y me di cuenta de que así es inevitablemente cómo acabarán las cosas. | Open Subtitles | وأدركت أن هذا حتما ما ستؤول إليه الامور في نهاية المطاف |
y me di cuenta de que esto no era solo mi vida. Era la vida misma. Me di cuenta de que esto no era solo mi dolor. | TED | وأدركت أن هذه لم تكن مجرد حياتي. بل الحياة نفسها. |
y me di cuenta de que otras mujeres y hombres podrían encontrar su voz a través de esto, y es la razón por la que pasé de la charla al libro. | TED | وأدركت أن نساء ا ورجالا كثرا سيجدون أصواتهم من خلاله ، ولهذا السبب انتقلت من المحادثة إلى الكتاب. |
Y me di cuenta que todos los hombres que conocí eran todos muy apasionados por lo que hacían | TED | وأدركت أن سبب هذا هو أن الرجال الذين التقيت بهم شديدي الشغف لما صنعوه |
Trabajaba en minas Y me di cuenta que este era un mundo nunca visto | TED | وعملت في المناجم وأدركت أن هذا العالم غير مرئي. |
y descubrí que esto es válido con otras historias más grandes. | TED | وأدركت أن هذا ينطبق غالبًا على قصصي الأخرى وحتى على نطاق أوسع. |
A las 4 pm había llegado al km 151. Hice cuentas y comprendí que estaba en serio peligro de tiempo porque tenía 29 km que recorrer y menos de 90 minutos, incluyendo unas cuantas subidas de considerable dificultad. | TED | وعند الساعة 4 مساءً، كنت قد قطعت 151 كم، فحسبتها وأدركت أن التوقيت ليس في صالحي فقد تبقى لي 45 كم وأقل من 90 دقيقة، بما في ذلك بعض المرتفعات الكبيرة. |
Y un día, estaba pensando en cómo todos los datos tienen una ubicación y me di cuenta de que la respuesta había estado frente de mis narices. | TED | وفي أحد الأيام، كنت أفكر بأن لكل من البيانات موقع محدد، وأدركت أن الإجابة تحدق بي. |
y me di cuenta de que todos los escalofríos me habían enseñado algo: En la vida, no hay atajos a la alegría. | TED | وأدركت أن كل هذا الارتجاف قد علمني شيئًا: في الحياة، لا توجد طريقة مختصرة للمتعة. |
". Y empecé a buscar a través de los cientos de referencias científicas que puse en mi libro y me di cuenta de que la respuesta estaba en la habitación conmigo. | TED | وبدأت في البحث في آلاف المراجع العلمية التي وضعتها بكتابي وأدركت أن الإجابة كانت ماثلة أمامي. |
Realmente perdí mi sentido de la ubicación, y me di cuenta de que ahora podía pasarme cualquier cosa. | TED | وفقدت الإدراك بما حولي حينها، وأدركت أن أي شيء ممكن أن يحدث لي الآن |
y me di cuenta de que la inacción ya no era una opción para mí. | TED | وأدركت أن التقاعس لم يعد خيارًا بالنسبة لي. |
Leí algo al respecto, y me di cuenta de que no era tan exagerado. | Open Subtitles | قمت ببعض القراءة وأدركت أن ذلك ليس مستبعداً. |
Entonces los Cylons golpearon, y me di cuenta de que esto es todo lo que conozco. | Open Subtitles | بعدها هجم السيلونز وأدركت أن هذا كل ما أعلمه |
Supongo que salí al campo Y me di cuenta que mi razón para jugar se había ido. | Open Subtitles | فقط خرجت من الملعب وأدركت أن دافع اللعب عندي اختفى |
Y me di cuenta que hay una receta médica en ella que debería haber usado ayer. | Open Subtitles | كلا وأدركت أن بها وصفة طبية لدواء عليّ تناوله أمس |
No, estaba revisando su historia clínica Y me di cuenta que tenía un par de preguntas pendientes. | Open Subtitles | لا، لقد كنت أراجع ملفها الطبي وأدركت أن لدينا أسئلة أخرى |
Ella fue muy insistente Y me di cuenta que podría serme útil. | Open Subtitles | كانت مصرّة للغاية. وأدركت أن بامكاني الاستفادة منها. |
Y me di cuenta que el lobo sabe cosas antes que nosotros lo hagamos. | Open Subtitles | وأدركت أن الذئب يعلم الأمور قبل أن نعلمها نحن |
y descubrí que lo que sí me agradaría es poder observarlos tanto como Uds. a mí, solo para equilibrar un poco las cosas. | TED | وأدركت أن ما أعجبني كحل بديل هو أن أحدق بكم بقدر ما تنظرون إلي لجعل الأمور متكافئة لحدٍ ما |
A la mañana siguiente me desperté y comprendí que lo que realmente me molestaba no era lo que otras personas no estaban haciendo, sino que yo había escuchado este mensaje hacía años, y no había hecho nada. | TED | في صباح اليوم التالي استيقظت وأدركت أن الذي أغضبني حقًا لم يكن ما لم يفعله الآخرون، بل كان أني سمعت هذه الرسالة منذ سنوات، ولم أحرّك ساكنًا. |
Recordando que, en el preámbulo de la Convención Única de 1961 sobre Estupefacientes las Partes en la Convención consideraron que para ser eficaces las medidas contra el uso indebido de estupefacientes se hacía necesaria una acción concertada y universal y estimaron que esa acción exigía una cooperación internacional orientada por principios idénticos y objetivos comunes, | UN | إذ يستذكر أن الدول الأطراف في الاتفاقية الوحيدة للمخدرات لسنة 1961() رأت في ديباجة تلك الاتفاقية ضرورة القيام بعمل عالمي ومنسّق لضمان فعالية التدابير المتخذة لمكافحة إساءة استعمال المخدرات، وأدركت أن هذا العمل يقتضي تعاونا دوليا توجّهه مبادئ واحدة ويستهدف أغراضا مشتركة، |