Esta clase de mecanismo ya existe en algunos países y ha demostrado su eficacia; | UN | واﻵلية التي من هذا النوع موجودة فعلا في بعض البلدان وأثبتت فعاليتها؛ |
La experiencia acumulada hasta la fecha ha demostrado que la Misión tiene dificultades en atraer o conservar personal de esa categoría con los conocimientos especializados necesarios. | UN | وأثبتت الخبرة حتى اﻵن أن البعثة تواجه صعوبة في أن تستقطب بهذه الرتبة موظفين من ذوي الخبرة المطلوبة أو أن تحتفظ بهم. |
En particular, las organizaciones no gubernamentales han demostrado que pueden hacer aportaciones significativas a las políticas públicas y al derecho internacional. | UN | وأثبتت المنظمات غير الحكومية بشكل خاص أنها قادرة على التأثير تأثيرا مهما في صياغة السياسات العامة والقانون الدولي. |
Diversos acontecimientos han demostrado que la voluntad política al respecto va en aumento. | UN | وأثبتت لنا أحداث متعددة أن هناك إرادة سياسية متزايدة للقيام بذلك. |
Las fuerzas del orden locales demostraron su capacidad de encargarse de todos los disturbios públicos surgidos durante el período. | UN | وأثبتت وكالات إنفاذ القانون المحلية قدرتها على التعامل مع جميع مسائل الاضطرابات العامة خلال هذه الفترة. |
El anterior examen por las Naciones Unidas de la cuestión nuclear en la Península de Corea demostró no ser de utilidad para resolver el tema. | UN | وأثبتت الدراسة السابقة للمسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية في اﻷمم المتحدة عدم جدواها في حل المسألة. |
Información adicional presentada por el Gobierno de los Países Bajos ha demostrado que la modificación fue hecha correctamente y excluida por inadvertencia. | UN | وأثبتت المعلومات الإضافية التي وردت من حكومة هولندا أن التعديل أجري على النحو الصحيح ولم يؤخذ في الاعتبار سهوا. |
ha demostrado su utilidad respecto de la creación de varios instrumentos jurídicamente vinculantes. | UN | وأثبتت الاتفاقية جدواها في إيجاد عدد من الصكوك الجديدة الملزمة قانونا. |
La Primera Comisión ha demostrado ser capaz de realizar una considerable reforma en los últimos años y esperamos un progreso constante a ese respecto. | UN | وأثبتت اللجنة الأولى أنها قادرة على إجراء إصلاح هام في الأعوام الأخيرة، ونتطلع إلى إحراز تقدم مستمر في ذلك الصدد. |
En efecto, una visión del desarrollo centrada únicamente en lo económico entrañó muchos fracasos y frustraciones y ha demostrado sus límites. | UN | لقد أدت رؤيا التنمية التي لا تركز إلا على الاقتصاد إلى الكثير من أوجه الفشل واﻹحباط، وأثبتت بالتالي قصورها. |
Estos envíos han demostrado ser valiosísimos para prestar una asistencia humanitaria temprana y rápida. | UN | وأثبتت هذه الإمدادات أنها قيّمة للغاية في تقديم المساعدة الإنسانية المبكرة والسريعة. |
Actualmente, hay algunos grupos aborígenes que han demostrado la validez de derechos de este tipo en los tribunales. | UN | وأثبتت بعض فئات السكان الأصليين في الوقت الحاضر حقوقاً بوصفها حقوق السكان الأصليين في المحاكم. |
Los mecanismos que protegen al Estado y que permiten una manera pacífica y aceptable de restablecer la confianza pública han resistido la prueba del tiempo y han demostrado ser eficaces. | UN | واﻵليات التي تحمي الدولة وتتيح اتجاها سلميا مقبولا لاستعادة الثقة العامة قد جربت وأثبتت فعاليتها على مر الزمن. |
Los partidos políticos demostraron una madurez y una responsabilidad notables, lo que ayudó a lograr un resultado general aceptable y creíble. | UN | وأثبتت اﻷحزاب السياسية تحليها بالنضج وروح المسؤولية على نحو ملحوظ، مما ساعد على تحقيق نتيجة عامة مقبولة وجديرة بالثة. |
Las pruebas presentadas por el reclamante demostraron que ese dinero fue robado después de esa fecha como consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وأثبتت الأدلة التي قدمها صاحب المطالبة أن هذا المبلغ النقدي قد سرق بعد ذلك كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Un estudio realizado en Centroamérica demostró que en el 97% de los casos notificados de violencia en el hogar el perpetrador era un hombre que bebía en exceso. | UN | وأثبتت دراسة أجريت في أمريكا الوسطى أن ٩٧ في المائة من العنف المنزلي المبلغ عنه يرتكبه ذكر يسيء استعمال الكحول. |
Además, la Asociación de Periodistas Rwandeses también demostró su independencia protestando en su nombre. | UN | وأثبتت رابطة الصحفيين الروانديين استقلالها، أيضاً، بتقديم الشكوى نيابة عنه. |
Los trastornos recientes demuestran la importancia de prevenir y resolver los conflictos. | UN | وأثبتت الاضطرابات اﻷخيرة أهمية منع الصراعات وحلﱢها. |
También dio cuenta de una técnica recientemente desarrollada que había demostrado su economía en la marcación de cartuchos uno por uno y de cajas de munición. | UN | وأفصح الممثل عن تقنية ابتُكرت مؤخّرا وأثبتت جدواها من حيث التكلفة بشأن وسم كل خرطوشة وكل علبة ذخيرة. |
La tecnología de la teleobservación ha superado esas dificultades y ha resultado útil para estudiar en detalle las inundaciones. | UN | وتغلبت تكنولوجيا الاستشعار عن بعد على تلك الصعوبات وأثبتت فائدتها في دراسة الفيضانات تفصيليا. |
Ucrania cerró la unidad 1 de la central en 1996, antes de lo previsto, demostrando con ello su verdadera intención de cumplir las obligaciones que le incumben en virtud del memorando de entendimiento. | UN | ولقد أغلقت أوكرانيا وحدة الطاقة رقم ١ في عام ١٩٩٦، أي قبل الموعــد المحدد، وأثبتت بذلك نواياها الحقيقية في الوفاء بالتزاماتها بموجب مذكرة التفاهم. |
En muchos casos han resultado eficaces la explotación y el mantenimiento de estas centrales a nivel de aldea, aunque también ha habido errores. | UN | وأثبتت هذه النظم نجاحها في حالات كثيرة من حيث التشغيل والصيانة على مستوى القرية بالرغم من وجود حالات فشل. |
La experiencia de Etiopía demuestra la eficacia de las jurisdicciones nacionales para enjuiciar a los autores de crímenes horrendos ante la sociedad contra la cual los perpetraron. | UN | وأثبتت تجربة إثيوبيا فعالية القضاء الوطني في الملاحقة القضائية على الجرائم الشنيعة في المجتمع الذي ارتكبت في حقه. |
Los resultados de un estudio reciente realizado durante el año 2000 confirmaron que el Canadá no produce octabromodifenilo de calidad comercial. | UN | وأثبتت نتائج هذه الدراسة الأخيرة لعام 2000 أن الإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل التجاري لا ُيصنع في كندا. |
Las seis metas que integraban ese Objetivo demostraban que la comunidad internacional reconocía que la apertura del comercio era un motor importante del desarrollo. | UN | وأثبتت الغايات الست التي يتكون منها ذلك الهدف أن المجتمع الدولي يعتبر التجارة المفتوحة محركاً هاماً للتنمية. |
Los trágicos acontecimientos de 2005 pusieron de manifiesto la necesidad de reforzar la cooperación internacional en los salvamentos marítimos. | UN | وأثبتت الأحداث المأساوية في عام 2005 الحاجة إلى تعزيز التعاون الدولي للإنقاذ في البحر. |
Durante el juicio se probó la estrecha relación existente entre Carlos y el Partido de los Trabajadores Kurdos. | UN | وأثبتت المحاكمة العلاقة بين كارلوس وحزب العمال الكردستاني. |