"وأراضيها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y sus tierras
        
    • y tierras
        
    • con sus tierras
        
    • y sus territorios
        
    • y su territorio
        
    • y a sus tierras
        
    • tierras de
        
    • y su tierra
        
    • y territorios
        
    • y las tierras
        
    • y el territorio
        
    • superficie terrestre
        
    • y a su territorio
        
    • y de sus territorios
        
    Su Gobierno apoyaría una disposición en la que se alentara a los Estados a proteger la especial relación espiritual y la relación material que existía entre muchos grupos indígenas y sus tierras, territorios, aguas y otras zonas. UN وأعلن أن من شأن حكومته أن تقر حكماً يشجع الدول على أن تحمي العلاقة الروحية الواضحة والعلاقة المادية القائمتين بين الجماعات من السكان اﻷصليين وأراضيها وأقاليمها ومياهها وغير ذلك من المناطق.
    Pidió que en el proyecto de declaración se redactara un artículo general sobre los pueblos indígenas y sus tierras. UN ودعت إلى إدراج مادة شاملة في مشروع الإعلان فيما يتصل بالشعوب الأصلية وأراضيها.
    La falta de control de los grupos indígenas africanos sobre sus bosques y tierras el la raíz de la pérdida de su conocimiento tradicional relacionado con los bosques. UN وعدم تحكم الشعوب الأصلية الأفريقية في غاباتها وأراضيها هو السبب في فقدان المعارف التقليدية المتصلة بالغابات.
    Según el Sr. Ellison, la falta de respeto a estos tratados estaba causando una separación física y espiritual de los pueblos indígenas con sus tierras. UN وأفاد أن عدم احترام تلك المعاهدات يسبب فصلا ماديا وروحيا ما بين الشعوب الأصلية وأراضيها.
    A pesar de que Azerbaiyán está en estado de guerra y sus territorios están ocupados, seguimos cumpliendo nuestros compromisos en virtud del Tratado sobre las fuerzas armadas convencionales en Europa. UN وبالرغم من حقيقة أن أذربيجان في حالة حرب وأراضيها واقعة تحت الاحتلال، فإننا نواصل الوفاء بالتزاماتنا في إطار معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا.
    El Brasil reconoce plenamente el derecho de Israel a defender a su pueblo y su territorio contra toda clase de agresión. UN وتقر البرازيل تماما بحق إسرائيل في الدفاع عن شعبها وأراضيها من شتى أشكال العدوان.
    Es obligatorio realizar evaluaciones de impacto ambiental para proteger a los pueblos indígenas y a sus tierras de cualquier efecto adverso. UN ومن الواجب إجراء تقييمات للآثار البيئية من أجل حماية الشعوب الأصلية وأراضيها من أي تنمية ضارة.
    El Comité recomienda que el Estado Parte acelere el proceso de identificación de las comunidades quilombos y sus tierras, y de distribución de los correspondientes títulos de propiedad a todas esas comunidades. UN توصي اللجنة بأن تُعجّل الدولة الطرف عملية تحديد جماعات الكويلومبو وأراضيها وتوزيع سندات الملكية على تلك الجماعات.
    En lugar de ello, los pueblos indígenas y sus tierras siguen alimentando el insaciable hambre transnacional de recursos naturales y mano de obra barata, hecho que exacerba la pobreza, acelera la pérdida de tierras y socava la seguridad alimentaria. UN وعوضا عن ذلك لا تزال الشعوب الأصلية وأراضيها تشكل العلف الذي يغذي الشجع عبر الوطني في الحصول على الموارد الطبيعية والعمالة الرخيصة، مما يزيد من تفاقم الفقر ويسرع بفقدان الأرض وبتقويض الأمن الغذائي.
    Su comunidad y sus tierras estaban protegidas por la Constitución y otras leyes, lo que no impidió que se otorgasen concesiones de explotación en esas zonas a empresas madereras privadas. UN وذكر أن التشريعات الدستورية وغيرها من التشريعات التي تحمي هذه الجماعات وأراضيها لم تمنع منح الامتيازات لشركات الخشب الخاصة للعمل في هذه المناطق.
    Efectos del cambio climático en los pueblos indígenas y sus tierras UN ثانيا - آثار تغيّر المناخ على الشعوب الأصلية وأراضيها
    Consecuencias de las medidas encaminadas a mitigar el cambio climático para los pueblos indígenas y sus tierras UN رابعا - أثر تدابير تخفيف حدة تغير المناخ على الشعوب الأصلية وأراضيها
    Esa mercantilización entra en conflicto con la cosmovisión y los valores básicos de los pueblos indígenas, que han utilizado sus recursos y tierras de forma sostenible. UN يتعارض هذا الاستغلال التجاري مع الآراء العالمية والقيم الأساسية للشعوب الأصلية التي تستخدم مواردها وأراضيها بطريقة مستدامة.
    Sin embargo, unas 9.700 familias no consiguieron recuperar al menos parte de sus hogares y tierras originales porque habían sido ocupados por colonos bengalíes o por los militares; estos refugiados dependen de las raciones proporcionadas por el Gobierno. UN بيد أن حوالي 700 9 أسرة لم تتمكن من استعادة جزء على الأقل من منازلها وأراضيها الأصلية بسبب احتلال المستوطنين أو القوات المسلحة لها؛ وأصبح هؤلاء اللاجئين معتمدين على حصص الأغذية التي تقدمها الحكومة.
    La estrecha relación de los pueblos indígenas con sus tierras y territorios hace que sean sumamente vulnerables a los cambios y a los daños sufridos por el medio ambiente. UN فالعلاقة الوثيقة بين الشعوب الأصلية وأراضيها وأقاليمها تجعلها ضعيفة جداً أمام التغيرات والأضرار التي تلحق بالبيئة.
    Algunos pueblos, no obstante, han creído necesario reivindicar su condición de indígenas como parte de una estrategia nacional o regional para defender sus derechos, sus tierras y sus territorios. UN غير أن بعض الشعوب ارتأت الحاجة إلى المطالبة بوضع الشعوب الأصلية كجزء من استراتيجية وطنية أو إقليمية للدفاع عن حقوقها وأراضيها وأقاليمها.
    Sin embargo, hay que distinguir entre las actividades terroristas realizadas por individuos, grupos o Estados por motivos egoístas y los actos realizados por los movimientos de liberación nacional para recuperar su libertad y su territorio nacional. UN على أنه يجب التمييز بين اﻹرهاب الذي يقوم به أفراد أو مجموعات أو دول لما فيه صالحهم الخاص، وأعمال حركات التحرير الوطني، التي تتوخى استعادة حريتها وأراضيها الوطنية.
    Debe aplicarse a las minorías y a sus tierras y territorios el principio del consentimiento libre, previo e informado. UN وينبغي أن يطبق مبدأ الموافقة الحرة المسبقة المستنيرة على الأقليات وأراضيها وأقاليمها.
    ii) reconocer la relación que existe entre los territorios y las tierras de los pueblos indígenas y su conocimiento, innovaciones y prácticas relacionados a la biodiversidad; UN `2` الإقرار بالعلاقة بين أقاليم الشعوب الأصلية وأراضيها من جهة وبمعارف هذه الشعوب ومبتكراتها وممارساتها فيما يتعلق بالتنوع الحيوي من الجهة الأخرى؛
    En el África central, en Kosovo y en otros lugares, cientos de miles de familias han tenido que abandonar su hogar y su tierra. UN ففــي أفريقيــا الوسطى وكوسوفو وغيرهما أرغمت مئات اﻷلوف من اﻷسر على الفرار من أوطانها وأراضيها.
    El Gobierno sigue esforzándose por ejercer un control eficiente de sus fronteras y territorios. UN وتواصل حكومة ليبريا كفاحها لبسط سيطرتها بصورة كافية على حدودها وأراضيها.
    El pueblo cubano tomó la decisión soberana de nacionalizar en interés público gran parte de las instalaciones productivas y las tierras del país. UN واتخذ الشعب الكوبي القرار السيادي المتمثل في تأميم الكثير من منشآت البلد اﻹنتاجية وأراضيها للصالح العام.
    Llegó la hora, ahora a la cabeza de esa lucha de los pueblos por el poder y el territorio, de recuperar esos recursos naturales para el Estado boliviano bajo el control de los pueblos. UN وقد حان الوقت لطلائع كفاح الشعوب من أجل سلطتها وأراضيها أن تستعيد تلك الموارد الطبيعية لصالح الدولة البوليفية كي تكون تحت تصرف أفراد شعبها.
    El despliegue del sistema de misiles tácticos operacionales " Tochka-U " y del batallón de artillería equipado con sistemas Smerch de lanzamiento múltiple de cohetes plantea una amenaza directa y manifiesta a la población pacífica de Georgia y a su territorio. UN ويشكل نشر مجموعة الصواريخ التكتيكية العملياتية " توشكا - يو " وكتيبة المدفعية المجهزة بأنظمة إطلاق الصواريخ المتعددة سميرش، تهديدا مباشرا وصريحا لسكان جورجيا المسالمين وأراضيها.
    El Reino Unido confirma que los grupos minoritarios nacionales y otros grupos étnicos dentro del territorio del Reino Unido y de sus territorios de ultramar no entran en la definición de pueblos indígenas a los que se aplica esta Declaración. UN وتؤكد المملكة المتحدة أن مجموعات الأقليات الوطنية وغيرها من الجماعات العرقية داخل حدود المملكة المتحدة وأراضيها فيما وراء البحار لا تندرج ضمن تعريف الشعوب الأصلية الذي ينطبق عليه هذا الإعلان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus