El Alto Comisionado también señaló que los refugiados necesitaban protección y soluciones para su situación. | UN | وأشار أيضاً إلى أن اللاجئين بحاجة إلى حماية، كما يلزمهم إيجاد حلول لمحنتهم. |
también señaló que la traducción constituía un obstáculo importante para la aplicación de las normas. | UN | وأشار أيضاً إلى أن التحدي الرئيسي الذي يواجه تنفيذ المعايير يكمن في ترجمتها. |
señaló también que la cuestión se trataba en parte en el contexto del artículo sobre la continuidad de la nacionalidad. | UN | وأشار أيضاً إلى أن المسألة متناولة جزئياً في سياق المادة المتعلقة باستمرار الجنسية. |
El representante señaló además que los beneficios del Banco Mundial se reencauzaban hacia los países en desarrollo. | UN | وأشار أيضاً إلى أن أرباح البنك الدولي توجه من جديد إلى البلدان النامية. |
también recordó que, con arreglo al párrafo 6 del artículo 13 del Protocolo de Kyoto, los períodos de sesiones de la CP/RP se celebrarían conjuntamente con los de la Conferencia de las Partes, a menos que ésta decidiera otra cosa. | UN | وأشار أيضاً إلى أن دورات مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف يجب أن تُعقد، بموجب الفقرة 6 من المادة 13 من بروتوكول كيوتو، بالتزامن مع دورات مؤتمر الأطراف ما لم يُتخذ قرار بخلاف ذلك. |
también indicó que se estaba examinando la cuarta evaluación en tiempo real de la situación de emergencia en el Afganistán. | UN | وأشار أيضاً إلى أن التقييم الرابع في الوقت الحقيقي لحالة الطوارئ في أفغانستان هو قيد الدراسة حالياً. |
también observó que, aun cuando la reunión había decidido que los Estados individuales tenían libertad para remitir comunicaciones por separado sobre la cuestión a la Comisión, hasta la fecha no se había recibido ninguna, a excepción de la del Brasil. | UN | وأشار أيضاً إلى أن الاجتماع قرر حق فرادى البلدان في توجيه رسائل منفصلة بشأن هذه المسألة إلى اللجنة، ومع ذلك لم ترد أي رسائل من هذا القبيل حتى تاريخه، ما عدا الرسالة الواردة من البرازيل. |
también señaló que, si bien esa responsabilidad era común y colectiva, los Estados tenían papeles y funciones diferenciados. | UN | وأشار أيضاً إلى أن الدول تضطلع بأدوار ومهام متباينة رغم أن المسؤولية المذكورة مشتركة وجماعية. |
también señaló que, si bien esa responsabilidad era común y colectiva, los Estados tenían papeles y funciones diferenciados. | UN | وأشار أيضاً إلى أن الدول تضطلع بأدوار ومهام متباينة رغم أن المسؤولية المذكورة مشتركة وجماعية. |
también señaló que determinadas instituciones internacionales parecían estar cobrando importancia, mientras que otras la estaban perdiendo. | UN | وأشار أيضاً إلى أن بعض المؤسسات الدولية تتصاعد مكانتها على ما يظهر، في حين أن بعضها الآخر يفقد أهميته. |
El experto también señaló que el mandato del Grupo de Trabajo no incluía el establecimiento de normas vinculantes y que no existía mecanismo de seguimiento alguno en el proyecto de normas. | UN | وأشار أيضاً إلى أن ولاية الفريق العامل لا تشمل وضع معايير ملزمة وأنه لا توجد أية آلية متابعة في مشروع المعايير. |
también señaló que su organización favorecía permitir el examen de la lista adicional presentada por China. | UN | وأشار أيضاً إلى أن منظمته تحبذ السماح بالنظر في القائمة الإضافية التي قدمتها الصين. |
señaló también que el texto se incluiría en el informe del segundo período de sesiones para presentarlo al Consejo. | UN | وأشار أيضاً إلى أن النص سيُدرج في تقرير الدورة الثانية الذي سيعرض على المجلس. |
señaló también que los acuerdos ambientales multilaterales relacionados con la diversidad biológica estaban interesados en el proceso consultivo y en cómo un proceso similar podía ayudarles a satisfacer sus necesidades de financiación. | UN | وأشار أيضاً إلى أن الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف والخاصة بالتنوع البيولوجي كانت مهتمة بالعملية التشاورية، وكيف أن وجود عملية مماثلة قد يساعدها على تلبية احتياجاتها من التمويل. |
señaló también que las políticas coloniales tradicionales, que habían contribuido a que los afrodescendientes no se identificaran como negros, dificultaban el proceso de autoidentificación. | UN | وأشار أيضاً إلى أن السياسات الاستعمارية التقليدية، التي أثنت السكان المنحدرين من أصل أفريقي عن التعريف بأنفسهم على أنهم سود، أعاقت عملية تحديد الهوية الذاتية. |
El representante señaló además que los beneficios del Banco Mundial se reencauzaban hacia los países en desarrollo. | UN | وأشار أيضاً إلى أن أرباح البنك الدولي توجه من جديد إلى البلدان النامية. |
también recordó que, de conformidad con el proyecto de artículo 10, los tratados podían dividirse y que partes de ellos podían sobrevivir o no con fines diferentes. | UN | وأشار أيضاً إلى أن المعاهدات، طبقاً لمشروع المادة 10، قابلة للفصل، وأنه يمكن لأجزاء منها أن تبقى نافذة أو غير نافذة لأغراض مختلفة. |
también indicó que el presupuesto no incluía un plan amplio para afrontar el déficit. | UN | وأشار أيضاً إلى أن الميزانية لم تقدم أي خطة شاملة لمعالجة العجز المتبقي. |
Con respecto a la recuperación de activos, el Sr. Romaszewski insistió en la necesidad de transparencia de los sistemas bancarios y paraísos fiscales, pero también observó que la reciente recuperación de activos de las víctimas del holocausto indicaba que es posible. | UN | وفيما يتعلق باسترداد الأموال، شدد السيد رومازيفسكي على ضرورة شفافية النظم المصرفية والملاذات الضريبية وأشار أيضاً إلى أن استرداد ضحايا المحرقة أموالهم مؤخراً دليل على إمكان ذلك. |
también se indicaba que en instancia de apelación se corrigieron algunas de las importantes irregularidades del juicio inicial, destacadas por algunos de los interlocutores con quienes el Relator Especial se había entrevistado durante su misión a Camboya en diciembre de 2012. | UN | وأشار أيضاً إلى أن بعض العيوب البارزة التي شهدتها المحاكمة الأصلية، والتي سلط عليها الضوء بعض المتحاورين معه الذين التقى بهم أثناء زيارته لكمبوديا في كانون الأول/ديسمبر 2012، قد عولجت في الاستئناف. |
también decía que las celdas del centro de reclusión carecían de sanitarios y que se le daba agua potable en botellas, pero que se las habían quitado después de un tiempo. | UN | وأشار أيضاً إلى أن الزنازين في مركز الاحتجاز لا توجد بها مراحيض، وأنه كان يُسلَّم ماء الشرب في زجاجات، ولكن توقف ذلك بعد فترة من الوقت. |
indicó también que en el informe sobre la marcha de los trabajos del GETE correspondiente a 2007 figuraban declaraciones de interés en relación con la decisión pertinente de las Partes y propuso que se publicasen únicamente en el sitio del PNUMA en la web en el futuro. | UN | وأشار أيضاً إلى أن تقرير الفريق المرحلي لعام 2007 يتضمن بيانات إفصاح عن المصلحة وفقاً لمقرر الأطراف ذي الصلة، وأنه يقترح نشر هذه البيانات في المستقبل على موقع اليونيب وحده على شبكة الويب. |
señalaba además una transferencia de producción de CFC del Reino Unido en 2005 de 1 374 toneladas PAO, que las autoridades competentes de los dos países habían acordado, con la aprobación de la Comisión Europea en su decisión E (2005) 5490, de fecha 21 de diciembre de 2005. | UN | وأشار أيضاً إلى أن نقل المقادير المنتجة من CFCs من المملكة المتحدة في 2005 بلغت 1374 طناً محسوبة بدالة استنفاد الأوزون وتم الاتفاق بشأنها من جانب السلطات المختصة في البلدين ووافقت عليها المفوضية الأوروبية في مقررها (هاء) (2005) 5490، المؤرخ 21 كانون الأول/ديسمبر 2005. |
el autor destaca asimismo que las garantías diplomáticas no habían estado acompañadas en la práctica de medidas concretas susceptibles a reducir el riesgo real de tortura. Afirma que las observaciones del Estado parte de 10 de febrero de 2011 confirman que el Estado parte no tomó ninguna medida especial para tratar de impedir que el autor fuese torturado y que se trataba del seguimiento consular habitual y no de un sistema de supervisión. | UN | وأشار أيضاً إلى أن هذه الضمانات لم تقترن بتدابير محددة تتخذ فوراً ويحتمل أن تحد من احتمال تعرضه للتعذيب حقيقةً، وقال إن ملاحظات الدولة الطرف المؤرخة 10 شباط/فبراير 2011 تؤكد أنها لم تتخذ أي تدابير معينة لمحاولة منع تعذيبه. وقد اتُّخذت تدابير المتابعة القنصلية المعتادة؛ ولم يوضع أي نظام رصد. |
9. el Subsecretario observó también que la cuestión de la violencia doméstica era el objeto de la Ley de prevención de la violencia doméstica, aprobada en 2005 y del Plan nacional de acción de lucha contra la violencia doméstica. | UN | 9- وأشار أيضاً إلى أن مسألة العنف المنزلي يتناولها كل من القانون المتعلق بالعنف المنزلي المعتمد في عام 2005 وخطة العمل الوطنية للتصدي للعنف المنزلي. |