Asimismo se corregirá aquel material didáctico que exprese estereotipos culturales y de género. | UN | كما تدخل التعديلات على المواد التعليمية التي تتضمن مفاهيم ثقافية جامدة وأخرى تتعلق بالجنسين. |
123. Por otro lado, en muchos países existen obstáculos reales y de presentación de pruebas en los casos de violencia en el hogar. | UN | ٣٢١ - باﻹضافة إلى ذلك، توجد في كثير من البلدان، عقبات حقيقية وأخرى تتعلق باﻷدلة الثبوتية في حالات العنف اﻷسري. |
Cálculo basado en la experiencia de la Misión; abarca los gastos de viaje con fines administrativos y de logística y de rotación del personal. | UN | استنادا إلى خبرة البعثة، تغطي السفر لأغراض إدارية وأخرى تتعلق بالنقل والإمداد والمناوبة بين الموظفين. |
El número de proyectos ejecutados fue significativamente inferior al previsto debido a las limitaciones logísticas y de acceso causadas por la volátil situación de la seguridad | UN | وتم تنفيذ عدد أقل بكثير من المشاريع بسبب عوائق لوجستية وأخرى تتعلق بالوصول نتيجة لعدم استقرار الحالة الأمنية |
Se necesitan mecanismos de apoyo financiero y de transferencia de tecnología que permitan ofrecer oportunidades tangibles, en especial a los países de renta baja. | UN | ويلزم توفر آليات داعمة، مالية وأخرى تتعلق بنقل التكنولوجيا، من أجل إتاحة فرص ملموسة، خصوصاً للبلدان المنخفضة الدخل. |
Se necesitan mecanismos de apoyo financiero y de transferencia de tecnología que permitan ofrecer oportunidades tangibles, en especial a los países de renta baja. | UN | ويلزم توفر آليات داعمة، مالية وأخرى تتعلق بنقل التكنولوجيا، من أجل إتاحة فرص ملموسة، خصوصاً للبلدان المنخفضة الدخل. |
En esas reuniones, el Grupo Jurídico presentó declaraciones orales y escritas cada año sobre cuestiones temáticas y de países específicos en el programa de la Comisión. | UN | وقدم الفريق القانوني في دورات اللجنة بيانات شفوية وكتابية على السواء كل عام تتناول من جدول أعمال اللجنة بنودا موضوعية وأخرى تتعلق ببلدان معينة. |
- Una revisión de las horas laborales parlamentarias para responder al hecho de que muchas mujeres tienen que cumplir responsabilidades domésticas y de atención de niños. Siempre que fuera posible, se han hecho coincidir los recesos con las vacaciones escolares; | UN | ● إعادة النظر في ساعات عمل البرلمان من أجل التكيف مع حقيقة أن لدى الكثير من النساء مسؤوليات منزلية وأخرى تتعلق برعاية الطفل، ولقد نظمت عطلات البرلمان كيما تتكيف ما أمكن، مع أيام عطلة المدارس؛ |
En China, la autorización para cotizar acciones se concede según un sistema de cuotas regionales, además de ciertas normas financieras y de divulgación de información. | UN | وتخضع الموافقة على تسجيل اﻷسهم العادية في اﻷسواق، في الصين، لنظام حصص إقليميه، كما تخضع لمعايير مالية معينة وأخرى تتعلق بالكشف عن المعلومات. |
La función del UNICEF como secretaría del período extraordinario de sesiones y como fuente de apoyo a las actividades adicionales conexas comprenderá aspectos financieros y de recursos humanos. | UN | وسيترتب على اضطلاع اليونيسيف بدور أمانة الدورة الاستثنائية وعلى دعمها لﻷحداث اﻷخرى آثار مالية وأخرى تتعلق بالموارد البشرية. |
No obstante, aunque ofrece importantes beneficios económicos y numerosas ventajas desde el punto de vista de la no proliferación, en muchos países plantea problemas legales, políticos y de aceptación del público. | UN | فهو يتيح فوائد اقتصادية رئيسية ومنافع جوهرية ترتبط بعدم الانتشار، وإن كان يطرح تحديات قانونية وسياسية وأخرى تتعلق بالتقبل العام في بلدان كثيرة. |
No obstante, aunque ofrece importantes beneficios económicos y numerosas ventajas desde el punto de vista de la no proliferación, en muchos países plantea problemas legales, políticos y de aceptación del público. | UN | فهو يتيح فوائد اقتصادية رئيسية وعوائد جوهرية تتعلق بعدم الانتشار، وإن كان يطرح تحديات قانونية وسياسية وأخرى تتعلق بالتقبل العام في بلدان كثيرة. |
No obstante, aunque ofrece importantes beneficios económicos y numerosas ventajas desde el punto de vista de la no proliferación, en muchos países plantea problemas legales, políticos y de aceptación del público. | UN | فهو يتيح فوائد اقتصادية رئيسية ومنافع جوهرية ترتبط بعدم الانتشار، وإن كان يطرح تحديات قانونية وسياسية وأخرى تتعلق بالتقبل العام في بلدان كثيرة. |
No obstante, aunque ofrece importantes beneficios económicos y numerosas ventajas desde el punto de vista de la no proliferación, en muchos países plantea problemas legales, políticos y de aceptación del público. | UN | فهو يتيح فوائد اقتصادية رئيسية وعوائد جوهرية تتعلق بعدم الانتشار، وإن كان يطرح تحديات قانونية وسياسية وأخرى تتعلق بالتقبل العام في بلدان كثيرة. |
Por ende, la Comisión tratará de la importancia de crear marcos reguladores y de políticas adecuados como condición necesaria para la liberalización del comercio con el fin de obtener resultados positivos. | UN | ولذلك فإن اللجنة سوف تتطرق لأهمية إنشاء أطر تنظيمية مناسبة وأخرى تتعلق بالسياسات العامة، باعتبارها شرطاً ضرورياً لجعل تحرير التجارة قادراً على تحقيق نتائج مفيدة. |
Además, no se puede asegurar la participación de la secretaría de la NEPAD en la labor de muchos grupos y subgrupos por problemas de capacidad y de organización. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يتسن ضمان إشراك أمانة الشراكة الجديدة في أعمال المجموعات والمجموعات الفرعية، بسبب مسائل تنظيمية وأخرى تتعلق بقدرات المنظمات. |
Sólo el 50% de las comunidades de acogida previstas han recibido asistencia para la reinserción, debido a las limitaciones logísticas y de acceso resultantes de las fuertes lluvias y de las inundaciones que ha habido en muchas zonas. | UN | لم يتلقَّ إلا 50 في المائة من المجتمعات المحلية المضيفة المساعدات المخصصة لإعادة الإدماج، وذلك بسبب معوقات لوجستية وأخرى تتعلق بالوصول إلى الأماكن المستهدفة نتيجة لهطول الأمطار وحدوث الفيضانات في جهات كثيرة. |
El número de los proyectos ejecutados ha sido inferior al previsto, debido a las limitaciones logísticas y de acceso resultantes de las precarias condiciones de seguridad de Darfur | UN | وتنفيذ عدد أقل بكثير من المشاريع السريعة الأثر بسبب عوائق لوجستية وأخرى تتعلق بالوصول نتيجة لصعوبة البيئة الأمنية في دارفور |
Esto puede lograrse mediante la adopción de medidas legislativas, presupuestarias, administrativas y de otra índole para promover la realización de los derechos humanos, incluida la facilitación de oportunidades para ejercerlos y la adopción de medidas directas para garantizarlos cuando se impida su ejercicio. | UN | ويمكن تحقيق ذلك عن طريق اتخاذ تدابير تشريعية وإدارية وأخرى تتعلق بالميزانية وغير ذلك من التدابير بغرض إعمال حقوق الإنسان وعن طريق التصرف المباشر في حال التنكر لتلك الحقوق. |
20. Es posible utilizar varios parámetros institucionales y de facilitación del comercio para evaluar el impacto de los proyectos del SIDUNEA. | UN | 20- ويمكن استخدام مقاييس أداء متعددة مؤسساتية وأخرى تتعلق بتيسير التجارة لتقييم مدى تأثير مشاريع أسيكودا. |