Estas limitaciones impidieron la prestación de servicios y dieron lugar a demoras, pérdida de eficiencia y costos adicionales. | UN | فقد عطلت مجموع القيود تقديم الخدمات، وأدت إلى تأخيرها وعدم فعاليتها، ورتبت عليها تكاليف إضافية. |
Estas limitaciones impidieron la prestación de servicios y dieron lugar a demoras, pérdida de eficiencia y costos adicionales. | UN | فقد عرقلت مجموعة القيود تقديم الخدمات، وأدت إلى تأخيرها وعدم فعاليتها وإلى تكبد تكاليف إضافية. |
Esa grave situación de desempleo obedece a numerosos factores, entre los que cabe señalar, por una parte, las prácticas israelíes de cerrar las fronteras y el empeoramiento de la situación política, que han desalentado a los inversionistas privados y extranjeros y han dado lugar a que se aplacen los principales proyectos de reconstrucción. | UN | وقد تسبب في هذه الحالة من البطالة عدد من العوامل من بينها دأب اسرائيل على اغلاق الحدود، واﻷوضاع السياسية المتدهورة التي أوهنت من عزيمة الاستثمار الخاص واﻷجنبي وأدت إلى تأجيل مشروعات التعمير الكبرى. |
También deberíamos limitar la producción y el despliegue de armas convencionales ultramodernas y de alta tecnología, muchas de las cuales se emplean en las guerras de los países en desarrollo, dando lugar a la situación irónica de que existan países del tercer mundo que libran sus guerras con armas del primer mundo gracias a los resueltos esfuerzos de comercialización de los vendedores de armas de los países desarrollados. | UN | وينبغي لنا أيضا أن نحد من إنتاج ونشر الأسلحة التقليدية البالغة التطور ذات التكنولوجيا العالية، التي استخدم عدد كبير منها في حروب البلدان النامية وأدت إلى حالة غريبة حيث تستخدم بلدان العالم الثالث في حروبها أسلحة العالم الأول بفضل جهود التسويق النشطة لتجار الأسلحة في البلدان المتقدمة النمو. |
Las minas terrestres ocuparon un lugar destacado durante los 14 años que duró la guerra que las fuerzas de la ex Unión Soviética impusieron al Afganistán, lo que llevó a que se colocaran millones de ellas, las cuales provocaron una destrucción masiva en el pueblo del Afganistán. | UN | وبرزت اﻷلغام البرية إلى حد كبير أثناء سنوات الحرب التي امتدت طوال ١٤ عاما وفرضتها على أفغانستان قوات الاتحاد السوفياتي السابق، وأدت إلى زرع ملايين اﻷلغام البرية وإلحاق دمار هائل بشعب أفغانستان. |
Esto facilitó el logro de un resultado aceptable para los principales interesados y condujo a una segunda serie relativamente positiva. | UN | وقد سهل ذلك التوصل إلى نتيجة قبلتها الأطراف الفاعلة الرئيسية وأدت إلى إجراء جولة ثانية ناجحة نسبيا. |
Estos últimos ataques ocasionaron daños a una fábrica y un invernadero, destruyeron una residencia particular y provocaron dos incendios. | UN | وألحقت هذه الهجمات الأخيرة الضرر بمصنع ومستنبت، وأدت إلى تدمير أحد المنازل واشتعال حريقين. |
Las matanzas cometidas en Ganja, Bakú y otras ciudades entre 1988 y 1991 fueron mucho más bárbaras y masivas, y condujeron a la deportación y limpieza étnica de cerca de medio millón de armenios. | UN | والمذابح التي شهدتها غونجا وباكو ومدن أخرى في الفترة بين 1988 و 1991 كانت على قدر أكبر من الهمجية والضخامة وأدت إلى الترحيل والتصفية الإثنية لنحو نصف مليون أرميني. |
Se han tomado ciertas iniciativas para reducir la deuda que dio lugar a que se cancelaran alrededor de 500 millones de dólares de deuda externa. | UN | وقد اتخذت مبادرات لتخفيض الديون ودعمت وأدت إلى إلغاء ديون تقارب قيمتها ١,٥ بليون دولار. |
El 14 de junio explotó en Houle una bomba colocada junto al camino que causó la muerte de tres niños. | UN | وفي ١٤ حزيران/يونيه، انفجرت قنبلة في جانب الطريق في حولا وأدت إلى قتل ثلاثة أطفال. |
La violencia relacionada con la insurgencia ha costado la vida a centenares de civiles y ha provocado nuevos desplazamientos masivos de población. | UN | حيث أودت أعمال العنف المتصلة بالتمرد بحياة مئات المدنيين وأدت إلى ظهور جماعات جديدة من المشردين. |
Dichas negociaciones dieron lugar a intensas consultas entre los expertos de África y los de los países donantes. | UN | وأدت إلى إجراء مشاورات مكثفة فيما بين الخبراء من افريقيا ومن البلدان المانحة. |
Esas nocivas prácticas se utilizaron para desacreditar a la anterior Comisión de Derechos Humanos, y dieron lugar a su desaparición. | UN | إن تلك الممارسات الضارة هي التي أفقدت لجنة حقوق الإنسان السابقة مصداقيتها وأدت إلى زوالها. |
Como resultado de estas publicaciones, se presentaron cargos contra la administración del establecimiento agrícola, que dieron lugar a condenas. | UN | ووجهت التهم إلى إدارة المزرعة وأدت إلى إدانتها نتيجة لنشر هذين المقالين. |
Varias iniciativas interinstitucionales destacadas han resultado cruciales para mejorar la cooperación y la colaboración en cuestiones concretas, y han dado lugar a un apoyo más coordinado de las actividades nacionales. | UN | 56 - وقد اتسمت عدة مبادرات مشتركة بين الوكالات بأهمية أساسية في تعزيز التعاون والتآزر بشأن مسائل معينة، وأدت إلى دعم أفضل تنسيقا للمبادرات الوطنية. |
Estas cuestiones se han planteado ante los tribunales de distintos países en causas basadas en la jurisdicción universal y han dado lugar a debates parlamentarios sobre la regulación de esa jurisdicción a nivel nacional. | UN | ولقد أثيرت هذه المسائل أمام محاكم بلدان مختلفة خلال المحاكمات الجارية استنادا إلى الولاية القضائية العالمية وأدت إلى مناقشة برلمانية بخصوص تنظيم هذه الولاية القضائية على الصعيد الوطني. |
Todos esos hechos han agravado la pobreza y han dado lugar a un aumento de la inmigración ilegal, que se ha convertido ya en un grave problema de seguridad humana. | UN | كل تلك الأحداث فاقمت حدة الفقر وأدت إلى تنامي الهجرة غير القانونية التي أصبحت بالفعل مشكلة خطيرة فيما يتعلق بالأمن البشري. |
Categoría 1: donantes que aumentaron su contribución en moneda nacional, dando lugar a aumentos del equivalente en dólares (total: 4 países) | UN | الفئة 1 - ازدادت القيمة بالعملات الوطنية وأدت إلى ازدياد قيمة المعادل بدولارات الولايات المتحدة (المجموع - 4 بلدان) |
Categoría 1: donantes que aumentaron su contribución en moneda nacional, dando lugar a aumentos del equivalente en dólares (total: 8 países) | UN | الفئة 1 - ازدادت القيمة بالعملات الوطنية وأدت إلى ازدياد قيمة المعادل بدولارات الولايات المتحدة (المجموع - 8 بلدان) |
El papel desempeñado por Cuba en la historia de liberación de Sudáfrica fue debidamente reconocida este año cuando el África meridional celebró el vigésimo aniversario de la batalla de Cuito Cuanavale, que constituyó un punto de inflexión decisivo en la lucha contra el apartheid y llevó a la independencia de Namibia y Sudáfrica. | UN | واعترف على النحو الواجب هذا العام بالدور الذي قامت به كوبا في تاريخ حركة تحرير جنوب أفريقيا ذاتها عندما احتفل الجنوب الأفريقي بالذكرى السنوية العشرين لمعركة كويتو كوانافالي، التي كانت منعطفا حاسما في الكفاح ضد نظام الفصل العنصري وأدت إلى استقلال ناميبيا وجنوب أفريقيا. |
La primera ola tuvo lugar en las décadas de 1940 y 1950 y condujo a la descolonización de África. | TED | حدثت موجة الاحتجاجات الأولى في سنوات الأربعينيات والخمسينيات من القرن الماضي وأدت إلى إنهاء الاستعمار في أفريقيا. |
En 2006, el mundo padeció 427 de esos desastres, que causaron la pérdida de 23.000 vidas, interrumpieron la vida cotidiana de 143 millones de personas y provocaron daños que alcanzaron los 20.000 millones de dólares. | UN | وفي عام 2006، نزلت بالعالم 427 من تلك الكوارث، أودت بحياة 000 23 شخص وعرقلت الحياة اليومية لدى 143 مليون شخص وأدت إلى خسائر اقتصادية وصلت قيمتها 20 بليون دولار. |
Dichas tácticas desacreditaron a la anterior Comisión de Derechos Humanos y condujeron a su disolución. | UN | فهذه الأساليب أفقدت لجنة حقوق الإنسان السابقة مصداقيتها وأدت إلى حلها. |
Esta iniciativa dio lugar a un intenso combate en Mogadishu y causó el desplazamiento de miles de civiles, que huyeron de la ciudad en busca de lugares más seguros. | UN | وأسفرت هذه المبادرة عن قتال عنيف داخل مقديشو وأدت إلى نزوح آلاف المدنيين عن المدينة إلى مناطق أكثر أمنا. |
Reafirmando su inequívoca condena del atentado terrorista perpetrado el 14 de febrero de 2005 en Beirut que causó la muerte al ex Primer Ministro del Líbano, Sr. Rafiq Hariri, y a otras personas, así como heridas a docenas de personas, y condenando los ulteriores ataques en el Líbano, | UN | وإذ يؤكد مجددا إدانته القاطعة لعملية التفجير الإرهابية التي حصلت في 14 شباط/ فبراير 2005 في بيروت، لبنان، وأدت إلى مصرع رئيس الوزراء اللبناني الأسبق رفيق الحريري وآخرين وإلى إصابة العشرات بجروح، وإذ يدين ما أعقبها من اعتداءات في لبنان، |
El comercio de carbón vegetal ha tenido un efecto devastador en el medio ambiente de Somalia y ha provocado la deforestación generalizada del país. | UN | وقد خلَّفت تجارة الفحم أثراً مدمراً على البيئة في الصومال، وأدت إلى إزالة الغابات على نطاق واسع في البلد. |