"وأشارت إلى أنها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • e indicó que
        
    • señaló que
        
    • recordó que
        
    • la oradora
        
    • señalaron que
        
    • observó que
        
    • señala que
        
    • señalando que
        
    • indicaron que
        
    • indicó que estaba
        
    • dijo que
        
    • afirmó que
        
    • no estaba de
        
    • indicó que había
        
    El ACNUR convino en ello e indicó que sopesaría la posibilidad de incluir en la revista un folleto en el que se alentase a realizar donaciones. UN ووافقت المفوضية على ذلك وأشارت إلى أنها ستنظر في إدراج منشور للتشجيع على تقديم المنح.
    Rechazó la denuncia de que el Gobierno no tenía la voluntad de ocuparse de esa cuestión e indicó que se habían constituido las estructuras necesarias. UN ودحضت الإدعاء بعدم وجود إرادة من جانب الحكومة على معالجة هذه القضية وأشارت إلى أنها قد أنشأت الهياكل الضرورية.
    señaló que proseguiría consultando a la División de las Naciones Unidas para el Adelanto de la Mujer sobre el proceso de seguimiento de la Conferencia de Beijing. UN وأشارت إلى أنها ستواصل التشاور مع شعبة اﻷمم المتحدة للنهوض بالمرأة فيما يتعلق بعملية متابعة مؤتمر بيجين.
    Georgia mantenía el compromiso de cumplir sus obligaciones con las Naciones Unidas y recordó que desde 1996 había pagado casi 7,8 millones de dólares. UN وتظل جورجيا وفية لالتزاماتها تجاه الأمم المتحدة وأشارت إلى أنها سددت حوالي 7.8 ملايين دولار منذ عام 1996.
    Si bien considera interesante la sugerencia hecha por el representante del Japón al respecto, la oradora preferiría examinarla con más detenimiento. UN وأشارت إلى أنها تفضل، رغم الاهتمام الذي يثيره اقتراح ممثل اليابان، النظر في ذلك الاقتراح بمزيد من العمق.
    señalaron que no era un término definido en derecho internacional. UN وأشارت إلى أنها ليست عبارة معرفة في القانون الدولي.
    observó que ha ratificado todas las convenciones internacionales de derecho penal para la supresión del terrorismo. UN وأشارت إلى أنها صدقت على كل اتفاقيات القانون الجنائي الدولي لقمع الإرهاب.
    La MONUSCO también negó las acusaciones e indicó que ese día no había disparado ningún arma. UN ونفت بعثة منظمة الأمم المتحدة أيضاً هذه الادعاءات وأشارت إلى أنها لم تطلق النار من أي سلاح في ذلك اليوم.
    La UNITA recibió la respuesta oficial del Gobierno el 12 de septiembre e indicó que estaba realizando los estudios técnicos necesarios para establecer la nueva estación de FM en los principales centros urbanos de todo el país. UN وقد تلقت يونيتا رد الحكومة الرسمي في ١٢ أيلول/سبتمبر، وأشارت إلى أنها بصدد القيام بالدراسات التقنية الضرورية ﻹنشاء مرفق " FM " الجديد في المراكز الحضرية الهامة في مختلف أنحاء البلاد.
    La Comisión tomó nota de la iniciativa del Secretario General e indicó que estaba dispuesta a cooperar como quiera que la Asamblea General estimase conveniente. UN ١٦ - أحاطت اللجنة علما بمبادرة اﻷمين العام وأشارت إلى أنها على أهبة الاستعداد للتعاون بأية طريقة قد تقررها الجمعية العامة.
    señaló que proseguiría consultando a la División de las Naciones Unidas para el Adelanto de la Mujer sobre el proceso de seguimiento de la Conferencia de Beijing. UN وأشارت إلى أنها ستواصل التشاور مع شعبة الأمم المتحدة للنهوض بالمرأة فيما يتعلق بعملية متابعة مؤتمر بيجين.
    señaló que anteriormente había decidido que los puestos anómalos se excluyesen del cálculo del margen. UN وأشارت إلى أنها قررت قبل ذلك استبعاد الوظائف الشاذة من الحسابات.
    La Directora Ejecutiva señaló que informaría a la Junta cuando fuera necesario contratar personal adicional y aseguró que el Fondo obraría con prudencia. UN وأشارت إلى أنها ستبلغ المجلس بالحاجة إلى موظفين إضافيين، وطمأنته بأن الصندوق سيتصرف بحكمة.
    recordó que, al ocuparse de los casos de desmembramiento de Estados Partes en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, había adoptado la opinión de que los tratados de derechos humanos se transmiten con el territorio y que los Estados siguen obligados por el Pacto ratificado por el Estado predecesor. UN وأشارت إلى أنها قد أبدت، لدى تصديها لقضايا تجزؤ الدول اﻷطراف في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، الرأي الذي مفاده أن المعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان تؤول مع اﻷقاليم، وأن الدول تبقى مرتبطة بالالتزامات المنصوص عليها في العهد التي تكون الدولة السلف قد اتخذتها.
    recordó que, al ocuparse de los casos de desmembramiento de Estados Partes en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, había adoptado la opinión de que los tratados de derechos humanos se transmiten con el territorio y que los Estados siguen obligados por el Pacto ratificado por el Estado predecesor. UN وأشارت إلى أنها قد أبدت، لدى تصديها لقضايا تجزؤ الدول اﻷطراف في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، الرأي الذي مفاده أن المعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان تؤول مع اﻷقاليم، وأن الدول تبقى مرتبطة بالالتزامات المنصوص عليها في العهد التي تكون الدولة السلف قد اتخذتها.
    la oradora acogería con satisfacción recibir información sobre los programas para prevenir el trabajo de menores. UN وأشارت إلى أنها سترحب بأي معلومات عن وجود برامج لمنع عمل الأطفال.
    señalaron que, en términos generales, la reducción de sus emisiones conforme a los compromisos asumidos iba por buen camino. UN وأشارت إلى أنها بشكل عام على المسار الصحيح نحو خفض انبعاثاتها بما يتماشى والتزاماتها.
    observó que desearía organizar más adelante una reunión oficiosa con la Junta Ejecutiva acerca del tema de la asistencia de emergencia. UN وأشارت إلى أنها ترغب في أن تنظم في موعد لاحق اجتماعا غير رسمي مع المجلس التنفيذي حول موضوع المساعدة المقدمة في حالات الطوارئ.
    señala que ha pedido al Tribunal Constitucional que reexamine el caso. En consecuencia, sostiene que no se han agotado los recursos internos. UN وأشارت إلى أنها طلبت إلى المحكمة الدستورية إعادة النظر في القضية وأن سبل الانتصاف المحلية لم تستنفد بالتالي.
    Las delegaciones apoyaron el proyecto de documento del programa común para el país señalando que reforzaba las sinergias entre los diversos organismos de las Naciones Unidas en el país. UN وأيدت الوفود وثيقة البرنامج القطري المشترك التنزانية، وأشارت إلى أنها تعزز التآزر بين مختلف وكالات الأمم المتحدة في البلد.
    Las misiones aceptaron esta recomendación e indicaron que habían comenzado a adoptar medidas para solucionar esas deficiencias. UN 71 - وقبلت البعثات هذه التوصية وأشارت إلى أنها قد شرعت في تقويم العيوب المذكورة.
    dijo que desearía que se explicaran con más detalle las medidas tomadas para proteger a los niños víctimas de la explotación. UN وأشارت إلى أنها ترجو تفصيل القول في التدابير المتخذة لحماية الأطفال ضحايا الاستغلال.
    afirmó que continuaría consultando con la División para el Adelanto de la Mujer de las Naciones Unidas con respecto al proceso de seguimiento de Beijing. UN وأشارت إلى أنها ستواصل التشاور مع شعبة النهوض بالمرأة التابعة لﻷمم المتحدة فيما يتعلق بعملية متابعة منهاج عمل بيجين.
    no estaba de acuerdo con los Estados poseedores de armas nucleares que habían decidido interpretar la necesidad de garantías de seguridad en el sentido de que solamente estaban relacionadas con el TNP como parte del " trato TNP " y que, mientras ellos siguieran poseyendo armas nucleares, los únicos que tenían derecho a dichas garantías eran los Estados Partes en el TNP que no las poseyeran. UN وأشارت إلى أنها تختلف مع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية التي اختارت أن تفسر الاشتراط الخاص بضمانات اﻷمن على أنه يتصل فحسب بمعاهدة عدم الانتشار بوصفها جزءا من " صفقة معاهدة عدم الانتشار " ، أي أنه في حين أنها هي تحتفظ باﻷسلحة النووية فإن اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار التي ليست دولا حائزة ﻷسلحة نووية هي فقط اﻷطراف الوحيدة التي يحق لها الحصول على هذه الضمانات.
    indicó que había pedido a la Sra. García Guerrero y el Sr. Kranjc que celebraran consultas al respecto. UN وأشارت إلى أنها قد طلبت إلى السيدة غارسيا غيريرو والسيد كرانيتش إجراء مشاورات بشأن هذه المسألة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus