señalaron la necesidad de mecanismos judiciales perfeccionados desde el punto de vista técnico, que: | UN | وأشاروا إلى ضرورة وجود آليات قضائية متطورة تقنياً لتحقيق ما يلي: |
señalaron la necesidad de incluir la atención a los derechos de las personas con discapacidad en sus mandatos y ampliar los canales de cooperación. | UN | وأشاروا إلى ضرورة إدراج الاهتمام بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة في ولاياتهم وإيجاد سبل معززة للتعاون. |
señalaron la necesidad de reducir los plazos para la obtención del alivio de la deuda y de relajar los estrictos requisitos relativos a los factores fiscales y de otro tipo. | UN | وأشاروا إلى ضرورة تخفيض اﻹطار الزمني للحصول على تخفيف الديون وكسر حدة الاشتراطات الصارمة المتعلقة بالعوامل الضريبية وغيرها. |
indicaron que se debía apoyar enérgicamente a la OMC, ya que había establecido un sistema basado en normas que había aportado previsibilidad, seguridad y transparencia a las relaciones comerciales internacionales, algo que ningún otro arreglo comercial había logrado reproducir. | UN | وأشاروا إلى ضرورة دعم منظمة التجارة العالمية دعماً قوياً لأنها أسست نظاماً قائماً على القواعد يتيح إمكانية التنبؤ والأمن والشفافية في العلاقات التجارية الدولية، وهو ما لا يمكن تكراره بأي اتفاق تجاري آخر. |
Algunos oradores recalcaron la utilidad de los cursos prácticos de creación de capacidad para profesionales sobre la redacción de solicitudes de asistencia judicial recíproca y observaron la necesidad de crear mayor conciencia acerca de la Convención entre esos profesionales. | UN | وأبرز بعض المتكلّمين ما لحلقات العمل المتعلقة ببناء القدرات من فائدة للممارسين فيما يتعلق بصياغة طلبات المساعدة القانونية المتبادلة، وأشاروا إلى ضرورة زيادة معرفة أولئك الممارسين بالاتفاقية. |
La evaluación era una labor continua en el marco del AGCS, y los participantes destacaron la necesidad de cumplir con las directrices de negociación, en virtud de las cuales las negociaciones debían ajustarse a la luz de los resultados de una evaluación. | UN | وقال المشاركون إن التقييم عملية مستمرة في إطار الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات وأشاروا إلى ضرورة الامتثال للمبادئ التوجيهية للتفاوض التي تطلب تكييف المفاوضات بحسب نتائج التقييم. |
Los Jefes de Estado expresaron su satisfacción por el desarrollo de las relaciones bilaterales y multilaterales entre sus países en diversas esferas y tomaron nota de la necesidad de que siguieran ampliándose y profundizándose. | UN | ١ - أعرب رؤساء الدول عن ارتياحهم لتطور العلاقات الثنائية والمتعددة اﻷطراف بين بلدانهم في مختلف المجالات، وأشاروا إلى ضرورة زيادة توسيع وتعميق هذه العلاقات. |
Algunas delegaciones advirtieron que la complejidad podría disuadir a los donantes, en particular del sector privado, y señalaron la necesidad de garantizar la transparencia y evitar la posibilidad de hacer tratos privados. | UN | وحذرت بعض الوفود من أن التعقيد يمكن أن يجعل بعض المانحين يترددون، لا سيما المانحين من القطاع الخاص، وأشاروا إلى ضرورة ضمان الشفافية وتجنب إمكانية عقد صفقات خاصة. |
Algunas delegaciones advirtieron que la complejidad podría disuadir a los donantes, en particular del sector privado, y señalaron la necesidad de garantizar la transparencia y evitar la posibilidad de hacer tratos privados. | UN | وحذرت بعض الوفود من أن التعقيد يمكن أن يجعل بعض المانحين يترددون، لا سيما المانحين من القطاع الخاص، وأشاروا إلى ضرورة ضمان الشفافية وتجنب إمكانية عقد صفقات خاصة. |
En el Grupo de trabajo II, los participantes comenzaron su labor con un examen de la situación humanitaria sobre el terreno y señalaron la necesidad de acciones humanitarias concretas ante la llegada del invierno. | UN | وفي الفريق العامل الثاني، بدأ المشاركون عملهم باستعراض الوضع الإنساني في الميدان وأشاروا إلى ضرورة اتخاذ إجراءات ملموسة على صعيد العمل الإنساني تحسباً لموسم الشتاء المقبل. |
Además, señalaron la necesidad de volver a examinar las políticas neoliberales, los sistemas de pensiones, la discriminación en la fuerza laboral y los efectos de la crisis financiera mundial. | UN | وأشاروا إلى ضرورة إعادة النظر في السياسات الليبرالية الجديدة ونظم المعاشات التقاعدية، والتمييز في أماكن العمل، والآثار المترتبة على الأزمة المالية العالمية. |
Los Ministros expresaron su condena a todos los actos, métodos y prácticas de terrorismo, independientemente de su motivación, en todas sus formas y manifestaciones, y señalaron la necesidad de adoptar todas las medidas necesarias y eficaces, de conformidad con las disposiciones pertinentes del derecho internacional y las normas internacionales de derechos humanos. | UN | وأعرب الوزراء عن إدانتهم لجميع أعمال اﻹرهاب وأساليبه وممارساته بصرف النظر عن دوافعها وفي جميع أشكالها ومظاهرها وأشاروا إلى ضرورة اتخاذ جميع التدابير اللازمة والفعالة طبقا لﻷحكام ذات الصلة في القانون الدولي والمعايير الدولية لحقوق الانسان. |
Los Jefes de Estado expresaron su agradecimiento al Gobierno de los Estados Unidos por su asistencia efectiva a la ejecución de esos proyectos y otros programas en el marco del Grupo GUAM, celebraron la aprobación en la Cumbre de una declaración conjunta de los Estados Unidos y el Grupo GUAM y señalaron la necesidad de cooperar para la ejecución de esos proyectos y programas. | UN | وأعرب رؤساء الدول عن تقديرهم لحكومة الولايات المتحدة على المساعدة الفعلية التي قدمتها لتنفيذ المشاريع المذكورة وغيرها من البرامج داخل مجموعة جوام. ورحبوا باعتماد البيان المشترك الذي أصدرته مجموعة جوام والولايات المتحدة وأشاروا إلى ضرورة التعاون لتنفيذ هذه المشاريع. |
Los miembros del Consejo celebraron la determinación del Gobierno de Liberia de reconstruir el país y promover la buena gobernanza y señalaron la necesidad de acelerar los progresos en la reforma del sector de la seguridad, al tiempo que se redactaba y se aplicaba una estrategia nacional de seguridad. | UN | ورحب أعضاء المجلس بتصميم الحكومة الليبيرية على إعادة بناء البلد وتعزيز الحكم الرشيد، وأشاروا إلى ضرورة الإسراع بإحراز تقدم فيما يتعلق بإصلاح القطاع الأمني، مع العمل في الوقت نفسه على صياغة وتنفيذ خطة استراتيجية وطنية للأمن. |
Los oradores expresaron inquietud por los nexos existentes entre el tráfico de drogas, la delincuencia organizada y el terrorismo y señalaron la necesidad de una acción concertada para añadir leyes y procedimientos eficaces a las contramedidas nacionales, a fin de despojar de las ganancias obtenidas mediante sus actividades delictivas a quienes se dedicaran al tráfico de drogas, la delincuencia organizada y el terrorismo. | UN | وأعرب المتكلمون عن قلقهم من الروابط القائمة بين الاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة والإرهاب. وأشاروا إلى ضرورة تضافر الجهود من أجل إضافة تشريعات وإجراءات فعّالة إلى التدابير المضادة الوطنية بغية حرمان كل المشاركين في عمليات الاتجار والجريمة المنظّمة والإرهاب من جني أرباح من أعمالهم الإجرامية. |
indicaron que se debía apoyar enérgicamente a la OMC, ya que había establecido un sistema basado en normas que había aportado previsibilidad, seguridad y transparencia a las relaciones comerciales internacionales, algo que ningún otro arreglo comercial había logrado reproducir. | UN | وأشاروا إلى ضرورة دعم منظمة التجارة العالمية دعماً قوياً لأنها أسست نظاماً قائماً على القواعد يتيح إمكانية التنبؤ والأمن والشفافية في العلاقات التجارية الدولية، وهو ما لا يمكن تكراره بأي اتفاق تجاري آخر. |
88. Algunos oradores exhortaron a los Estados a adoptar medidas más enérgicas para combatir el uso de la Internet como instrumento para la propagación del odio racial, el extremismo y el terrorismo y observaron la necesidad de asistencia técnica a ese respecto. | UN | 88- وأهاب بعض المتكلمين بالدول أن تتخذ إجراءات أشد لمكافحة استخدام الإنترنت كأداة لنشر الكراهية العنصرية والتطرف والإرهاب وأشاروا إلى ضرورة تقديم مساعدة تقنية في هذا الصدد. |
destacaron la necesidad de una representación más amplia de las ONG, incluidas las organizaciones nacionales de países en desarrollo, e invitaron a la Secretaría a facilitar esa participación y explorar la posibilidad de celebrar videoconferencias. | UN | وأشاروا إلى ضرورة توسيع نطاق تمثيل المنظمات غير الحكومية، بما في ذلك المنظمات الوطنية من البلدان النامية، ودعوا الأمانة العامة إلى تسهيل هذه المشاركة واستكشاف إمكانية عقد مؤتمرات عن طريق الفيديو. |
Los Ministros expresaron su preocupación por la erosión de la cooperación para el desarrollo y tomaron nota de la necesidad de que ésta se reactivara a fin de atender las nuevas necesidades de los países en desarrollo en el contexto del nuevo fenómeno de la mundialización y la liberalización. | UN | ١٥ - وأعرب الوزراء عن القلق إزاء تضاؤل التعاون اﻹنمائي، وأشاروا إلى ضرورة إنعاش هذا التعاون من أجل معالجة الاحتياجات الجديدة للبلدان النامية في سياق ظاهرة العولمة الجديدة وفي ظل تحرير التجارة. |
Los expertos palestinos pidieron una mayor rendición de cuentas y sugirieron que el Estado de Palestina debía explorar todas las alternativas para afrontar el problema con eficacia. | UN | وقد دعا الخبراء الفلسطينيون إلى مزيد من المساءلة وأشاروا إلى ضرورة قيام دولة فلسطين باستكشاف جميع السبل البديلة لمعالجة المشكلة بفعالية. |
recordaron la necesidad de defender el principio general de la confidencialidad, con arreglo al artículo 16 de la Convención. | UN | وأشاروا إلى ضرورة التمسك بمبدأ السرية العام، وفقاً للمادة 16 من الاتفاقية. |