريين. |
se informó a la Junta de que ya se habían resuelto todas las cuestiones que tenían que ver con las mejoras del módulo 2. | UN | وأبلغ المجلس بأن جميع المسائل المتصلة بتحسينات اﻹصدار ٢ قد حُلت. |
se informó a la Junta de que la Autoridad tenía el propósito de suprimir gradualmente esas operaciones de trueque. | UN | وأبلغ المجلس بأن سلطة التحالف المؤقتة تعتزم القضاء تدريجيا على عمليات المقايضة. |
se informó al Comité Mixto de que todos los cambios eran de carácter técnico. | UN | وأبلغ المجلس بأن كل التغييرات ذات طبيعة فنية. |
se informó al Comité Mixto de que la secretaría había estado trabajando en un pedido de propuestas de servicios bancarios durante un largo período de tiempo. | UN | وأبلغ المجلس بأن الأمانة تعمل على توجيه طلب تقديم عروض لتوفير الخدمات المصرفية لفترة طويلة من الزمن. |
se informó a la Junta que las normas sobre el volumen de trabajo se mantendrían en constante examen y que se las ajustaría cuando fuera necesario. | UN | وأبلغ المجلس بأن معايير حجم العمل ستخضع لاستعراض متواصل مع اقتراح إجراء تعديلات كلما اقتضى اﻷمر. |
se informó al Consejo de que la Comisión había examinado el texto provisional del proyecto de Código de minería, teniendo en cuenta las observaciones presentadas por los miembros de la Autoridad desde el anterior período de sesiones. | UN | وأبلغ المجلس بأن اللجنة استعرضت النص المؤقت لمشروع مدونة التعدين، آخذة في الاعتبار التعليقات التي قدمها أعضاء السلطة منذ الدورة الماضية. |
se comunicó a la Junta que la Oficina de las Naciones Unidas en Viena había establecido ahora procedimientos más eficaces para el pago de las remuneraciones a los consultores que trabajaban en proyectos sobre el terreno. | UN | وأبلغ المجلس بأن مكتب فيينا قد وضع منذ ذلك الحين إجراءات أكثر فعالية لتسديد المدفوعات للخبراء الاستشاريين في المشاريع الميدانية. |
En su exposición, el Representante Especial reseñó las actividades que se realizaban en el este de la República Democrática del Congo e informó al Consejo de que la Misión de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo, en una iniciativa conjunta con las fuerzas armadas de la República Democrática del Congo, había comenzado a impulsar la desmovilización de los grupos armados. | UN | وركز الممثل الخاص، في كلمته، على الأنشطة المنفذة في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية، وأبلغ المجلس بأن بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية قد بدأت، في إطار مبادرة مشتركة مع القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية، تزيد الزخم فيما يتعلق بتسريح المجموعات المسلحة. |
asimismo informó a la Junta de que en el período extraordinario de sesiones de mayo del Consejo Económico y Social el PNUD presentaría una propuesta especial, en colaboración con el Comité de Asistencia para el Desarrollo de la OCDE, el Banco Mundial y las Naciones Unidas, para la preparación de indicadores que permitieran medir los progresos realizados en el cumplimiento de los objetivos de las conferencias internacionales. | UN | وأبلغ المجلس بأن البرنامج اﻹنمائي سيقدم أثناء الدورة الاستثنائية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، التي ستعقد في أيار/ مايو، عرضا خاصا عن التعاون مع منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي/ لجنة المساعدة اﻹنمائية، والبنك الدولي، واﻷمم المتحدة فيما يتعلق بوضع مؤشرات لرصد التقدم المحرز في تحقيق أهداف المؤتمرات الدولية. |
5. se informó a la Junta de que, al 11 de junio de 1993, las estimaciones de ingresos asegurados con cargo a contribuciones voluntarias eran las siguientes: | UN | ٥ - وأبلغ المجلس بأن تقديرات الايرادات المضمونة من التبرعات، في ١١ حزيران/يونيه ١٩٩٣، هي كما يلي: الجهة المتبرعة |
se informó a la Junta de que este arreglo se había adoptado ya que la contratación de personal por el ACNUR implicaría complicadas formalidades de creación de puestos, sueldos más altos y otros beneficios. | UN | وأبلغ المجلس بأن الترتيب قد اعتمد ﻷن تعيين موظفين في إطار مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين سوف يستلزم القيام بإجراءات معقدة لانشاء الوظائف، وصرف مرتبات واستحقاقات مرتفعة نسبيا. |
147. se informó a la Junta de que la UNPROFOR había terminado la tarea de fijar una norma para las instalaciones sanitarias y las unidades de alojamiento de la misión. | UN | ١٤٧ - وأبلغ المجلس بأن قوة الحماية قد أنجزت مهمة وضع معيار لوحدات الاغتسال والسكن للبعثة. |
se informó a la Junta de que la CEPAL había adoptado las medidas necesarias para cumplir con los procedimientos de selección de consultores. | UN | وأبلغ المجلس بأن اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي قد اتخذت اﻹجراءات اللازمة للامتثال ﻹجراءات اختيار الخبراء الاستشاريين. |
se informó a la Junta de que ese arreglo se había hecho porque la contratación de personal por el ACNUR entrañaría formalidades complicadas de creación de puestos, sueldos más elevados y gratificaciones. | UN | وأبلغ المجلس بأن الترتيب قد اعتمد ﻷن تعيين موظفين في إطار مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين سوف يستلزم القيام بإجراءات معقدة لانشاء الوظائف، وصرف مرتبات واستحقاقات مرتفعة نسبيا. |
se informó a la Junta de que se había revisado el contrato tipo de fletamento de aeronaves a fin de contar con la flexibilidad necesaria en la reasignación de los recursos de transporte aéreo, y que ya se habían realizado varias reasignaciones. | UN | وأبلغ المجلس بأن العقد الموحد لاستئجار الطائرات قد نُقح ليتيح المرونة اللازمة ﻹعادة تخصيص موارد الطائرات وأنه جرى تنفيذ عدد من عمليات إعادة التخصيص هذه. |
se informó al Comité Mixto de que el Representante del Secretario General y la Universidad de las Naciones Unidas habían firmado un memorando de entendimiento en junio de 2014. | UN | وأبلغ المجلس بأن ممثلة الأمين العام وقعت مذكرة تفاهم مع جامعة الأمم المتحدة في حزيران/يونيه 2014. |
se informó al Comité Mixto de que una apelación, promovida por un nacional de la ex URSS en torno a la cuestión de que se trata, se hallaba en tramitación ante el Tribunal Administrativo de las Naciones y de que se esperaba que el Tribunal resolviera ese caso en su período de sesiones de otoño de 1994. | UN | وأبلغ المجلس بأن استئنافا بشأن هذه المسألة قدمه أحد مواطني اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية سابقا كان قيد نظر المحكمة اﻹدارية لﻷمم المتحدة؛ ومن المتوقع أن تبت المحكمة في هذه القضية في دورتها لخريف عام ١٩٩٤. |
se informó al Comité Mixto de que las opiniones expresadas durante el debate sobre los servicios de asesoramiento se pondrían en conocimiento del comité especial de alto nivel. | UN | ٩٩ - وأبلغ المجلس بأن اﻵراء التي جرى الاعراب عنها خلال المناقشة بشأن الخدمات الاستشارية ستحال إلى اللجنة الخاصة الرفيعة المستوى. |
se informó a la Junta que la CEPAL había adoptado medidas al respecto. | UN | وأبلغ المجلس بأن اللجنة قد اتخذت خطوات تحقيقا لذلك. |
76. se informó a la Junta que esas organizaciones consideraban que habían efectuado pagos excesivos. | UN | ٧٦ - وأبلغ المجلس بأن هذه المنظمات ترى أنها قد دفعت بالزيادة. |
se informó al Consejo de que en la cumbre de la OUA celebrada en Argelia en julio de 1999 se habían aprobado modalidades para aplicar el Acuerdo Marco de la OUA, que Eritrea y Etiopía habían aceptado. | UN | وأبلغ المجلس بأن مؤتمر قمة منظمة الوحدة الأفريقية المعقود في الجزائر في تموز/يوليه 1999 اعتمد أساليب قبلتها إثيوبيا وإريتريا لتنفيذ الاتفاق الإطاري لمنظمة الوحدة الأفريقية. |
se comunicó a la Junta que el subsidio solicitado se había pagado ya que se habían recibido justificantes debidamente firmados o sellados por la escuela, según lo prescrito en las instrucciones administrativas; pero se abrigaron sospechas acerca de la cuantiosa suma solicitada cuando se reparó en la categoría que tenía la funcionaria y en la zona donde estaba situada la escuela. | UN | وأبلغ المجلس بأن المطالبة دفعت على أساس ايصالات ممهورة على النحو الواجب بتوقيعات وأختام من المدرسة، حسبما تقتضيه التعليمات اﻹدارية ذات الصلة، إلا أن الشكوك نشأت حول ضخامة المبالغ المطلوبة نظرا لرتبة الموظفة والمكان الذي توجد فيه المدرسة. |
Recordó que el Secretario General y los miembros del Cuarteto se habían reunido en Trieste (Italia) el 26 de junio, e informó al Consejo de que los miembros del Cuarteto habían hecho hincapié en la necesidad de que tanto Israel como Palestina cumplieran las obligaciones que habían asumido con arreglo a la hoja de ruta. | UN | وأشار إلى أن الأمين العام وأعضاء الرباعية اجتمعوا في تريستا، بإيطاليا، في 26 حزيران/يونيه، وأبلغ المجلس بأن أعضاء الرباعية أكدوا على وجوب قيام كل من إسرائيل وفلسطين بتنفيذ التزاماتهما بموجب خارطة الطريق. |
asimismo informó a la Junta de que en el período extraordinario de sesiones de mayo del Consejo Económico y Social el PNUD presentaría una propuesta especial, en colaboración con el Comité de Asistencia para el Desarrollo de la OCDE, el Banco Mundial y las Naciones Unidas, para la preparación de indicadores que permitieran medir los progresos realizados en el cumplimiento de los objetivos de las conferencias internacionales. | UN | وأبلغ المجلس بأن البرنامج اﻹنمائي سيقوم أثناء الدورة الاستثنائية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي التي ستعقد في أيار/ مايو بتقديم عرض خاص عن التعاون مع منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي/لجنة المساعدة اﻹنمائية، والبنك الدولي، واﻷمم المتحدة فيما يتعلق بوضع مؤشرات لرصد التقدم المحرز في الوفاء بأهداف المؤتمرات الدولية. |
informó al Consejo de que los días 5 y 19 de septiembre se habían firmado respectivamente, bajo los auspicios del grupo de contacto trilateral, el protocolo y el memorando de Minsk, que aclaraban la aplicación del acuerdo de alto el fuego. | UN | وأبلغ المجلس بأن بروتوكول مينسك ومذكرته، التي توضح تفاصيل تنفيذ اتفاق وقف إطلاق النار، قد وُقّعا في 5 أيلول/سبتمبر و 9 أيلول/سبتمبر، برعاية مجموعة الاتصال الثلاثية. |