Ninguna región o país permanece inmune, ya que el terrorismo trasciende las fronteras nacionales, con sus modalidades y métodos operativos cambiantes. | UN | وليس هناك أي بلد أو منطقة في مأمن من الارهاب، ذلك أنه يتعدى الحدود الوطنية بأنماطه وأساليبه المتغيرة. |
Los objetivos y métodos del programa de asistencia del Centro a esas instituciones difieren bastante de los correspondientes a las instituciones nacionales. | UN | وأهداف وأساليب برنامج المركز لمساعدة تلك الهيئات مختلفة جدا عن أهدافه وأساليبه فيما يتصل بالمؤسسات الوطنية. |
Sí, se prorrogó por un año para examinar otras opciones a los efectos de mejorar la organización y los métodos en relación con los viajes en comisión de servicio y reducir gastos. | UN | نعـــم، جـدد لمدة سنة واحدة لاستكشاف الخيارات المختلفة لتحسين تنظيم السفر الرسمي وأساليبه وخفض التكاليف. |
Gracias a esto el Grupo ha podido reconfirmar y, cuando ha procedido, perfeccionar sus determinaciones acerca de las pruebas y los métodos de validación. | UN | وقد أتاح ذلك للفريق إعادة تأكيد وكذلك، عند الاقتضاء، صقل قراراته المستندية وأساليبه التقييمية. |
73. Como respuesta a la Asamblea General, el PNUD ha examinado de nuevo su mandato, objetivos, instrumentos y modalidades. | UN | ٧٣ - واستجاب برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي للجمعية العامة فأعاد النظر في ولايته ووجهة تركيزه وأدواته وأساليبه. |
Del 8 al 15 de abril de 1999, la Oficina acogió el 26° período de sesiones del Subcomité de Nutrición del Comité Administrativo de Coordinación y en esa ocasión organizó el Simposio sobre las bases y los aspectos políticos de un enfoque de derechos humanos de los programas y políticas de alimentación y nutrición. | UN | وفي الفترة من ٨ إلى ١٥ نيسان/أبريل ١٩٩٩، استضافت المفوضية الدورة السادسة والعشرين للجنة الفرعية المعنية بالتغذية التابعة للجنة التنسيق اﻹدارية ونظمت بهذه المناسبة ندوة بشأن جوهر النهج الذي تمليه حقوق اﻹنسان وأساليبه السياسية في تناول السياسات العامة والبرامج المتعلقة باﻷغذية والتغذية. |
Por consiguiente, se consulta en ese sentido a las mujeres que acuden a las clínicas de atención a la mujer y se les presentan medios y métodos anticonceptivos. | UN | لذلك يجري التشاور بشأن هذه المسألة مع النساء المترددات على العيادات الاستشارية وتعريفهن بوسائل منع الحمل وأساليبه. |
La oficina en el país llega a un acuerdo con la autoridad gubernamental coordinadora sobre los propósitos y métodos del examen anual y su calendario; | UN | `1 ' يتفق المكتب القطري مع الهيئة الحكومية القائمة بالتنسيق بشأن أهداف الاستعراض السنوي وأساليبه وتوقيته. |
iv) Los tipos y métodos de interacción con las municiones antes de su activación; | UN | `4` أشكال العمل وأساليبه بشأن الذخائر قبل تفعيلها؛ |
La educación en materia de población evoluciona con rapidez y ya ha consolidado sus criterios y métodos. | UN | ٢٥٧ - وتعليم المسائل السكانية مجال ينمو بسرعة، وأخذت نهجه وأساليبه تتوحد. |
La educación en materia de población evoluciona con rapidez y ya ha consolidado sus criterios y métodos. | UN | ٢٥٧ - وتعليم المسائل السكانية مجال ينمو بسرعة، وأخذت نهجه وأساليبه تتوحد. |
En consecuencia, observa con satisfacción que las economías propuestas se han logrado por medio de la racionalización y la mejora de los programas y métodos de trabajo y mediante otras medidas de ahorro. | UN | ولذلك فإن وفده يلاحظ بارتياح أن وفورات الكفاءة المقترحة قد تحققت بفضل ترشيد وتحسين برامج العمل وأساليبه وعن طريق تدابير أخرى موفرة للتكلفة. |
El contenido y los métodos de enseñanza en la escuela básica se han modernizado, pero siguen centrados en la teoría. | UN | وأصبحت مواد التدريس وأساليبه تتسم بدرجة أكبر من الحداثة في المدارس الإعدادية غير أنها مازالت تركز على الجانب النظري. |
Agradecería más información sobre la naturaleza, el alcance y los métodos del programa de protección de testigos. | UN | وقال إنه يرحب بالحصـول على مزيـد من المعلومـات بشأن طبيعـة برنامـج حماية الضحايا ونطاقه وأساليبه. |
Esto demuestra que la aplicación de la ley no es satisfactoria y que es preciso modificar o mejorar los incentivos a la prevención y los métodos utilizados. | UN | وهذا يدل على أن تنفيذ القانون ليس مرضيا وأن الحاجة تدعو إلى تغيير أو تحسين حوافز المنع وأساليبه. |
El público debe estar plenamente informado de los objetivos, el contenido y los métodos del censo, así como de sus derechos y obligaciones al respecto. | UN | وينبغي إعلام الجمهور على نحو واف بأهداف التعداد ومضامينه وأساليبه فضلا عـن حقوق الجمهور في التعداد وواجباته نحو التعداد. |
Por consiguiente, los Ministros exhortaron a la comunidad internacional a agilizar el proceso de preparación de la Conferencia, particularmente en los aspectos relacionados con su alcance, programa, formato y modalidades. | UN | ولذلك فإن الوزراء طلبوا إلى المجتمع الدولي أن يعجل بعملية اﻹعداد لعقد المؤتمر، وخاصة فيما يتعلق بمجاله وجدول أعماله وشكله وأساليبه. |
En abril de 1999 el Comité participó en un simposio sobre las bases y los aspectos políticos de un enfoque de derechos humanos de los programas y políticas de alimentación y nutrición, organizado por el Comité Administrativo de Coordinación/Subcomité de Nutrición en su 26º período de sesiones celebrado en Ginebra, organizado por la OACDH. | UN | وفي نيسان/أبريل 1999 اشتركت اللجنة في ندوة بعنوان " جوهر النهج الذي تمليه حقوق الإنسان وأساليبه السياسية في تناول السياسات العامة والبرامج المتعلقة بالأغذية وسوء التغذية " ، نظمته اللجنة الفرعية المعنية بالتغذية المنبثقة عن لجنة التنسيق الإدارية والتابعة للأمم المتحدة في دورتها السادسة والعشرين المعقودة في جنيف واستضافتها مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان. |
Operaciones y técnicas de importación | UN | عمليات الاستيراد وأساليبه التقنية |
La comunidad internacional debe seguir condenando todos los actos, métodos y prácticas del terrorismo como delitos injustificables bajo cualquier circunstancia, dondequiera que se cometan y quienesquiera que sean sus autores. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يواصل إدانته لجميع أعمال اﻹرهاب وأساليبه وممارساته بوصفها إجرامية ولا مبرر لها في ظل جميع الظروف، أينما ارتكبت ومهما كان مرتكبها. |
Sin embargo, al haberse modificado los tipos de financiación y las modalidades respecto de la pauta tradicional descrita anteriormente, las cifras netas de aprobación ya no reflejan el volumen total de fondos movilizados durante el año. | UN | غير أنه مع تغيّر أنماط التمويل وأساليبه من الشكل التقليدي المبين أعلاه، فإن الأرقام المتعلقة بصافي قيمة الموافقات الخاصة بالمشاريع والبرامج لم تعد تبين الحجم الاجمالي للأموال المعبأة خلال السنة. |
Cuanto más nos demoramos, más sofisticadas se vuelven las estrategias y tácticas del terrorismo internacional. | UN | فكلما طال تأجيلنا للمسألة، كلما زاد الإرهاب الدولي تقدماً في استراتيجياته وأساليبه. |
Esto vale particularmente para el diseño del equipo y las técnicas de pesca encaminado a elevar al máximo la eficiencia de las actividades pesqueras. | UN | ويتبدى ذلك بصفة خاصة في تصميم معدات الصيد وأساليبه للوصول إلى أقصى درجة من كفاءة أنشطة الصيد. |