| La Misión siguió los consejos de la Oficina de Asuntos Jurídicos y se tuvieron en cuenta las deficiencias de calidad y cantidad para saldar la factura. | UN | وقد اتبعت البعثة هذه اﻹجراءات وأخذت في الحسبان حالات القصور في كل من النوعية والكم لدى تسوية الفاتورة. |
| Se solicitaron a la administración observaciones o comentarios sobre el proyecto de informe, los que luego se tuvieron en cuenta para preparar la versión definitiva del presente informe. | UN | وقد طلب من الإدارة إبداء ملاحظاتها وتعليقاتها على مشروع التقرير وأخذت في الاعتبار أثناء تحضير هذا التقرير النهائي. |
| En el presente informe provisional se han tenido en cuenta las respuestas dadas verbalmente a las preguntas o a las presentaciones hechas por la Misión. | UN | وأخذت في الاعتبار في هذا التقرير المرحلي الردود الشفوية على اﻷسئلة أو الطلبات التي قدمتها البعثة. |
| El Estado parte reconoce que en el presente caso dicho material se presentó y que el tribunal lo tomó en cuenta. | UN | وتدعي الدولة الطرف بأن هذه المواد عرضت فعلا في القضية الراهنة، وأخذت في الحسبان من قبل المحكمة. |
| Una tercera investigación estuvo centrada primordialmente en las manufacturas y tuvo en cuenta el crecimiento y los cambios estructurales previstos en el período que transcurriría hasta la plena aplicación de la Ronda en 2005. | UN | إلا أن دراسة ثالثة ركزت أساسا على المصنوعات وأخذت في الاعتبار النمو والتغير الهيكلي المتوقعين على امتداد الفترة حتى التنفيذ الكامل للجولة في عام ٢٠٠٥. |
| El Departamento ha examinado el nivel general de necesidades de personal frente a los supuestos de la planificación estratégica y ha tenido en cuenta la necesidad de aumentar los recursos en consonancia con las actividades de mantenimiento de la paz previstas. | UN | وقد استعرضت الإدارة المستوى العام للاحتياجات من الموظفين على ضوء افتراضات التخطيط الاستراتيجي وأخذت في الحسبان ضرورة زيادة الموارد إلى مستوى أنشطة حفظ السلام المتوقعة. |
| habiendo tenido en cuenta toda la información que le han presentado la autora, sus abogados y el Estado Parte, | UN | وأخذت في الحسبان جميع المعلومات التي أتاحتها لها صاحبة الشكوى ومحامياها والدولة الطرف، |
| En ese período, se presentaron proyectos de informe a la UNSCOM para recabar sus observaciones, que fueron debidamente formuladas y tenidas en cuenta para velar a fin de que la versión definitiva de la declaración reveladora de la situación fuera aceptable. | UN | وخلال تلك الفترة، كانت مشاريع التقارير تعرض على اللجنة الخاصة ﻹبداء تعليقاتها عليها، وتم إبداء تلك التعليقات على النحو الواجب وأخذت في الاعتبار كي يكون الكشف الشامل والنهائي والكامل مقبولا في صيغته النهائية. |
| Se ha tomado nota de la observación y se ha tenido en cuenta la recomendación. | UN | أحيط علما بهذه الملاحظة وأخذت في الاعتبار. |
| Estos casos se determinaron y se tuvieron en cuenta en el análisis. | UN | وقد حددت هذه الحالات وأخذت في الاعتبار في التحليل. |
| También se tuvieron en cuenta las resoluciones y decisiones pertinentes de los organismos intergubernamentales. | UN | وأخذت في الاعتبار أيضا قرارات ومقررات الهيئات الحكومية الدولية ذات الصلة. |
| Asimismo, se tuvieron en cuenta los compromisos contraídos en acuerdos de paz y ante mi Representante Especial. | UN | وأخذت في الاعتبار كذلك الالتزامات التي جرى التعهد بها في اتفاقات السلام أو أمام ممثلي الخاص. |
| También se tuvieron en cuenta la igualdad de género y la distribución geográfica. | UN | وأخذت في الاعتبار أيضا مسألتا التوازن الجنساني والتوزيع الجغرافي. |
| También se solicitaron observaciones de las organizaciones participantes acerca del proyecto de informe, que se tuvieron en cuenta al ultimarlo. | UN | والتمست تعليقات من المنظمات المشاركة على مسودة التقرير وأخذت في الاعتبار لدى استكمال التقرير. |
| También se solicitaron observaciones de las organizaciones participantes acerca del proyecto de informe, que se tuvieron en cuenta al ultimarlo. | UN | والتمست تعليقات من المنظمات المشاركة على مسودة التقرير وأخذت في الاعتبار لدى استكمال التقرير. |
| En este análisis se han tenido en cuenta la utilidad y las repercusiones de la labor de la UNCTAD en el campo del desarrollo de los recursos humanos. | UN | وأخذت في الاعتبار أهميتها وما يترتب عليها من آثار بالنسبة لعمل اﻷونكتاد في مجال تنمية الموارد البشرية. |
| En varias ocasiones, los distintos ministerios han recibido observaciones que se han tenido en cuenta. | UN | وقد وردت في عدة مناسبات تعليقات من مختلف الوزارات وأخذت في الاعتبار. |
| Asimismo, tomó en cuenta que según la sentencia del Tribunal Penal Nº 13 de Barcelona, del 14 de julio de 1997, Arturo Navarra Ferragut había firmado un documento autorizando la intervención de radiocirugía que se le practicó y que dicho documento mencionaba expresamente los posibles efectos secundarios. | UN | وأخذت في اعتبارها أيضاً أنه وفقاً للحكم الصادر في 14 تموز/يوليه 1997 عن المحكمة الجنائية رقم 13 في برشلونة، فإن آرتورو نافارا فيراغوت قد وقّع على تأذن بالعلاج الذي أجري لـه بواسطة الجراحة الإشعاعية، وأن هذه الوثيقة بيّنت بوضوح الآثار الجانبية المحتملة. |
| Asimismo, tomó en cuenta que según la sentencia del Tribunal Penal Nº 13 de Barcelona, de 14 de julio de 1997, Arturo Navarra Ferragut había firmado un documento autorizando la intervención de radiocirugía que se le practicó, y que dicho documento mencionaba expresamente los posibles efectos secundarios. | UN | وأخذت في اعتبارها أيضاً أنه وفقاً للحكم الصادر في 14 تموز/يوليه 1997 عن المحكمة الجنائية رقم 13 في برشلونة، فإن آرتورو نافارا فيراغوت قد وقّع على وثيقة تأذن بالعلاج الذي أجري لـه بواسطة الجراحة الإشعاعية، وأن هذه الوثيقة بيّنت بوضوح الآثار الجانبية المحتملة. |
| El Comité procedió de conformidad con sus decisiones 29/I y 31/III i) y tuvo en consideración también su experiencia anterior de invitar a dos Estados Partes, Cabo Verde y Santa Lucía, a que presentaran todos sus informes atrasados como de informes combinados. | UN | وشرعت اللجنة في العمل وفقاً لمقرريها 29 د-1 و 31 د-3 ' 1`، وأخذت في الاعتبار خبرتها السابقة فدعت دولتين طرفين، هما الرأس الأخضر وسانت لوسيا، إلى تقديم جميع تقاريرهما المـتأخرة في شكل تقارير جامعة. |
| Determinó los derechos y obligaciones de las partes y tuvo en cuenta todas las consecuencias de incumplir esas obligaciones, incluida la de pagar una sanción en caso de incumplimiento de las condiciones del acuerdo. | UN | وأثبتت حقوق الطرفين والتزاماتهما وأخذت في الاعتبار جميع النتائج المترتبة على الإخلال بتلك الالتزامات، بما في ذلك اشتراط دفع غرامة في حالة خرق شروط الاتفاق. |
| La Administración se ha guiado por la creencia de que el éxito de Umoja es fundamental para lograr una Organización unificada y mundial y ha tenido en cuenta las limitaciones financieras a que se enfrentan los Estados Miembros, a fin de lograr el máximo rendimiento de las inversiones de estos. | UN | وقد استرشدت الإدارة باعتقادها بأن نجاح مشروع أوموجا ذو أهمية حاسمة لإرساء منظمة موحدة عالمية، وأخذت في اعتبارها القيود المالية التي تواجهها الدول الأعضاء في إطار هدف تحقيق أقصى عائد على استثماراتها. |
| habiendo tenido en cuenta toda la información que le han presentado por escrito las autoras de la comunicación y el Estado Parte, | UN | وأخذت في الاعتبار جميع المعلومات الخطية المقدمة إليها من صاحبتي البلاغ، والدولة الطرف، |
| El proyecto de informe se ultimó en septiembre de 2000 y sus recomendaciones serán examinadas por la División de Energía Sostenible y Medio Ambiente y por el equipo de tareas sobre medidas ambientales del PNUD para transmitirlo al equipo ejecutivo, que deberá adoptar una decisión a principios del 2001 a más tardar. Las recomendaciones concretas de los auditores fueron examinadas y tenidas en cuenta en el informe de septiembre de 2000. | UN | وسيوضع هذا التقرير في صيغته النهائية بحلول أيلول/سبتمبر 2000، وستستعرض توصياته شُعبة الطاقة المستدامة والبيئة وفرقة العمل البيئية للبرنامج الإنمائي توطئة لعرضها على الفريق التنفيذي الذي سيصدر قراره بشأنها في مستهل عام 2001 على أقصى تقدير وقد تم استعراض التوصيات المحددة المقدمة من مراجعي الحسابات وأخذت في الاعتبار في تقرير أيلول/سبتمبر 2000. |
| Se ha tomado nota de la observación y se ha tenido en cuenta la recomendación. | UN | أحيط علما بهذه الملاحظة وأخذت في الاعتبار. |