"وأشارت اللجنة إلى أنه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • el Comité señaló que
        
    • la Comisión observó que
        
    • la Comisión recordó que
        
    • la Comisión señaló que
        
    • Comité tomó nota de que
        
    • la Comisión tomó nota de que
        
    • el Comité indicó que
        
    • el Comité recordó que
        
    el Comité señaló que en ningún país del mundo había logrado la mujer la plena igualdad de jure y de facto. UN وأشارت اللجنة إلى أنه ما من بلد في العالم تحققت فيه المساواة الكاملة للمرأة بحكم القانون وبحكم الواقع.
    el Comité señaló que en la República Unida de Tanzanía se habían adoptado algunas medidas especiales de carácter provisional para fomentar la participación de las mujeres en la formulación de políticas, aunque el número de mujeres en el Parlamento y los órganos locales era aún muy reducido. UN وأشارت اللجنة إلى أنه على الرغم من تطبيق بعض التدابير الخاصة المؤقتة في جمهورية تنزانيا المتحدة لكفالة مشاركة المرأة في رسم السياسات، فإن عدد النساء في البرلمان والسلطات المحلية ما زال ضئيلا جدا.
    la Comisión observó que, con anterioridad a 1982, los resultados de las evaluaciones se habían presentado en dólares. UN وأشارت اللجنة إلى أنه قبل عام ١٩٨٢ كانت نتائج التقييمات تعرض مقومة بالدولار.
    la Comisión observó que no existía una base técnica para modificar la tasa de prorrateo mínima. UN وأشارت اللجنة إلى أنه لا يوجد أي أساس فني لتغيير الحد الأدنى.
    Por esa razón, la Comisión recordó que, cuando había sido necesario, la secretaría había buscado expertos que no formaban parte de ella para añadir conocimientos especializados y aptitudes. UN وأشارت اللجنة إلى أنه لهذا السبب، سعت الأمانة العامة إلى التماس الخبرة من خارج عضوية اللجنة، عند الاقتضاء، لتعزيز عمل اللجنة بمعارف ومهارات متخصصة.
    la Comisión recordó que en 1997 la Asamblea General había delegado en el Presidente de la Comisión la autoridad para aprobar las medidas especiales que solicitaran las organizaciones. UN وأشارت اللجنة إلى أنه في عام ١٩٩٧، فوضت الجمعية العامة رئيس اللجنة سلطة الموافقة على هذه التدابير الخاصة، بناء على طلب المنظمات.
    la Comisión señaló que se habían introducido cambios aproximadamente en la mitad del texto preparado por el grupo de trabajo. UN 30 - وأشارت اللجنة إلى أنه تم إجراء تغييرات على ما يقرب من نصف مشروع الفريق العامل.
    El Comité tomó nota de que en su undécimo período de sesiones tendría que aprobar una resolución que le confiriera la facultad de someter productos químicos al procedimiento de CFP provisional entre la fecha de entrada en vigor del Convenio y la fecha de la primera reunión de la Conferencia de las Partes, y que sería necesario que los delegados que asistieran al undécimo período de sesiones del Comité tuvieran las debidas credenciales. UN 70 - وأشارت اللجنة إلى أنه يتعين على دورتها الحادية عشرة أن تعتمد قرارا ينيط بها سلطة إضافة مواد كيميائية إلى الإجراء المؤقت للموافقة المسبقة عن علم فيما بين موعد دخول الاتفاقية حيز النفاذ وموعد انعقاد الاجتماع الأول لمؤتمر الأطراف، وأنه قد يكون من الضروري أن يكون لدى المندوبين الذين يحضرون الدورة الحادية عشر وثائق التفويض المناسبة.
    la Comisión tomó nota de que los Estados debían actuar con la debida diligencia para evitar los actos de violencia contra la mujer, incluida la violencia contra la mujer en la familia y en la comunidad. UN ٤١ - وأشارت اللجنة إلى أنه يجب على الدول أن تبذل الجهد اللازم لمنع ممارسة العنف ضد المرأة، بما في ذلك العنف ضد المرأة في اﻷسرة وفي المجتمع.
    el Comité señaló que entre otras funciones, las instituciones nacionales deberían estar facultadas para facilitar recursos efectivos a los niños que son víctimas de violaciones de los derechos humanos. UN وأشارت اللجنة إلى أنه ينبغي تكليف هذه المؤسسات، من جملة المهام المكلفة بها، بتوفير سبل الانتصاف الفعّالة للأطفال ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان.
    el Comité señaló que, entre otras funciones, las instituciones nacionales deberían facilitar vías de recurso eficaces a los niños víctimas de violaciones de los derechos humanos. UN وأشارت اللجنة إلى أنه ينبغي تكليف هذه المؤسسات، من جملة المهام المكلفة بها، بتوفير سبل الانتصاف الفعالة للأطفال ممن هم ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان.
    el Comité señaló que, aunque se había progresado, muchos de los nuevos mecanismos financieros estaban aún en etapa de gestación. UN 155 - وأشارت اللجنة إلى أنه بالرغم من حدوث بعض التقدم، هنالك حاليا العديد من الآليات المالية الجديدة التي لا تزال بعد في مرحلة التكوين.
    la Comisión observó que cuando se volviera a examinar la metodología correspondiente sería necesario estudiar la cuestión del euro. UN ٣٢١ - وأشارت اللجنة إلى أنه سيلزم تناول مسألة وحدة النقد اﻷوروبية لدى حلول موعد الاستعراض التالي لمنهجية هذا البند.
    la Comisión observó que, pese a la ligera mejoría que había registrado recientemente la economía del país, la pobreza seguía siendo un problema grave que provocaba serios problemas de salud, entre ellos el paludismo, y significaba que muchas personas no tenían acceso a un suministro seguro de agua potable. UN وأشارت اللجنة إلى أنه على الرغم من بعض التحسن الذي طرأ على اقتصاد البلاد، يزال الفقر يشكل معضلة، كما توجد مشاكل صحية خطيرة، منها الملاريا، وعدم حصول عدد كبير من الناس على مياه شرب مأمونة.
    la Comisión observó que las organizaciones, al presentar informes sobre la aplicación de las decisiones y recomendaciones de la Comisión, deberían incluir información sobre la aplicación de esas disposiciones discrecionales. UN وأشارت اللجنة إلى أنه ينبغي للمنظمات، عند تقديم التقارير عن تنفيذ قرارات اللجنة وتوصياتها، أن تقدم معلومات عن تطبيق هذه الترتيبات المتروكة لتقديرها.
    la Comisión recordó que ya existían medidas para limitar o retener aumentos en la remuneración neta de los funcionarios del Cuadro Orgánico del régimen común de las Naciones Unidas. UN 17 - وأشارت اللجنة إلى أنه توجد بالفعل تدابير لوضع قيود على زيادة الأجر الصافي أو وقفها في نظام الأمم المتحدة الموحد.
    la Comisión recordó que la mitigación voluntaria se había utilizado anteriormente para aliviar los aumentos en la escala. UN ٦٠ - وأشارت اللجنة إلى أنه قد تم في الماضي استخدام تدابير تخفيف طوعية للحد من الزيادات.
    la Comisión recordó que en 1997 se había planteado la cuestión de si el procedimiento de abonar una suma global en relación con las dietas seguía siendo válido. UN ٢٤٤ - وأشارت اللجنة إلى أنه قد أثير سؤال عندما استعرضت هذه المسألة في عام ١٩٩٧ يتعلق بما إذا كان نهج المبلغ اﻹجمالي لا يزال ساريا فيما يتصل بدفع بدل اﻹقامة اليومي.
    la Comisión señaló que las condiciones de viaje habían evolucionado considerablemente desde que se había aprobado la resolución. UN وأشارت اللجنة إلى أنه قد طرأ خلال الفترة التي انقضت منذ اعتماد ذلك القرار تغييرات كبيرة على معايير تحديد درجة السفر.
    la Comisión señaló que todo cambio en la estructura de la sociedad, incluida su composición accionarial, debía notificarse al Secretario General. UN وأشارت اللجنة إلى أنه سوف يبلغ الأمين العام بأي تغييرات تطرأ على هيكلية الشركة، بما في ذلك حيازة الأسهم.
    la Comisión tomó nota de que el ajuste de la escala de sueldos básicos/mínimos se efectuaría utilizando el método habitual de consolidación, sin pérdidas ni ganancias, de puntos del multiplicador del ajuste por lugar de destino. UN وأشارت اللجنة إلى أنه ستجري تسوية جدول المرتبات اﻷساسية/الدنيا من خلال استخدام الطريقة القياسية لضم نقاط معامل تسوية مقر العمل على أساس انتفاء الخسارة أو المكسب.
    el Comité indicó que, hasta la fecha, no tenía conocimiento de que el Estado Parte hubiera realizado espontáneamente investigaciones. UN وأشارت اللجنة إلى أنه لا علم لها، حتى هذا اليوم، بتحقيقات أذِنت الدولة الطرف تلقائياً بإجرائها على وجه السرعة.
    el Comité recordó que, en algunos casos recientes, se había encomendado a diversas operaciones de mantenimiento de la paz la realización de tareas múltiples. UN ٢٥١ - وأشارت اللجنة إلى أنه في التجربة الحديثة عُهد إلى بعض عمليات حفظ السلام بولاية تشتمل على مهام متعددة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus