"وأساسيا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y esencial
        
    • y fundamental
        
    • e integral
        
    • e indispensable
        
    • y decisivo
        
    • y subyacente
        
    La cooperación como cuestión de principio refleja una realidad social fundamental y esencial para Malta. UN إن التعاون القائم على التمسك بالمبدأ يعكس واقعا اجتماعيا مالطيا جذريا وأساسيا.
    Y es que por su propia naturaleza los microestados conllevan de manera intrínseca y esencial los valores de respeto a la diversidad y a la convivencia. UN إن الدول الصغيرة جدا، تكن بحكم طبيعتها ذاتها، احتراما أصيلا وأساسيا للتنوع وللوئام المتبادل.
    La cuestión de los métodos de trabajo del Consejo es un componente vital y esencial de este trabajo. UN وإن مسألة أساليب عمل المجلس تشكل مكونا حيويا وأساسيا في هذه العملية.
    Hemos reafirmado que la erradicación de la pobreza es un requisito básico y fundamental. UN وتم التأكيد على القضاء على الفقر باعتباره مطلبا ضروريا وأساسيا.
    La rehabilitación del poder judicial local sigue siendo un objetivo principal y fundamental de la UNMIK. UN وما زال إصلاح النظام القضائي المحلي يشكل هدفا حيويا وأساسيا لبعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو.
    Como todavía no hay indicios de cambio en la preocupante tendencia según la cual más civiles se están viendo aquejados por conflictos armados, la Convención y sus Protocolos siguen siendo una parte extremadamente importante e integral del derecho humanitario internacional. UN وحيث لا توجد حتى الآن بوادر على حدوث تحول في الاتجاه المثير للقلق الذي يزداد فيه تضرر المدنيين من الصراعات المسلحة، تبقى الاتفاقية وبروتوكولاتها جزءا بالغ الأهمية وأساسيا في القانون الإنساني الدولي.
    Observando también que la eficacia de los regímenes de reorganización influye en la fijación del precio de los préstamos en los mercados de capital, y que el análisis comparado de esos sistemas ya es común e indispensable a efectos de préstamos, UN واذ تلاحظ أيضا أن فعالية نظم اعادة التنظيم تؤثر في تسعير القروض في سوق رأس المال، وأن التحليل المقارن لتلك النظم أصبح شائعا وأساسيا لأغراض الاقراض،
    La existencia de una judicatura eficiente e independiente es un elemento básico y decisivo para el buen funcionamiento de una democracia. UN 61 - يشكل وجود جهاز قضائي كفؤ ومستقل عنصرا هاما وأساسيا من عناصر الديمقراطية الفاعلة.
    En cada uno de sus ámbitos de intervención, la organización ha considerado como colaborador principal y esencial al sistema de las Naciones Unidas. UN وتعتبر المنظمةُ الأمم المتحدة شريكا أوليا وأساسيا في كل ميادين عملها.
    En tercer lugar, la participación de los habitantes, sobre todo la participación de las comunidades locales, era un elemento necesario y esencial de cualquier decisión futura de privatizar una compañía minera y de las medidas que hubiera que adoptar para reparar los daños ocasionados al medio ambiente. UN وثالثا، فإن المشاركة العامة، خاصة مشاركة المجتمعات المحلية، تمثل جزءا ضروريا وأساسيا من عملية اتخاذ القرارات المقبلة بشأن الخصخصة وما ترتبط به من إجراءات معالجة البيئة.
    Reconociendo que estas enfermedades afectan especialmente a las personas que viven en la pobreza, que se dispone de medios efectivos y de costo razonable para prevenirlas y curarlas, y que la lucha contra estas enfermedades es un elemento eficaz y esencial para erradicar la pobreza y fomentar el desarrollo, UN وإذ يدرك أن هذه اﻷمراض تصيب على وجه الخصوص من يعيشون في فقر، وأنه تتوافر سُبل فعﱠالة وميسورة للوقاية منها ومعالجتها، وأن مكافحتها تعد عنصرا فعﱠالا وأساسيا في القضاء على الفقر وتعزيز التنمية،
    La Conferencia de Examen reforzó la convicción de Nueva Zelandia de que la Convención sobre las armas químicas contribuye de manera vital y esencial a la paz y la seguridad internacionales. UN ووطد المؤتمر الاستعراضي اقتناع نيوزيلندا بأن اتفاقية الأسلحة الكيميائية تسهم إسهاما حيويا وأساسيا في تحقيق السلام والأمن الدوليين.
    Las visitas a los países constituyen un elemento central y esencial del mandato. UN 14 - تشكل الزيارات القطرية عنصرا محوريا وأساسيا في الولاية.
    Reconociendo que estas enfermedades afectan especialmente a las personas que viven en la pobreza, que se dispone de medios efectivos y de costo razonable para prevenirlas y curarlas, y que la lucha contra estas enfermedades es un elemento eficaz y esencial para erradicar la pobreza y fomentar el desarrollo, UN " وإذ يدرك أن هذه اﻷمراض تصيب على وجه الخصوص من يعيشون في فقر، وأنه تتوفر سُبل فعﱠالة وميسورة للوقاية منها ومعالجتها، وأن مكافحتها تعد عنصرا فعﱠالا وأساسيا في القضاء على الفقر وتعزيز التنمية،
    - En una aceptación y un entendimiento completos por parte de las Naciones Unidas y todos sus Estados Miembros de la función que desempeña el sector privado como asociado activo y esencial en el apoyo al crecimiento económico y el desarrollo sostenible. UN - تفهم كامل من جانب الأمم المتحدة وجميع الدول الأعضاء فيها لدور القطاع الخاص باعتباره شريكا فاعلا وأساسيا في دعم النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة، والقبول بهذا الدور.
    La ruptura de estos círculos es un desafío importante y fundamental en el empeño por erradicar la pobreza. UN وسيكون كسر تلك الحلقات تحديا هاما وأساسيا في إحراز التقدم نحو القضاء على الفقر.
    Este derecho no solo se consideró universal y fundamental, sino también, por su inclusión, un derecho que encuentra resistencia y, por lo tanto, tiene que protegerse. UN وهذا الحق لا يعتبر حقا عالميا وأساسيا فحسب، ولكنه حق يلقى المقاومة ومن ثم يجب حمايته.
    El Japón espera que la aprobación de esta resolución ayude a mantener el impulso generado hasta el presente y, de hecho, brinde un mayor impulso con miras a la realización de una reforma amplia y fundamental de la Organización. UN ويحدو اليابان اﻷمل في أن يحافظ اتخاذ هذا القرار على الزخم الذي تولد حتى اﻵن، وأن يعطي في الواقع زخما أكبر لتحقيق إصلاح المنظمة إصلاحا واسعا وأساسيا.
    La lista de los candidatos que han aprobado los concursos nacionales es una parte esencial e integral del proceso de contratación y, a juicio de la Secretaría, no debería ser objeto de una restricción administrativa más allá de las normas actualmente vigentes. UN وتمثل قائمة المرشحين الناجحين في امتحانات التوظيف التنافسية الوطنية جزءا مهما وأساسيا من عملية التوظيف، وينبغي ألا يتم تقييدها، من وجهة نظر الأمانة العامة، بنظم تتجاوز ما هو معمول به حاليا.
    Con ello estarán contribuyendo de forma valiosa e indispensable a la viabilidad y al funcionamiento efectivo de la institución que ellos mismos han creado con el noble objetivo de asegurar que las controversias se resuelvan pacíficamente de conformidad con los principios de la Carta de las Naciones Unidas. UN وهي بعملها هذا ستسهم إسهاما قيﱢما وأساسيا فـــي تحقيـــق الوجود المجدي والتشغيل الفعال لمؤسسة أنشأتها هذه الدول بأنفسها لتحقيق هـــدف جليــــل يتمثــل في تسوية المنازعات بالوسائل السلمية وفقا للمبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Se señaló además que las Naciones Unidas sólo podrían asumir un papel activo y decisivo en la medida en que todos sus Miembros participaran en sus actividades; y que su futuro no estaría a salvo si se marginaba a la mayoría de sus Miembros. Por consiguiente, era importante que los Estados Miembros examinaran la Carta de manera equilibrada, con miras a dar sentido práctico a sus disposiciones. UN وأشير كذلك إلى أن الأمم المتحدة لا يمكنها أن تؤدي دورا نشطا وأساسيا إلا بقدر مشاركة جميع أعضائها في أنشطتها؛ ولن يصبح مستقبلها آمنا إذا جرى تهميش معظم أعضائها، ومن ثم يتعين على الدول الأعضاء فيها أن تراجع الميثاق، على نحو متوازن، بهدف إضفاء مدلول عملي على أحكامه.
    Otra serie de equipos en los países decidió tratar la cuestión como principio intersectorial y subyacente de la mayoría de las actividades de colaboración interinstitucional, pero no establecieron un grupo de trabajo especial ni un programa para ocuparse de la cuestión. UN وقررت طائفة أخرى من اﻷفرقة القطرية أن تعتبر هذه المسألة مبدءا شاملا وأساسيا في معظم أنشطة التعاون المشتركة بين الوكالات ولم تنشئ فريقا عاملا أو برنامجا خاصا للتصدي للفقر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus